| Developing countries are likewise concerned about any undue influence that foreign companies and Governments could exert on their domestic regulatory processes if prior comment procedures are made compulsory. | Аналогичным образом развивающиеся страны озабочены тем чрезмерным воздействием, которые иностранные компании и правительства могли бы оказать на их внутренние процессы регулирования, если процедуры предварительных замечаний станут обязательными. |
| The main outputs of the project were expected to be a central database of regulatory decisions and a process for facilitating communication and cooperation among regulators and other enforcers relating to IFRS. | В качестве основных ожидаемых результатов осуществления данного проекта были названы создание центральной базы данных, в которой будет содержаться информация о решениях, принимаемых в порядке регулирования, и инициирование процесса, направленного на содействие развитию связей и сотрудничества между регулирующими и другими нормоприменительными органами в отношении МСФО. |
| To accomplish this, all interested UNECE Principal Subsidiary Bodies will be invited to present relevant activities and approaches to the regulatory and standardization frameworks underlying their work. | Для выполнения поставленной задачи всем заинтересованным основным вспомогательным органам ЕЭК ООН будет предложено представить информацию о соответствующих мероприятиях и подходах в деле нормативного регулирования и стандартизации, на которых строится их работа. |
| Make use of the UNECE International Model [for regulatory cooperation] | Использование международной модели ЕЭК ООН [для сотрудничества по вопросам регулирования] |
| It could also serve as the reflection and evaluation point for the governments involved in improving the entrepreneurship policy and regulatory settings in this key economic activity. | Эта работа может также использоваться в качестве средства анализа и оценки правительствами, занимающимися совершенствованием политики и механизмов регулирования предпринимательства в этой ключевой сфере экономической деятельности. |
| National infrastructure and capacities for regulatory and voluntary approaches on chemicals management need to be developed. | нуждаются в развитии национальная инфраструктура и потенциал регулирования химических веществ на основе регламентарного и добровольного подхода. |
| The regulatory, security and adjustment challenges facing these countries were well described and the contribution of ICT to solving these challenges was highlighted. | В докладах хорошо изложены задачи, стоящие перед этими странами в области регулирования, обеспечения безопасности и принятия коррективных мер, при этом особое внимание уделяется вкладу ИКТ в решение этих задач. |
| The issues surrounding poor usage of the Internet include local regulatory regimes, infrastructure, international governance of technology and the gender divide. | Это объясняется рядом причин, связанных, в частности, с местными режимами нормативного регулирования, инфраструктурой, международной системой управления технологиями и неравноправным положением мужчин и женщин. |
| Improved mutual understanding and confidence building between regulatory authorities; | укрепление взаимопонимания и доверия между органами нормативного регулирования; |
| Strengthened cooperation between the relevant national agencies in the region with regard to regulatory and standardization matters. | укрепление сотрудничества между соответствующими национальными учреждениями в регионе в вопросах нормативного регулирования и стандартизации; |
| The Team works closely with business associations and companies as well as Governments and will assist, as requested, in implementation of the regulatory convergence regional and sectoral projects. | Группа работает в тесном контакте с предпринимательскими ассоциациями и компаниями, а также с правительствами и будет содействовать, по запросу, в осуществлении региональных и секторальных проектов унификации регулирования. |
| As described above, the Chinese authorities concerned have issued notices and implemented regulatory systems concerning this issue, and are in the process of formulating legislation in this regard. | Как указано выше, соответствующие органы Китая публикуют уведомления и создают системы регулирования и работают над законодательством в этой сфере. |
| Rather, the Australian Government works in partnership with state and territory governments to deliver health care in a system with a range of funding and regulatory mechanisms. | Правительство Австралии работает в партнерстве с органами власти штатов и территорий для создания системы медицинского обслуживания, включающей ряд механизмов финансирования и регулирования. |
| As our regulatory efforts in the formal sector mature, we can expect to see illicit activity increasingly displaced into informal systems. | По мере повышения действенности и эффективности наших усилий в вопросах регулирования официального сектора можно ожидать, что незаконная деятельность будет все в большем объеме осуществляться в неформальных системах. |
| At the broader level, we recognize the importance of continuing to work towards the further development and strengthening of international regulatory regimes for the transportation of hazardous materials by sea. | В более широком плане мы признаем важность продолжения работы по дальнейшему развитию и укреплению международных режимов регулирования морских перевозок опасных материалов. |
| In late 2004, the telecommunications regulatory adviser hired by the Government visited the Territory and held a series of meetings with various stakeholders in the sector. | В конце 2004 года нанятый правительством советник по вопросам регулирования деятельности телекоммуникационного сектора посетил территорию и провел ряд встреч с различными заинтересованными сторонами, действующими в данном секторе. |
| In the future, emphasis will be on promoting informal sector regulatory reforms that facilitate raising the incomes of the urban poor and employment generation. | В будущем основное внимание планируется сосредоточить на содействии реформированию систем регулирования неорганизованного сектора в целях обеспечения условий для увеличения доходов городской бедноты и создания новых рабочих мест. |
| Priority should be devoted to preventing financial crises, strengthening national financial and banking sectors and improving their regulatory and oversight systems. | Следует уделить первоочередное внимание предотвращению финансовых кризисов, укреплению национальных финансовых и банковских секторов и совершенствованию систем их регулирования и контроля. |
| From a market structure point of view, the competition authorities should be consulted when a process of regulatory reform is being undertaken as part of a privatization program. | С точки зрения рыночной структуры реформу системы регулирования в рамках программы приватизации следует проводить в консультации с органами по вопросам конкуренции. |
| Recognition of the equivalence of other countries' regulatory measures. | признание эквивалентности мер регулирования других стран. |
| She pointed out that the regulatory convergence process is a dynamic one and it is clearly a "moving target", however over-regulation should be avoided. | Она указала, что процесс регулятивной конвергенции является динамичным и, конечно же, неустойчивым процессом, однако чрезмерного регулирования следует избегать. |
| The following regulatory instruments govern the use and circulation of service and civilian weapons and ammunition: | В области регулирования использования и оборота служебного и гражданского оружия и боевого снаряжения действуют следующие нормативные акты: |
| The Committee also noted that China and Malaysia were using the space debris mitigation guidelines as their reference in developing a national regulatory and licensing framework. | Комитет отметил также, что Китай и Малайзия используют эти руководящие принципы в качестве исходного документа при разработке своей национальной правовой базы в области регулирования и лицензирования. |
| (b) Governments should design their policies and regulatory regimes and agencies so as to ensure that they flexibly balance social, economic and environmental objectives. | Ь) правительства должны разрабатывать политику и создавать режимы регулирования и регулирующие учреждения, с тем чтобы они могли гибко обеспечивать сбалансированность между социальными, экономическими и экологическими целями. |
| We require the support and assistance of development partners with technical capacities to strengthen our surveillance capabilities and with regulatory regimes to address these issues of vital importance. | Нам требуется помощь и поддержка партнеров в области развития, обладающих техническими возможностями для укрепления нашего потенциала по наблюдению и режима регулирования, необходимых для решения этих жизненно важных вопросов. |