The level of information required to take a decision on future import of a chemical varies widely from Party to Party as a function of their regulatory infrastructures. |
Уровень информации, необходимой для принятия решения о дальнейшем импорте химического вещества, весьма неодинаков для разных Сторон из-за различий в инфраструктуре регулирования. |
The dissimilar availability of domestic fuels for electricity generation, the different supply/ demand balance outlook and growth prospects across the UNECE region work naturally in favour of different regulatory goals and regimes. |
Различия в финансовой доступности отечественных видов топлива для генерирования электроэнергии, различия в балансе предложения/спроса и прогнозы и перспективы роста экономики в пределах региона ЕЭК ООН естественным образом приводят к различиям в постановке целей регулирования и его режимах. |
First, those countries that concluded an IIA without a national security exception may feel a need for it in order to safeguard their regulatory freedom with regard to strategic industries. |
Во-первых, страны, не предусматривавшие в МИС исключений, касающихся национальной безопасности, могут ощутить в них потребность для сохранения свободы регулирования стратегических отраслей. |
A diagnosis report has found that major obstacles are within the nation's existing legal framework, which contains regulatory bottlenecks, unpredictable norms, and inadequate laws that compel the poor to operate in the informal economy. |
В аналитическом докладе отмечалось, что основные препятствия заключаются в существующих в настоящее время в стране правовых рамках с присущими им несовершенными формами регулирования, непредсказуемыми нормами и неподходящими законами, которые вынуждают малоимущих трудиться в неформальной экономике. |
These have to do with compulsory delivery in food commodity contracts, surveillance and regulatory measures such as food reserves to prevent speculative attacks, monitoring of speculative capital, setting of limits on trading positions, and adjustment of margin deposit requirements, among others. |
Они должны охватывать обязательную поставку по товарным контрактам на продовольствие, меры контроля и регулирования, например создание резервов продовольствия для предупреждения спекулятивных атак, отслеживание потоков спекулятивного капитала, установление предельных уровней по отдельным позициям и корректировку нормативов гарантийных депозитов. |
There are several formal tax and regulatory issues that determine whether venture capital is a suitable class for asset allocation and whether venture capital funds will be allocated to early-stage enterprises. |
Существует целый ряд формальных вопросов налогообложения и регулирования, которые служат определяющими факторами того, является ли венчурный капитал подходящим для выделения активов и будут ли средства венчурного капитала выделяться предприятиям на ранних этапах. |
The strategy outlines four types of intervention strategies: behaviour change communication strategies, fortification strategies and programs, food safety and regulatory issues and institutionalization of nutrition and management strategies. |
В стратегии намечено четыре типа стратегий деятельности: коммуникационные стратегии по изменению моделей поведения, стратегии и программы по обогащению пищи, продовольственная безопасность и вопросы регулирования, а также институционализация питания и стратегии управления. |
The Republic of Korea, since its accession to the Convention in 1987, has attached ever greater importance to enacting effective legislation and establishing a comprehensive national regulatory regime in order to comply with the prohibition and prevention requirements of the BWC. |
Со времени своего присоединения к Конвенции в 1987 году Республика Корея придает все большее значение принятию эффективных законов и созданию всеобъемлющего национального режима регулирования в целях выполнения требований КБО в отношении запрещения и предотвращения. |
Secondly, the Agency should work further to strengthen its nuclear safety regulatory system and continue to assist member States to establish sound and effective nuclear security systems. |
Во-вторых, Агентство должно продолжать работать над укреплением своей системы регулирования ядерной безопасности и оказывать государствам-членам содействие в создании прочных и эффективных систем ядерной безопасности. |
The Working Group defines regulatory principles in six topic areas: legal standards; registration; licensing; accountability mechanisms; vetting, legal and human rights training; and oversight. |
Ею определены принципы регулирования по шести ключевым направлениям: правовые стандарты; регистрация; лицензирование; механизмы отчетности; отборочная проверка, подготовка по юридическим вопросам и вопросам прав человека; а также надзор. |
At the same time, any possible future multilateral disciplines should preserve national regulatory autonomy and should in no way undermine the upholding of standards or weaken established professional infrastructures or the rights and conditions of services. |
Вместе с тем любые возможные будущие многосторонние правила должны обеспечить сохранение самостоятельности стран в вопросах регулирования и никоим образом не должны подрывать соблюдение существующих стандартов или ослаблять существующие профессиональные инфраструктуры или права и условия, касающиеся оказания услуг. |
But isn't it the case that the Government based its latest financial regulatory strategy on a report written by a psychopath? |
Но разве не получается, что правительство основывает стратегию финансового регулирования на отчете, написанном психопатом? |
Due to historical, political and resource endowment and regulatory reasons, the fuel mix for generating electricity in individual countries in the UNECE region varies greatly. |
В силу исторических и политических причин, обеспеченности ресурсами, а также традиций регулирования топливная структура в сфере генерирования электроэнергии в странах региона ЕЭК характеризуется значительными различиями. |
The purpose of the Panel is to review and discuss with members of the Committee on Sustainable Energy the most pressing regulatory and investment issues in the electricity industry in the UNECE region. |
Целью Группы является проведение обзора и обсуждения с членами Комитета по устойчивой энергетике наиболее актуальных вопросов в области регулирования и инвестиций в секторе электроэнергетике региона ЕЭК ООН. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean organized various events in support of the Year, including a seminar on international investment agreements, sustainability of investments in infrastructure and regulatory and contractual measures, which was held in Lima from 14 to 16 January 2009. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна организовала в рамках Года целый ряд мероприятий, включая семинар на тему «Международные инвестиционные соглашения, устойчивость инфраструктурных инвестиций и меры регулирования и договорные меры», который был проведен 14 - 16 января 2009 года в Лиме. |
OECD noted that the private sector had shown much interest in future changes in national regulatory or legislative frameworks - for example, water, waste, air quality and transport - as these frameworks helped business to make informed decisions. |
ОЭСР отметила, что частный сектор продемонстрировал большой интерес к проведению в будущем изменения национальных норм регулирования или законодательства, например в области воды, отходов, качества воздуха и транспорта, поскольку эта нормативная база помогает деловым кругам принимать более информированные решения. |
Although there has been regulatory failure of the banks, insurance companies and other financial institutions, all that is reflective of the triumph of a neo-liberal ideology which sought to roll back any interventionist role of the democratic State. |
Хотя имеют место сбои в механизмах регулирования банков, страховых компаний и других финансовых учреждений, все это является следствием триумфа неолиберальной идеологии, которая стремится уменьшить любую функцию по вмешательству со стороны демократического государства. |
It is important to ensure that regulatory reform would not result in weakening established professional infrastructure and rights and conditions concerning services, thus slowing down advances and developments in practice. |
Важно, чтобы реформа в области регулирования не привела к ослаблению существующей профессиональной инфраструктуры и прав и условий, касающихся оказания услуг, и тем самым замедлению прогресса и сдвигов на практике. |
In that context, it is crucial to respect the right to regulate as well as the need to experiment with different regulatory approaches, particularly in developing countries. |
В этом контексте крайне важно сохранить право на осуществление регулирования, а также возможность опробования различных подходов к регулированию, в частности в развивающихся странах. |
The OECD, through its Regulatory Reform Programme, helps Governments improve regulatory quality through guidelines, capacity-building seminars, country regulatory reform reviews, and the development of toolkits. |
а) ОЭСР в рамках своей программы нормативно-правовой реформы помогает правительствам в повышении качества нормативного регулирования посредством подготовки руководящих принципов, проведения семинаров по вопросам укрепления потенциала и обзоров хода реформирования национальной нормативно-правовой системы, а также разработки необходимого для этого инструментария. |
That regulators should establish regulatory convergence through an agreement on what safety (etc.) levels they would like to achieve (i.e. on their "common regulatory objectives") and then agree on what relevant standards could be used for this purpose. |
З) регулирующие органы должны обеспечить сближение норм регулирования посредством согласования норм безопасности (и т.д.), соблюдения которых они хотели бы добиться (т.е. своих "общих целей регулирования"), и последующего согласования соответствующих стандартов, которые можно было бы для этого использовать. |
Developing countries have asserted that regulatory reform is of key importance to them and have stressed that the pace of liberalization that a country plans to implement needs to be adjusted so that its supervisory and regulatory capability is not compromised. |
Развивающиеся страны утверждают, что реформа регулирования имеет для них ключевое значение, и подчеркивают, что темпы либерализации, которую планирует проводить страна, должны корректироваться, чтобы избежать подрыва ее системы надзора и регулирования. |
b) How can the proper balance between regulatory benefits and costs, and between regulatory and self-regulatory structures, be determined in developing countries? |
Ь) Каким образом в развивающихся странах можно определить должный баланс между преимуществами и издержками регулирования, а также между структурами регулирования и саморегулирования? |
A primary requirement is the separation of regulatory functions from operational ones by removing any regulatory functions that may still be vested with the public service providers and entrust them to a legally and functionally independent entity. |
Основное требование заключается в отделении функций регулирования от оперативных функций за счет передачи любых функций регулирования, которые могут быть по-прежнему возложены на поставщиков общедоступных услуг какой-либо юридически и функционально независимой организацией. |
The Group also stresses the importance, when developing nuclear energy, of ensuring that the technical and regulatory infrastructure and a skilled workforce, as well as a legislative framework and regulatory bodies, are in place. |
Группа подчеркивает также важность того, чтобы при освоении ядерной энергии обеспечивалось наличие соответствующей технической инфраструктуры, инфраструктуры регулирования, квалифицированных кадров, а также законодательной основы и регулирующих органов. |