In enacting States that had such regulatory regimes, paragraph (1) provided minimum standards for the recognition of certificates issued by foreign certification authorities that were used in connection with transactions other than those for which a specified class of certificates was required. |
В принимающих государствах, имеющих подобные режимы регулирования, пункт 1 предусматривает минимальные стандарты для признания выдаваемых иностранными сертификационными органами сертификатов, которые используются в связи с осуществлением иных сделок чем те, в отношении которых требуется специальный класс сертификатов. |
A well-designed regulatory regime, aimed at ensuring quality, scope and availability of service, contributes to improvements expected from FDI, just as it contributes to improvements under local (public or private) owners. |
Хорошо спланированная система регулирования, нацеленная на обеспечение качества, широкого предложения и доступности услуг, способствует повышению отдачи как от ПИИ, так и от капиталовложений местных (государственных или частных) владельцев. |
(b) The major features of reorganizations, uniting of interests and takeovers, their principal aspects, regulatory and audit consequences in relation to: |
Ь) Основные особенности реорганизации, слияний и поглощений, их главные аспекты, последствия с точки зрения регулирования и аудита в отношении: |
WTO Members that want to rely on domestic services and service suppliers in a particular sector or to retain a maximum degree of regulatory flexibility may consider remaining unbound in that sector that is, not making any commitments. |
Члены ВТО, желающие опираться на отечественные услуги и отечественных поставщиков в конкретном секторе или сохранить максимальную гибкость в вопросе регулирования, могут проанализировать целесообразность остаться "не связанными" в данном секторе, т.е. не брать на себя никаких обязательств. |
Indeed, the whole point of special rules within the framework of international law was to change or modify the operation of general rules within a specific legal relationship and in response to specific regulatory requirements. |
Более того, функциональное назначение специальных норм в рамках системы норм международного права определяется именно его способностью, в зависимости от конкретной специфики правоотношения и потребностей в характере его регулирования, изменять или модифицировать действие общих норм. |
In addition, to maximize the effectiveness of international health cooperation, we are moving towards an international standard in regulatory systems for therapeutic goods, chemicals and foods. |
Кроме того, в целях обеспечения максимальной эффективности международного сотрудничества в области здравоохранения Австралия стремится к введению международных стандартов в области регулирования использования лечебных препаратов, химических веществ и продуктов питания. |
Since the market and other informational failures that lay behind their taking on such excessive aggregate market exposures in East Asia were massive, the required regulatory changes would have to be far-reaching and the early warning systems elaborate. |
Поскольку проявления неэффективности рыночного и других информационных механизмов, которые стали причиной такой чрезмерной доли их совокупного рыночного участия в Восточной Азии, имели значительные масштабы, необходимые изменения в системах регулирования должны будут иметь далеко идущие последствия, а системы раннего предупреждения должны будут отвечать самым высоким требованиям. |
A regulatory system for independent schools is now in place, with a similar system for home-based home-based system is designed to respect parents whose views and beliefs cannot be accommodated in a school setting. |
В настоящее время введен порядок регулирования деятельности частных школ по аналогии с регулированием образования на дому, которое направлено на учет интересов родителей, чьи взгляды и представления не вписываются в рамки школьной программы. |
The confidence of investors and the public in the professionalism, competence, efficiency and integrity of the regulatory function depends to a large extent on who is vested with this function. |
Доверие инвесторов и общественности в целом к профессионализму, компетентности, эффективности и добросовестности механизма регулирования в значительной степени зависит от того, на кого возложены эти функции. |
In other words, Governments do not make changes to their domestic regulations because of the negotiations, with the exception of countries that have to change their regulatory regimes because of the negotiations on accession to the WTO, as a "price of entry". |
Иными словами, правительства по итогам переговоров не вносят никаких изменений во внутренние нормы регулирования, за исключением тех стран, которые ведут переговоры о вступлении в ВТО и для которых изменение своего нормативно-правового режима является ценой "входного билета". |
"Over the last decades, foreign direct investment liberalization has prompted a multitude of favourable changes in national regulatory regimes aimed at reducing barriers to inward FDI, strengthening standards of treatment for foreign investors and enhancing the functioning of markets. |
На протяжении последних десятилетий либерализация условий для прямых иностранных инвестиций вызвала множество благоприятных изменений в национальных режимах регулирования, направленных на сокращение барьеров для ввоза ПИИ, укрепление нормативных режимов в отношении иностранных инвесторов и на улучшение функционирования рынков. |
Currently, Ukrainian nuclear power plants, including those for research, fully meet the demands of domestic and international standards in this sphere. Ukraine continues to improve relevant legislation and strengthen the capability of regulatory authorities. |
В настоящее время украинские атомные электростанции, включая электростанции, предназначенные для проведения научных исследований, полностью удовлетворяют требованиям внутренних и международных стандартов в этой сфере. Украина продолжает усилия по совершенствованию соответствующего законодательства и укрепления потенциала органов регулирования. |
It was also stated that, whatever the law applicable to bank accounts might be, it would not affect the law applicable to regulatory, tax, accounting or criminal law issues, which would remain subject to the law of the bank's relevant location. |
Было также заявлено, что, независимо от возможного закона, применимого к банковским счетам, вариант В не будет затрагивать действие законодательства, применимого к правовым вопросам в области регулирования, налогообложения или уголовного права, которые будут по-прежнему подчиняться закону соответствующего местонахождения банка. |
It states that the disciplines shall not be construed to prevent Members from exercizing the right to regulate and from introducing new regulations, nor to prescribe or impose any particular regulatory approach in domestic regulations. |
В документе предусматривается, что правила не будут толковаться таким образом, чтобы препятствовать членам в осуществлении их права на регулирование и в принятии новых регулирующих положений или чтобы предписывать или навязывать какой-либо определенный подход в сфере внутреннего регулирования. |
Given the monopolistic nature of many infrastructural services, regulatory functions are important for ensuring that public monopolies are not replaced by private foreign monopolies and for ensuring incentives and sustained pressure to invest in infrastructure. |
Учитывая монополистический характер многих вид инфраструктурного обслуживания, очень важно наладить работу механизма регулирования для обеспечения того, чтобы государственные монополии не были вытеснены частными иностранными монополиями, а также для обеспечения стимулирования и постоянного давления в целях направления инвестиций в инфраструктуру. |
On the basis of such agreed and concrete legitimate concerns, countries should then agree which existing international standards could provide for technical implementation of the agreed "common regulatory objectives" or call for the elaboration of new international standards to this end. |
Затем на основе таких согласованных и конкретных законных интересов страны должны договориться о том, какие существующие международные стандарты могут обеспечить осуществление в техническом плане согласованных "общих целей регулирования" или поставить вопрос о разработке новых международных стандартов в этих целях. |
Issues raised in the negotiations include increased country coverage and reduction of barriers to trade, especially for "mode 3"and "mode 4"; regulatory issues; and the classification. |
На переговорах были подняты, в частности, такие вопросы, как расширение охвата стран и снижение торговых барьеров, особенно в том, что касается "способа З" и "способа 4", а также вопросы, касающиеся регулирования и классификации. |
Therefore, the Agency can and should play a central role in the enhancement of technical cooperation among States parties, including by promoting the scientific, technological and regulatory capabilities of developing countries through technology transfer and capacity-building. |
Поэтому Агентство может и должно играть центральную роль в расширении технического сотрудничества между государствами-участниками, в том числе содействуя развитию потенциала развивающихся стран в областях науки, техники и регулирования путем передачи технологий и наращивания потенциала. |
The International Organization of Securities Commissions (IOSCO) approved in 1998 a comprehensive set of Objectives and Principles of Securities Regulation, which clearly demonstrates the will of its members to implement high regulatory standards in their respective jurisdictions. |
Международная организация комиссий по ценным бумагам (ИОСКО) в 1998 году утвердила комплексный свод «Целей и принципов регулирования рынка ценных бумаг», что ясно свидетельствует о готовности ее членов придерживаться высоких стандартов регулирования в своих соответствующих странах. |
While such regulatory regimes had features that were irrelevant for the current discussion, some of them might serve as an inspiration in finding an appropriate definition of such contracts for the draft instrument. |
Хотя такие режимы регулирования имеют особенности, которые не имеют отношения к проводимым обсуждениям, некоторые из них можно было бы использовать в качестве основы для выработки соответствующего определения таких договоров для проекта документа. |
Further assessment and reform of the regulatory system and financial policies with a view to reducing barriers to financing for many segments of the population will contribute to building an inclusive system. |
Проведение дальнейшей оценки и реформы системы регулирования и финансовой политики в целях сокращения факторов, препятствующих доступу многочисленных слоев населения к финансированию, будет способствовать формированию системы, основанной на широком участии. |
The risk that the regulated sector might use public participation procedures to exercise improper influence over regulatory processes was mentioned and it was suggested that some formalization of participatory processes could help to render the input from business interests more transparent. |
Отмечался риск того, что регулируемый сектор может использовать процедуры участия общественности для оказания ненадлежащего влияния на процессы регулирования, и в этой связи высказывалось мнение, что определенная формализация процессов участия могла бы способствовать тому, что интересы предпринимательских кругов станут более транспарентными. |
The Meeting also recommended the establishment and development of appropriate institutions to deal with financial and economic crimes, including financial intelligence units, specialized commercial crime courts, asset forfeiture units and national regulatory authorities. |
Совещание рекомендовало также создавать и укреплять соответствующие учреждения по борьбе с финансовыми и экономическими преступлениями, включая подразделения финансовой разведки, специализированные суды по делам, касающимся коммерческих преступлений, подразделения, производящие конфискацию активов, и национальные органы регулирования. |
Whereas multilingualism was given considerable attention in 2008 in connection with the broader subject of diversity, in 2010 the provisional programme gives significantly greater weight to infrastructural and regulatory matters under the access and diversity heading. |
Если в 2008 году в контексте более широкого вопроса о разнообразии значительное внимание было уделено многоязычию, то в 2010 году в предварительной программе работы значительно больший вес имеют вопросы инфраструктуры и регулирования в рамках пункта о доступе и разнообразии. |
In their present form, the common regulatory objectives fail to adequately take into account the conditions and demands of developing countries or countries with economies in transition regarding conformity assessment and certification. |
В их нынешней форме общие цели регулирования должным образом не учитывают условия и потребности развивающихся стран и стран с переходной экономикой в отношении оценки соответствия и сертификации. |