Representatives of national regulatory and market surveillance authorities, as well as representatives from international, regional and national bodies involved in conformity assessment activities, consumers/users and business associations from UNECE and other regions will be invited to take part in the discussions. |
Для участия в обсуждениях соответствующих вопросов будут приглашены представители национальных органов нормативного регулирования и надзора за рынком, а также представители международных, региональных и национальных органов, занимающихся вопросами, связанными с оценкой соответствия деятельности, потребители/пользователи и объединения предпринимателей из региона ЕЭК ООН и других регионов. |
Violations of NRC regulatory requirements for exports and imports of nuclear materials and equipment are subject to criminal penalties administered by the Department of Justice or civil penalties administered by NRC. |
За нарушение нормативных положений Комиссии, касающихся регулирования экспорта и импорта ядерных материалов и оборудования, предусмотрены уголовные санкции, налагаемые министерством юстиции, и гражданско-правовые санкции, налагаемые Комиссией. |
To provide an overview of relevant UNECE standardization and regulatory activities and in this context pinpoint possible future joint activities between UNECE's intergovernmental bodies in order to better promote the UNECE's work. |
З. провести обзор соответствующей деятельности ЕЭК ООН в области стандартизации и нормативного регулирования и в этом контексте наметить возможные будущие направления совместной деятельности межправительственных органов ЕЭК ООН в целях более эффективного содействия работе ЕЭК ООН. |
The Government of National Reconciliation and judicial authorities implement rule of law aspects of the Linas-Marcoussis Agreement, including those relating to national identification and reforms in the constitutional, legislative and regulatory spheres |
Осуществление правительством национального примирения и судебными властями аспектов Соглашения Лина-Маркуси, касающихся правопорядка, включая аспекты, связанные с идентификацией граждан и реформами в конституционной и законодательной сферах и в области регулирования |
Weak bargaining and regulatory capabilities on the part of host country governments, which can result in an unfavourable distribution of benefits from the perspective of the society (e.g. negative effects on competition or the environment). |
слабость переговорных позиций и механизмов регулирования правительств принимающих стран, что может повлечь за собой несправедливое распределение благ с точки зрения общественных интересов (например, отрицательные последствия для конкуренции или экологические проблемы). |
In a conclusion, state capacities can be classified into three different dimensions: (a) the regulatory dimension; (b) the servicing dimension; and (c) the enabling dimension. |
В заключение следует отметить, что возможности государств можно классифицировать с учетом трех различных аспектов: а) аспект регулирования; Ь) аспект предоставления услуг; а также с) аспект создания благоприятных условий. |
This is due to a variety of factors: lack of skills, lack of training, inappropriate organization, lack of concentration on inspection and monitoring responsibilities, poor enforcement procedures and lack of funding to sustain adequately the implementation of the regulatory system. |
Это связано с целым рядом факторов: отсутствием квалификации, отсутствием подготовки кадров, недостаточным уровнем организации, недостаточным вниманием к вопросам инспекций и контроля, неадекватными процедурами применения законодательства и отсутствием финансовых средств, необходимых для эффективного внедрения системы регулирования. |
(e) One aspect that must be addressed in the context of reform of the State is the improvement of its regulatory function as an entity promoting the efficient operation of market mechanisms. |
ё) один из аспектов, требующих рассмотрения в контексте реформы системы государственной власти, заключается в усовершенствовании его функции регулирования в качестве субъекта, содействующего эффективному функционированию рыночных механизмов. |
In addition, a strong development partnership is called for among government institutions, private establishments, assistance agencies, research institutions and non-governmental organizations, and indications suggest the need for a sectoral approach to forestry development, supported by appropriate policies, strategies and regulatory mechanisms. |
Кроме того, необходимо надежное партнерство по вопросам развития между государственными учреждениями, частными предприятиями, учреждениями по оказанию помощи, научно-исследовательскими учреждениями и неправительственными организациями; имеющиеся факты указывают на необходимость секторального подхода к развитию лесного хозяйства, подкрепляемого надлежащей политикой, стратегиями и механизмами регулирования. |
Ministries of industry and industrial associations are being assisted by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) - on the one hand, to prepare environmental strategies and, on the other, to devise cost-effective industrial environmental regulatory programmes. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) оказывает содействие министерствам промышленности и промышленным ассоциациям, с одной стороны, в подготовке экологических стратегий и, с другой стороны, в разработке эффективных с точки зрения затрат программ регулирования воздействия промышленности на окружающую среду. |
(b) Establish/strengthen subregional and regional fishery management organizations or arrangements, and in particular, become party to those in whose regulatory area their fishing vessels operate, increasing cooperation between them, notably where stocks migrate from one area to another; |
Ь) создавать/укреплять субрегиональные и региональные организации или механизмы управления рыболовством и, в частности, вступить в те из них, в районах регулирования которых ведут промысел их рыболовецкие суда, расширяя сотрудничество между ними, особенно в зонах миграции рыб из одного района в другой; |
(b) Increased use, where appropriate, of voluntary negotiated agreements and/or regulatory measures such as the introduction of energy efficiency requirements and greenhouse gas emission targets and/or emission limits in permitting procedures; |
Ь) более широкое использование, когда это уместно, добровольных соглашений, заключенных на основе переговоров, и/или мер регулирования, таких, как введение требований об эффективности энергии и целевых показателей в области выбросов парниковых газов и/или пределов выбросов в рамках разрешительных процедур; |
They should also include market instruments (such as subsidies, energy and emission taxes) and regulatory measures (such as emission and fuel quality standards and codes), as well as voluntary agreements with industry. |
Такие стратегии должны также охватывать рыночные механизмы (такие, как субсидии, налоги на энергопотребление и загрязнение окружающей среды) и меры регулирования (такие, как стандарты и кодексы для выбросов и качества топлива), а также добровольные соглашения с предпринимателями. |
The aim of the work would be to increase transparency in the complex field of insurance regulation and supervision and lay the ground for consensus building on the role, duties and powers of insurance regulatory and supervisory frameworks and institutions. |
Цель данной работы будет заключаться в том, чтобы повысить транспарентность сложного механизма регулирования и контроля в области страхования, а также в том, чтобы заложить основу для формирования консенсуса относительно роли, обязанностей и полномочий структур и институтов, осуществляющих функции регулирования и контроля в области страхования. |
The term "governance" or the act of "governing" and "exercising authority" has in many instances been referred to as the regulatory means of providing policy direction and managing authority. |
Под термином «руководство», или осуществление «руководства» и «использование полномочий», во многих случаях понимаются средства регулирования, каковыми являются обеспечение стратегических указаний и осуществление управленческих полномочий. |
We believe that the Kimberley Process Certification Scheme not only sets benchmarks in the regulatory process and management of the diamond trade, but it also guarantees transparency in marketing our diamonds and provides a valuable platform for cooperation among participants in the Kimberley Process. |
Мы считаем, что Система сертификации в рамках Кимберлийского процесса не только определяет базовые показатели в процессе регулирования и управления торговли алмазами, но и гарантирует транспарентность сбыта наших алмазов и обеспечивает ценную платформу для сотрудничества между участниками Кимберлийского процесса. |
An active role for government to provide regulatory systems, including inspections and enforcement, as well as to ensure equitable provision of such essential services as water, sanitation, and infrastructure. |
активной роли правительства в целях введения в действие систем регулирования, включая контроль и исполнение, а также обеспечения предоставления на справедливой основе услуг в таких важнейших областях, как водоснабже-ние, санитария и инфраструктура. |
A query was raised as to the relationship between recommendation 69 and recommendation 10, providing for the right of the concessionaire to request a review of regulatory decisions by an independent and impartial body. |
Был задан вопрос относительно взаимосвязи между рекомендацией 69 и рекомендацией 10, в которой предусматривается право концессионера обжаловать в независимом и беспристрастном органе принятые в порядке регулирования решения. |
In the interests of promoting regional integration and the emergence of wider financial markets in Africa, as well as to avoid costly "competitive" inducements to foreign entry, it is also desirable that countries adopt similar regulatory and prudential frameworks; |
В интересах развития региональной интеграции и создания более широких финансовых рынков в Африке, а также в целях недопущения конкурентных стимулов для проникновения на национальный рынок иностранных банков представляется также желательным принятие странами сходных систем нормативного регулирования и надзора за финансовой деятельностью; |
As discussed in the section above on PPMs, where environmental aspects are addressed through regulatory approaches, compliance with the exporting country's domestic regulation could be considered as equivalent to compliance with the regulation in the importing country. |
В разделе о ПМП выше уже говорилось о том, что в тех случаях, когда экологические вопросы решаются на основе регламентационных подходов, можно считать, что соблюдение внутреннего регулирования страны-экспортера равнозначно соблюдению регулирования в стране-импортере. |
Training sessions will continue to be organized on subjects such as policy, regulatory measures, price and legislative issues related to a market-based gas industry and their potential application in the gas industry in transition countries. |
Будут, как и прежде, организовываться учебные мероприятия по таким темам, как политика, меры нормативного регулирования, цены и законодательные проблемы, связанные с функционированием газовой промышленности в рыночных условиях, и возможности применения соответствующего опыта в газовой промышленности стран с переходной экономикой. |
Efficient UA policies require a clear allocation of obligations and responsibilities, in particular a demarcation between public authorities, sectoral operators, both public and private, and regulatory authorities in order to ensure independent regulation and implementation of policies. |
Для проведения эффективной политики в области всеобщего доступа требуется четкое распределение обязательств и обязанностей, в частности с разграничением функций государственных органов, секторальных операторов, как государственных, так и частных, и регулятивных органов в целях обеспечения независимого регулирования и осуществления политики. |
Regarding regulatory cooperation, domestic regulation measures such as qualification requirements also determine the level of liberalization, since such requirements often constitute important market entry barriers to services trade, for example trade in professional services. |
Если же говорить о iv) сотрудничестве в нормативно-правовой сфере, то меры внутреннего регулирования, такие, как требования к квалификации, также определяют уровень либерализации, поскольку такие требования нередко становятся серьезными барьерами для выхода на рынок в торговле услугами, например в торговле профессиональными услугами. |
It was indicated that the treatment in the Legislative Guide of applications by a regulatory or other governmental body for commencement of insolvency proceedings should apply also in the case of corporate group insolvency. |
Было указано, что подход, примененный в Руководстве для законодательных органов к рассмотрению вопроса о заявлениях об открытии производства по делу о несостоятельности, подаваемых органами регулирования или другими правительственными органами, должен применяться также и в случае несостоятельности корпоративных групп. |
The working group on the form of work plans considered that the regulatory regime for exploration for polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts should be as close as possible to that for polymetallic nodules. |
Рабочая группа по вопросу о форме планов работы пришла к выводу о том, что режим регулирования разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок должен в как можно большей степени соответствовать режиму регулирования разведки полиметаллических конкреций. |