In that regard, the country noted that the development of a UNODC handbook on civilian private security services and the oversight and regulation of such services would be useful to assist States that wished to develop appropriate regulatory, training and oversight practices. |
В этой связи Объединенные Арабские Эмираты отметили, что разработка руководства ЮНОДК по гражданским частным службам безопасности и надзор за деятельностью этих служб и ее регулированию будет полезной для оказания помощи государствам, которые желают разработать надлежащие практические методы регулирования, подготовки кадров и надзора. |
Policy leadership may be asserted by the relevant ministry of communications or ICT, by the national telecommunications regulatory authority, or by a specialized ICT agency through close coordination with and participation of other offices. |
Лидирующую роль в осуществлении политики может играть соответствующее министерство связи или министерство по вопросам ИКТ, национальная служба регулирования в области телекоммуникаций или специализированное агентство развития ИКТ при тесном сотрудничестве и активном участии других ведомств. |
Further, we call for policies, including regulatory mechanisms, to address the systemic threats posed by large and complex financial institutions and to prevent the transfer of the burden of their risks and losses to the public sector and consequently to the people. |
Кроме того, мы призываем взять на вооружение политику, включая механизмы регулирования, для устранения системных угроз, порождаемых крупными и сложными финансовыми учреждениями, и для предотвращения перекладывания бремени их рисков и потерь на плечи государственного сектора и, следовательно, на простых людей. |
However, in recent years, a number of developments have taken place that reflect a growing need for accountancy, regulatory and institutional arrangements at the global level, including a need for further guidance to ensure the consistent application of international pronouncements. |
Однако в последние годы произошел ряд событий, которые свидетельствуют о росте потребности в институциональных механизмах, а также механизмах учета и регулирования на глобальном уровне, включая потребность в дополнительных указаниях, обеспечивающих последовательное применение международных рекомендаций. |
Another panellist representing a regulator noted the importance of sharing regulatory actions with the market as quickly as possible and added that naming and shaming was an effective way to discourage issuers and their auditors from violating regulations. |
Эксперт от другого регулирующего органа отметил важное значение максимально быстрого доведения мер регулирования до сведения рынка, добавив, что публичная огласка служит действенным способом предотвращения нарушений норм регулирования эмитентами и их аудиторами. |
The transport policy associated with the transport flow system and existing agreements with transit countries, including the International Land Transport Agreement, were mentioned along with a subgroup of MERCOSUR, dedicated to regulatory and integration processes for the facilitation of cargo flow. |
Не были обойдены и вопросы транспортной политики, связанной с системой транспортных потоков, и действующие соглашения со странами транзита, в том числе Соглашение о международных наземных перевозках, а также деятельность подгруппы МЕРКОСУР, посвященная процессам регулирования и интеграции, которые направлены на содействие прохождению грузовых потоков. |
Gender impact assessment of all bills is a specific area of focus in the preparation and approval of the annual Government regulatory programs, where all relevant bills are selected for specific gender impact assessment by those ministries. |
Оценка гендерного воздействия законопроектов является предметом особого внимания при подготовке и утверждении ежегодных программ государственного регулирования, когда все соответствующие законопроекты отбираются этими министерствами для оценки гендерного воздействия. |
Furthermore, the document indicates that the overriding goal of this cooperation for 2013 onwards is to support regulatory approximation, strengthen administrative capacities and implementation and implement multilateral environmental agreements; |
Кроме того, в документе указано, что стратегической целью этого сотрудничества начиная с 2013 года является оказание поддержки сближению нормативного регулирования, укрепление административного потенциала и осуществление многосторонних природоохранных соглашений; |
(a) The European Nuclear Safety Regulators Group (ENSREG) should seek regulatory cooperation on public participation in key decisions, including PLEX; |
а) Европейской группе регуляторов ядерной безопасности (ЭНСРЕГ) следует стремиться к установлению сотрудничества в области регулирования в отношении участия общественности в принятии ключевых решений, в том числе по ПССУ; |
The seminar brought together the major stakeholders in the local Single Window project: regulatory agencies, business (including freight forwarders and shipping agencies), the ports of Odessa and Ilichevsk, representatives of seven neighbouring countries, international experts, and others. |
В семинаре приняли участие основные заинтересованные субъекты в рамках проекта "единого окна": органы нормативного регулирования, деловые круги (в том числе транспортно-экспедиторские компании и агентства), представители портов Одессы и Ильичёвска, представители семи соседних стран, международные эксперты и др. |
He gave an example of Australia where the process of introducing the concept of regulatory Risk Management both at federal and state levels had been successful. |
Он привел пример Австралии, где процесс представления концепции риск-менеджмента в области нормативного регулирования как на федеральном уровне, так и на уровне штатов увенчался успехом. |
The conference will present and discuss global best practice in the use of standards in regulatory work: in particular for operationalizing sustainable development, managing risks, and addressing non-conformity to standards and regulations. |
На Конференции будут представлены и обсуждены примеры передовой мировой практики в области использования стандартов в работе в области нормативного регулирования: в частности, в интересах обеспечения устойчивого развития, управления рисками и решения проблем, связанных с несоблюдением стандартов и регламентов. |
The Working Party took note of the information provided by the EU Commission and OECD, and requested that the exchange of information on regulatory cooperation at the regional and international level should be continued. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию, представленную Комиссией ЕС и ОЭСР, и обратилась с просьбой продолжить обмен информацией по сотрудничеству в области нормативного регулирования на региональном и международном уровнях. |
This approach aimed to ensure quality services for customers, and was based on a strong role for the State in protecting consumers, through the coordinated action of the regulatory agencies responsible for regulation, implementation and enforcement. |
Авторы такого подхода, призванного обеспечить качественное обслуживание потребителей, важную роль в защите потребителей отводили государству, которое должно координировать работу органов регулирования, отвечающих за выработку, осуществление и обеспечение соблюдения регулятивных мер. |
Listing requirements on stock exchanges can serve a similar function as regulatory initiatives in promoting high-quality corporate reporting and should be considered in any assessment of the overall corporate reporting infrastructure. |
Биржевые регламенты фондовых бирж по своей роли могут быть схожи с инициативами в области регулирования в деле поощрения представления высококачественной корпоративной отчетности, и их следует учитывать в рамках любого анализа общей инфраструктуры корпоративной отчетности. |
This leads to a context of regulatory dispersion (rather than "legal gap" or "lack of regulation"), whereby the rights of older persons lack systematic protection. |
В результате возникает ситуация "размытого регулирования" (а не "правовых пробелов" и "дефицита регулирования"), в которой защита прав пожилых людей носит недостаточно систематический характер. |
They are, however, vulnerable to being illicitly trafficked and diverted into the illicit circuit, when the rules governing their manufacturing and transfer are not sufficiently clear and existing regulatory and control mechanisms are not effectively implemented at the national and international levels. |
Однако оно может стать объектом незаконного оборота и попасть в каналы незаконного сбыта в условиях отсутствия достаточно четких норм, регулирующих его изготовление и оборот, а также неэффективного применения на национальном и международном уровнях существующих механизмов регулирования и контроля. |
In the context of developing countries, an international code of practice for surveys could serve both as a self-regulatory instrument for data producers and a regulatory instrument for the sponsors of surveys. |
В контексте развивающихся стран международный свод правил проведения обследований может служить одновременно инструментом саморегулирования для составителей данных и инструментом регулирования для спонсоров обследований. |
(a) Latest activities for developing the Shared Environmental Information System and related changes in environmental monitoring, institutional and regulatory mechanisms and infrastructure; |
а) Проведенная за последнее время деятельность по разработке Общей системы экологической информации и соответствующие изменения, относящиеся к мониторингу окружающей среды, институциональным механизмам и механизмам регулирования и инфраструктуре |
The regulatory structure contained in such arrangements should be enforceable and reflect principles of the right to health, especially non-discrimination, empowerment, participation, transparency and accountability of State and non-State actors. |
Система регулирования, предусмотренная подобными документами, должна соблюдаться и отражать принципы права на здоровье, в особенности принципы недискриминации, расширения прав и возможностей, участия, прозрачности и подотчетности государственных и негосударственных субъектов. |
Companies must be able to rely on a stable political and economic environment, a solid banking system, an adequate regulatory system and strict law enforcement, quality medical facilities, schools, universities, research institutes, hotels, shopping centres, recreational and cultural facilities. |
Компании должны иметь возможность опираться на стабильную политическую и экономическую среду, прочную банковскую систему, надлежащую систему регулирования и строгое соблюдение законов, высококачественные медицинские учреждения, школы, университеты, исследовательские институты, гостиницы, торговые центры, развлекательные и культурные комплексы. |
Member States have mandated the Commission to establish an information base on the status of ICT infrastructure, policy and regulatory constraints, and to map infrastructure gaps in the region in collaboration with ITU. |
Государства-члены поручили Комиссии создать базу данных о состоянии инфраструктуры ИКТ, проблемах в сфере политики и регулирования и совместно с МСЭ представить карту инфраструктурных пробелов в данном регионе. |
It therefore seems logical that, in deciding on appropriate remedial actions to surmount operational and regulatory weaknesses, it is first necessary to establish the context and the objectives, i.e. the priorities of national trade. |
Поэтому при принятии решения о выборе надлежащих мер для устранения слабых мест на оперативном уровне и на уровне регулирования представляется логичным прежде всего определить контекст и стоящие задачи, т.е. приоритеты национальной торговли. |
(a) Existing regulations do not cohere, let alone conceptualize, regulatory principles to guide public action and policies of Governments; |
а) существующие нормы регулирования не обеспечивают сведения воедино (а тем более концептуального обобщения) нормативных принципов, которые должны служить ориентиром для мер и политики правительств; |
Please also provide information on plans to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and their Families and other regulatory measures, including their implementation, to govern labour migration. |
Просьба также предоставить информацию о планах, касающихся ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и других мер в области регулирования трудовой миграции, в том числе об осуществлении таких мер. |