The Russian insurance market consists of - despite the ongoing disappearance of insurers due to more regulatory rigor as well as slightly increased M&A activity over the last 12 months - still over 900 insurers. |
В настоящее время на российском страховом рынке действует более 900 компаний, однако их количество постепенно уменьшается, вследствие усиления регулирования страховой деятельности, а также заметно возросшей активности в сфере слияний и поглощений страховых компаний. |
With the creation of the European Supervisory Authority in January 2011 the EU set up a whole range of new financial regulatory institutions, including the European Securities and Markets Authority (ESMA), which became the EU's single credit-ratings firm regulator. |
В январе 2011 г. руководство ЕС одновременно с созданием Европейской службы финансового надзораruen объявило о создании ряда новых органов финансового регулирования, в том числе Европейского управления по контролю над финансовыми рынками и рынком ценных бумагruen, которое стало единственным органом ЕС, регламентирующим кредитные рейтинги. |
It described an elaborate spider's web of committees, councils, and agencies with overlapping responsibilities, unrepresentative memberships, and inadequate enforcement powers - a system built up incrementally over decades, with no guiding architectural hand or central authority to promote coherent global regulatory standards. |
В нём описывалась сложная сеть многочисленных комитетов, советов и бюро с перекрывающейся ответственностью, непредставительным членством и несоответствующими исполнительными полномочиями - т.е. система, постепенно строившаяся в течение десятилетий в отсутствие какой-либо единой архитектурной идеи или центрального органа, содействующего установлению согласованных стандартов глобального регулирования. |
The growing diversity of space-related activities may soon require extensive intergovernmental regulatory cooperation and the elaboration of common legal rules, standards and practices to ensure that space activities are carried out in a safe, systematic and orderly fashion. |
В связи с растущим разнообразием космической деятельности вскоре может возникнуть потребность в широком сотрудничестве между правительствами с целью ее регулирования и в разработке общих правовых норм, стандартов и практики, призванных обеспечить безопасность, систематичность и порядок осуществления космической деятельности. |
The role of public-private sector dialogue, considered by an Expert Meeting in July 1997, was one such element, but there were several others, including the need for a well developed regulatory system and a strong accounting capability in the SME sector. |
Одним из таких элементов является роль диалога между государственным и частным секторами, которая была рассмотрена Совещанием экспертов в июле 1997 года, но есть еще ряд элементов, включая необходимость создания хорошо развитой системы регулирования и прочного потенциала в области учета в секторе МСП. |
Annual reports on implementation of the scheme and activities in the regulatory area indicated that there had been no non-Contracting Party activity in the area since 1999. |
Ежегодные доклады об осуществлении этого механизма и деятельности в районе регулирования свидетельствуют о том, что с 1999 года государства, не участвующие в НАФО, деятельности в районе не вели. |
On the contrary, what has grown in recent years is the recognition, despite the ideological changes of the last decade, that the State still holds key responsibilities in regulatory matters and in its role of articulating diverse productive, community and social sectors. |
Напротив, несмотря на изменения, произошедшие в течение последнего десятилетия в вопросах идеологии, в последние годы как раз более активно признается, что на государстве по-прежнему лежит главная ответственность за вопросы регулирования и положение дел в различных производственных, общинных и социальных секторах20. |
Another said that it had based its projections on existing trends, including rates of adoption of alternatives to methyl bromide and enactment of new regulatory systems, in an attempt to generate accurate forecasts. |
В. Доклад о возможной необходимости в исключениях в отношении важнейших видов применения бромистого метила в течение следующих нескольких лет на основе обзора национальных стратегий регулирования |
The Government proposes to accomplish this by curtailing its role as an economic actor and to focus instead on operating as an economic facilitator, allowing Seychellois and international business to benefit from an increasingly business-friendly economic environment, streamlined regulatory structure and capable human resource base . |
Правительство предполагает добиться этого путем сокращения масштабов участия государства в экономической деятельности и усиления его роли как катализатора экономического роста, в связи с чем оно собирается сосредоточить свое внимание на создании благоприятной для национального и международного бизнеса экономической среды, упорядочении систем регулирования и развитии человеческого потенциала. |
The policy and regulatory mistakes that contributed to the subprime mortgage crisis - and thus to the US financial system's near-meltdown and the eurozone's travails - have brought the issue of optimal economic regulation and its relation to democracy to the fore once again. |
Политические и нормативные ошибки, которые способствовали ипотечному кризису - и таким образом способствовали околокризисному состоянию финансовой системы США и страданиям еврозоны - еще раз вынесли на первый план вопросы оптимального экономического регулирования и его отношения к демократии. |
It was observed that the attributions of regulatory bodies were not always limited to individual sectors, since in some countries they might also extend to several sectors within a given region. |
Было указано, что функции, которыми наделяются регулирующие органы, не всегда ограничиваются отдельными секторами, поскольку в некоторых странах регулирующие органы могут также наделяться функциями регулирования ряда секторов в данном регионе. |
As opposed to conventional command-and-control forms of regulation where firms are told what to do and how to do it, emissions credit trading focuses on firms' regulatory obligation, and firms are free to meet their obligation in any way that makes sense to them. |
В отличие от традиционных командно-административных форм регулирования, когда компаниям говорят, что и как им нужно делать, механизм торговли квотами на выбросы накладывает на компании нормативные обязательства, а компании уже сами могут выбирать наиболее оптимальные методы выполнения этих обязательств. |
Since, by and large, companies will be the ultimate targets of regulation, the GHG trading programme means that companies will be able to buy and sell GHG emission credits within and across countries to meet domestic regulatory obligations. |
Поскольку конечными объектами регулирования по большей части являются компании, программа торговли выбросами ПГ означает, что компании смогут приобретать и продавать квоты на выбросы ПГ в рамках своей страны и за рубежом для выполнения внутренних нормативных обязательств. |
Under Argentina's regulatory regime, all responsibility for the radiological and nuclear safety of a nuclear facility lies with the organization responsible for designing, building, commissioning and operating the facility concerned, or for withdrawing it from service. |
С точки зрения аргентинской системы регулирования вся ответственность за радиологическую и ядерную безопасность объекта ложится на организацию, которые занимаются различными этапами разработки, строительства, введения в строй, функционирования и демонтирования соответствующего ядерного объекта. |
In this regard, the central role to be played by the governments in establishing adequate policy, regulatory and institutional frameworks, including through multi-stakeholder consultative processes, were stressed. |
Было подчеркнуто, что центральную роль в разработке соответствующей политики и создании надлежащих институциональных механизмов и механизмов регулирования, в том числе в консультации с широким кругом заинтересованных сторон, должны играть правительства. |
In addition, all States whose vessels were undertaking fishing activities within the CCAMLR regulatory area were requested to implement the Commission's conservation measures and all relevant States were encouraged to implement the FAO action plan on seabirds. |
Кроме того, всем государствам, чьи суда занимаются рыболовством в районе регулирования ККАМЛР, было предложено выполнять меры по сохранению, предписываемые этой Комиссией, а всем соответствующим государствам - осуществлять Международный план действий ФАО по сокращению прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле. |
However, depending on the regulatory system of the enacting State, a body separate from the contracting authority may have the responsibility for entertaining unsolicited proposals or for considering, for instance, whether an unsolicited proposal is in the public interest. |
Однако в зависимости от системы регулирования в принимающем государстве ответственность за работу с незапрошенными предложениями или за рассмотрение, например, вопроса о том, отвечает ли незапрошенное предложение публичным интересам, может лежать на ином органе, чем организация - заказчик. |
For regulatory purposes, the various acquisition financing rights of owners are (a) fully integrated into a single functional type of security right; and (b) treated identically to traditional acquisition security rights available to lenders. |
Для целей регулирования различные права собственников в средствах на финансирование приобретения имеют следующие особенности: а) они полностью интегрированы в единый функциональный вид обеспечительного права; и Ь) на них распространяется такой же режим, что и на традиционные приобретательские обеспечительные права, имеющиеся у кредитодателя. |
The Ministry of Social Development is charged with regulating and monitoring public and private health sectors, including the Health Authority of Anguilla, performing policy-making, regulatory and purchasing roles as it relates to health services. |
Министерство социального развития отвечает за регулирование и контролирование деятельности государственного и частного секторов здравоохранения, включая Управление здравоохранения Ангильи, разработку политики и осуществление регулирования и закупок, связанных с предоставлением услуг в области здравоохранения17. |
It was necessary to enhance the rule of law, strengthen law enforcement, promote democratization, introduce transparent regulatory systems and strong financial oversight, promote transparency and accountability in public administration and finance and develop participatory approaches to policy and decision-making. |
Необходимо укреплять законность и правопорядок, развивать процесс демократизации, создавать транспарентные системы регулирования и строгого финансового контроля, укреплять транспарентность и подотчетность в государственной административно-финансовой системе и разрабатывать такие подходы к формулированию политики и принятию решений, которые основывались бы на широком участии общественности. |
Where regulatory or liability issues are not an immediate concern for the contracting authority, the contracting authority may satisfy itself with requiring the concessionaire to undertake those tests and to provide appropriate guarantees that the facility is fit for being put into operation. |
В тех случаях, когда организацию-заказчика непосредственно не интересуют вопросы регулирования или ответственности, она может лишь потребовать, чтобы концессионер сам провел эти испытания и дал надлежащие гарантии того, что объект готов к вводу в эксплуатацию. |
They therefore recognize the need to find the regulatory systems and early warning mechanisms that either will prevent them from taking on such risky aggregate market exposures in the future or will push them to cut their exposures well before another full-fledged crisis begins to take place. |
Поэтому они признают необходимость выработки систем регулирования и механизмов раннего предупреждения, которые либо будут препятствовать повторному повышению в будущем их агрегированной доли рыночного участия до такого рискованного уровня, либо заставят их сократить свою долю участия задолго до того, как начнет развиваться новый полномасштабный кризис. |
Examples of confusion between regulatory and operational functions may include the right of the incumbent public service provider to certify equipment for use on a network or to set interconnection or access conditions unilaterally, or the right of a port operator to allocate berths to incoming ships. |
В числе примеров, когда функции регулирования и оперативные функции смешиваются, можно упомянуть о праве уполномоченного поставщика общедоступных услуг сертифицировать оборудование для использования в сети или в одностороннем порядке устанавливать условия для подключения или доступа или о праве оператора порта распределять приходящие суда по причалам. |
The recent reforms of March 2001 have led to the split into two bodies of the State company Portnet, with the establishment of the National Port Authority, responsible for regulatory activities, and South African Port Operations (SAPO) in charge of operations. |
Недавние реформы, проведенные в марте 2001 года, привели к разделению государственной компании "Портнет" на два органа с созданием Портовой администрации Южной Африки, на которую возложены функции регулирования, и Южноафриканскую компанию портовых операций (САПО), которая занимается самими операциями. |
This may be the result of judges having insufficient experience in handling competition cases, or, as in the Trinko case, the judges believing that the sector regulatory law should have addressed the issue. |
Такая ситуация может объясняться тем, что судьи не обладают достаточным опытом рассмотрения дел по вопросам конкуренции или, как в случае с делом "Тринко", судьи могут полагать, что проблемы могут решаться на основе законов отраслевого регулирования. |