In countries with greater reliance on market forces, use of such regulatory instruments by government is limited. |
В странах в рыночной экономикой использование таких инструментов регулирования со стороны правительства ограничено. |
Among regulatory initiatives, countries have begun to implement preparations for a revised capital adequacy framework. |
В рамках инициатив в области нормативного регулирования страны начали подготовку к осуществлению нового рамочного документа с нормативными требованиями в отношении банковского капитала. |
Exports to countries with inadequate regulatory systems, together with unauthorized domestic trading, were identified as being problematic. |
Было отмечено, что серьезную проблему представляют собой экспорт в страны, в которых отсутствуют соответствующие системы регулирования, и несанкционированная торговля на национальном уровне. |
All parties concerned should be more deeply involved in the work of international regulatory and standard-setting bodies, including private entities. |
Все заинтересованные стороны, включая частные предприятия, должны активнее участвовать в работе международных органов в области нормативного регулирования и установления стандартов. |
Multilateral policy and regulatory issues that affect LDCs' development efforts should also be addressed. |
Требуют также решения вопросы многосторонней политики и нормативного регулирования, которые сказываются на усилиях НРС в области развития. |
An exhaustive table of regulatory measures is included as an annex to this document. |
В приложении к настоящему документу приводится таблица с исчерпывающим изложением мер регулирования. |
There is also a need to set up a regulatory and licensing procedure, and to design standards for the construction sector. |
Необходимо также установить процедуру регулирования и лицензирования и разработать стандарты для строительного сектора. |
Instruments to achieve regulatory objectives can be designed to take advantage of market incentives and competitive dynamics. |
Инструментарий достижения целей регулирования может разрабатываться таким образом, чтобы в полной мере использовать рыночные стимулы и динамику конкуренции. |
Good corporate governance, an appropriate maturity structure of external debt and an effective regulatory system for the domestic financial sector were stressed. |
Была подчеркнута важная значимость рационального корпоративного управления, надлежащей с точки зрения сроков структуры внешней задолженности и эффективной системы регулирования национального финансового сектора. |
The provision of environmental permits to industrial installations is a fundamental element of the regulatory process addressing pollution. |
Выдача природоохранных разрешений промышленным установкам - это основополагающий элемент процесса регулирования загрязнения. |
The GATS has provisions which can be used to deal with competition and regulatory issues. |
ГАТС содержит положения, которые могут использоваться для решения вопросов конкуренции и регулирования. |
Ministries, including the Ministry of Transport and Communications, now perform only a State regulatory function. |
При этом министерства, в том числе министерство транспорта и коммуникаций, выполняют только функции государственного регулирования. |
The airline industry did not want a dual regulatory regime, with some States applying GATS obligations and others holding to existing arrangements. |
Представители воздушно-транспортной отрасли не хотят появления двойного режима регулирования, в рамках которого одни государства стали бы применять обязательства по ГАТС, а другие продолжали бы придерживаться существующих соглашений. |
An adequate regulatory structure has to be in place prior to liberalization. |
Перед проведением либерализации необходимо создать надлежащую структуру регулирования. |
Another key challenge was the sharing of regulatory responsibilities between home and host country regulators and supervisors. |
Еще одна серьезная проблема кроется в распределении функций регулирования между органами регулирования/надзора стран происхождения компаний и принимающих стран. |
When concluding the extended negotiations, commitments were close to actual regulatory practices. |
На момент окончания расширенных переговоров сформулированные обязательства были близки к реальной практике регулирования. |
An effective regulatory system should combine the two. |
Эффективная система регулирования должна объединять в себе оба подхода. |
The state needs a strong regulatory capacity as a basic element. |
В качестве одного из основных элементов государству нужен мощный потенциал в плане регулирования. |
These capacities are closely related to the economic functions of the state, basically the regulatory function and the redistributive function. |
Возможности в этом отношении тесно связаны с экономическими функциями государства, в основном с функцией регулирования и функцией перераспределения. |
This means that unanticipated large policy shifts should be avoided in order to reduce the adjustment costs associated with increased regulatory stringency. |
Это означает, что следует избегать непрогнозируемых крупных политических сдвигов с целью сокращения затрат на корректировку курса, связанных с ужесточением регулирования. |
Governments should adopt public expenditure, tax, regulatory and competition policies that combine economic efficiency and social justice. |
Правительствам надлежит принимать такую политику в сфере государственных расходов, налогообложения, регулирования и конкуренции, которая сочетает в себе экономическую эффективность и социальную справедливость. |
However, they were rethinking their regulatory function and role as service providers. |
Однако сейчас идет процесс переосмысления правительствами своей роли в области регулирования и оказания услуг. |
OECD work on regulatory reform and market openness |
Работа ОЭСР по вопросам реформы в области нормативного регулирования и открытости рынков |
Egypt aimed at attracting well-qualified professionals to upgrade regulatory environments and move towards a single non-banking financial regulator. |
Для улучшения нормативного климата и создания единого органа небанковского финансового регулирования Египет стремится привлекать квалифицированных специалистов. |
They stressed that GATS did not interfere with regulatory authority, but instead would bring considerable benefits. |
Его сторонники подчеркивали, что ГАТС никоим образом не ущемляет полномочия органов регулирования, а напротив, является инструментом, который может дать значительные выгоды. |