It was, therefore, not a complete solution to the regulatory gaps concerning private military and security companies. |
Таким образом, он не является законченным решением для проблемы пробелов в регулировании деятельности частных военных и охранных компаний. |
Details were available at: . The Working Party took note of the information on regulatory treatment of imported products in the United States. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию о регулировании импортируемых продуктов в Соединенных Штатах. |
The review report was adopted by the Standing Committee on the Food Chain and Animal Health in support of the regulatory decision on endosulfan. |
Обзорный доклад был принят Постоянным комитетом по пищевой цепи и здоровью животных в поддержку решения о регулировании эндосульфана. |
In other cases, both competition and regulatory laws are silent on the possible overlaps. |
В других случаях и в законах о конкуренции, и в законах о регулировании ничего не говорится о возможном дублировании. |
By providing such public access to information, the independence in regulatory decision making was opened to public scrutiny. |
Открытый доступ к информации способствует независимости принятия решений о регулировании и контролю со стороны общественности. |
The current crisis is thus the result of regulatory failure. |
Таким образом, нынешний кризис является результатом просчетов в регулировании. |
The regulatory emphasis was, and continues to be, on protecting the economic viability of farms and farming. |
При регулировании акцент делался и по-прежнему делается на защите экономической жизнеспособности фермерских хозяйств и фермерской деятельности. |
Would provide a way to incorporate market-based mechanisms into multilateral chemicals regulatory instruments; |
возможность подключения рыночных механизмов к многосторонним документам о регулировании химических веществ; |
It was also said that, while drafting the requirements for functional equivalence of electronic transferable records, attention should be paid not only to commercial needs but also to regulatory requirements. |
Было также сказано, что при разработке требований к функциональной эквивалентности электронных передаваемых записей следует уделить внимание не только коммерческим нуждам, но и потребностям в регулировании. |
What lessons have been learned from the regulatory failure that provoked the crisis? |
Какие уроки были извлечены из просчетов в регулировании, повлекших за собой нынешний кризис? |
e. Management of the regulatory failure risk |
е. Управление риском сбоев в регулировании |
How do you assess the risk of regulatory failure? |
Каким образом Вы оцениваете риск сбоя в регулировании? |
CAA provides technical assistance on aviation security regulatory matters to a number of smaller Pacific Islands States under bilateral agreements with the governments of those States. |
УГА оказывает техническую помощь в регулировании вопросов авиационной безопасности ряду малых островных государств Тихоокеанского региона в рамках двусторонних договоренностей с правительствами этих государств. |
These effects will spring from strengthened understanding of preferential trade agreements, their liberalizing and regulatory content, and their potential impacts on socio-economic outcomes on the part of negotiators and government officials involved in the formulation of trade and investment policies. |
Эти результаты будут достигаться за счет более глубокого понимания преференциальных торговых соглашений, содержащихся в них положений о либерализации и регулировании и их потенциального воздействия на социально-экономические действия переговорщиков и государственных служащих, участвующих в разработке торговой и инвестиционной политики. |
It was also stated that the absence of a clear legal framework to establish marine protected areas in areas beyond national jurisdiction represents an important regulatory gap that may hamper responses to ocean acidification. |
Было указано также, что отсутствие четких правовых рамок создания охраняемых районов моря в зонах за пределами действия национальной юрисдикции представляет собой важный пробел в регулировании, который может помешать реагированию на закисление океана. |
In the Philippines, UNDP, through a joint United Nations programme, supported mainstreaming climate risk reduction into national and local development, planning and regulatory processes and the testing of six integrated adaptation approaches with the potential for scaling up. |
На Филиппинах ПРООН, в рамках совместной программы Организации Объединенных Наций, поддержала тенденцию учета сокращения рисков изменения климата в национальном и местном развитии, планировании и регулировании процессов и апробацию шести комплексных адаптационных подходов с перспективой их масштабирования. |
Such mechanisms should be global in the sense of including all countries, as well as different financial institutions and markets, so as to avoid regulatory gaps and asymmetries. |
Такие механизмы должны быть глобальными с точки зрения охвата всех стран, а также различных финансовых учреждений и рынков во избежание недостатков и сбоев в регулировании. |
The speaker suggested that general principles should be included (e.g. those already in the GATS and the Reference Paper on Basic Telecommunications), but not prescriptive provisions, because RIFs differed from country to country, and regulatory needs changed over time. |
Выступающий высказал идею о том, что в соглашения следует включать общие принципы (например, уже содержащиеся в ГАТС или Справочном документе по базовым телекоммуникациям), но не предписывающие положения, поскольку РИР разнятся от страны к стране, а потребности в регулировании с течением времени меняются. |
This is explained in part by regulatory shortcomings and commercial barriers that negatively affected the performance of PPPs in achieving access, availability and affordability objectives for basic services for the poor. |
Отчасти это объясняется просчетами в регулировании и коммерческими барьерами, негативно сказавшимися на эффективности использования ПГЧС как инструмента достижения целей обеспечения доступности, наличия и приемлемости по ценам основных услуг для неимущих слоев населения. |
At the same time, good practices in the management of State-owned enterprises as well as regulatory and other reforms, including in relation to tariffs and subsidies, could ensure that the poor derive tangible benefits from increased public and private investment. |
В то же время внедрение передовых методов управления государственными предприятиями, а также изменения в регулировании и проведение других реформ, в том числе применительно к тарифам и субсидиям, могли бы обеспечить бедным слоям населения ощутимые преимущества благодаря увеличению объема государственных и частных инвестиций. |
It is hoped that the international community's collective efforts towards entry into force of the 2010 HNS Convention will continue and eventually be successful, thus closing an important regulatory gap |
Хотелось бы надеяться, что коллективные усилия международного сообщества по обеспечению вступления в силу Конвенции ОВВ 2010 года будут продолжаться и в конечном счете увенчаются успехом, тем самым восполнив серьезный пробел в регулировании. |
It therefore validates the State budget (finance laws), monitors its implementation (regulatory laws), and approves the goals set for State economic and social action (planning laws), which has a crucial impact on the implementation of essential human rights. |
Так, оно уполномочено утверждать государственный бюджет (законы о финансах), контролировать его исполнение (законы о регулировании) и утверждать намеченные цели социально-экономической политики государства (законы о программе), последствия которых имеют жизненно важное значение для реализации основных прав человеческой личности. |
Questions of public domestic finance: tax systems and other public income; subsidies; reserves; regulatory changes to foster sustainable development and increase public national finance; national sources, including national development banks |
Вопросы государственного внутреннего финансирования: налоговые системы и другие государственные поступления; субсидии; резервы; изменения в регулировании для содействия устойчивому развитию и увеличения государственного национального финансирования; национальные источники, включая национальные банки развития |
Regulatory increases in capital adequacy ratios must consider the distinct risk attitude and management style of cooperative businesses. |
При регулировании увеличения нормы достаточности банковских капиталов необходимо учитывать конкретное отношение к рискам и стиль управления кооперативов. |
The Trade Union Regulatory Act defines the powers of the Council which elects the Executive of the General Federation which, by law, consists of 11 full-time members. |
Закон о регулировании деятельности профсоюзов определяет полномочия Совета, избирающего исполнительный орган Всеобщей федерации, в состав которого, согласно законодательству, входят 11 освобожденных членов. |