With the increase in online transactions, new challenges, such as cybersecurity and Internet governance, demanded the involvement of all stakeholders to achieve an acceptable balance between regulatory measures and freedom. |
В связи с увеличением числа онлайновых операций необходимо обеспечить участие всех заинтересованных сторон в решении новых проблем, таких как кибербезопасность и управление Интернетом, для достижения приемлемого баланса между мерами регулирования и свободой. |
Additionally, new or strengthened regulatory mechanisms are needed to provide for consultations with indigenous peoples over extractive projects and to ensure that such consultations are in compliance with international standards, including the principle of free, prior and informed consent. |
Кроме того, необходимо создать новые или укрепить имеющиеся механизмы регулирования для проведения консультаций с коренными народами относительно добывающих проектов и для обеспечения их соответствия международным стандартам, включая принцип свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Also in terms of time, consultations should not be bound to temporal constraints imposed by the State, as is done under some regulatory regimes. |
Кроме того, если говорить о сроках, консультации не должны быть связаны временными ограничениями со стороны государства, как это происходит в некоторых режимах регулирования. |
An important meeting between the host-country authorities and the banks was to take place the next day, and the Secretariat was in dialogue with all the parties involved, including the banking regulatory bodies. |
На следующий день намечено важное совещание между властями принимающей страны и банками, и Секретариат поддерживает диалог со всеми участниками, включая органы банковского регулирования. |
Given the continued fragility of financial systems worldwide and the enormous risks associated with it, there is urgent need for faster progress in financial regulatory reform at the international level. |
Ввиду сохраняющейся неустойчивости финансовых систем во всем мире и сопряженных с этим огромных рисков необходимо в срочном порядке ускорить темпы осуществления реформы системы финансового регулирования на международном уровне. |
The ISO standard provided a common language and approach to manage risks effectively and could be used by regulators to ensure that the regulatory process was transparent and inclusive in addressing risks. |
Этот стандарт ИСО дает общее понимание и подход к эффективному управлению рисками и может использоваться регуляторами для обеспечения прозрачности и инклюзивности процесса регулирования при управлении рисками. |
Government can play an important role in financial inclusion by developing sound regulatory and institutional frameworks, supporting the availability of information and taking direct measures, such as subsidies and mandatory requirements, targeting financial inclusion. |
Правительства могут сыграть важную роль в расширении доступа к финансовым услугам, создавая прочные системы норм регулирования и институтов, обеспечивая наличие информации и принимая непосредственные меры, такие как субсидии и обязательные требования, и ставя цель расширения доступности финансовых услуг. |
These included provisions regarding cross-border trade in services, investment, trade facilitation, e-commerce, telecommunications, intellectual property rights, data flows, regulatory convergence, competition and State-owned enterprises. |
Среди них можно отметить положения, касающиеся трансграничной торговли услугами, инвестиций, упрощения процедур торговли, электронной торговли, телекоммуникаций, прав интеллектуальной собственности, потоков данных, сближения в области нормативного регулирования, конкуренции и государственных предприятий. |
By inducing deeper liberalization and high-standard, cutting-edge regulatory harmonization covering an increasing share of world trade, they could further affect incentives for multilateralism and erode the primacy of the multilateral trading system built upon the non-discrimination principle. |
Способствуя более глубокой либерализации и согласованию мер регулирования в отношении все большей части мировой торговли на основе высоких стандартов и передовых методов, они могут и в дальнейшем сказываться на стимулах к многосторонности и подрывать главенство многосторонней торговой системы, построенной на принципе недискриминации. |
The UNCTAD initiative in the field of sovereign debt has revealed that policymakers in some developing countries need technical assistance to improve their regulatory and institutional settings with respect to sovereign lending and borrowing. |
Инициатива ЮНКТАД, связанная с суверенной задолженностью, показала, что директивным органам некоторых развивающихся стран необходима техническая помощь для укрепления своих систем регулирования и учреждений в том, что касается суверенного кредитования и заимствования. |
Action should also be taken to more tightly regulate cross-border capital flows and the trade in commodity derivatives, and to improve regulatory mechanisms with a view to ensuring the stability of major reserve currencies. |
Также необходимо принять меры по ужесточению процедур регулирования трансграничных потоков капитала и осуществления торговых операций с товарными деривативами, а также усовершенствовать регуляторные механизмы в целях обеспечения стабильности основных резервных валют. |
It was encouraging that States recognized the need for regulation of those activities; the Working Group reiterated its position that an international legally binding instrument was a necessary complement to existing regulatory mechanisms. |
Отрадно, что государства признают необходимость регулирования этой деятельности; Рабочая группа еще раз подтверждает свою позицию в отношении того, что необходимым дополнением к существующим нормативно-правовым механизмам является юридически обязывающий международный документ. |
The Trade subprogramme also contributed to a regional training course organized by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) for authorities from Central Asia in the use of standards and conformity assessment options in regulatory practice. |
Подпрограмма по торговле была также задействована в региональном учебном курсе, организованном Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) для должностных лиц центрально-азиатских стран по вопросам использования стандартов и процедур оценки соответствия в практике нормативного регулирования. |
The representative of OECD asked how the benefits of regulatory cooperation could be quantified and how divergences that appear in the implementation of harmonized standards could be addressed. |
Представитель ОЭСР задал вопрос о том, каким образом можно количественно оценить выгоды сотрудничества в области нормативного регулирования и как устранить расхождения, возникающие в ходе осуществления согласованных стандартов. |
(b) international cooperation, particularly as regards strengthened cooperation with ISO and IEC and support for regulatory initiatives such as free trade agreements; |
Ь) международное сотрудничество, в частности в отношении укрепления кооперации с ИСО и ЕЭК и поддержке таких инициатив в области нормативного регулирования, как соглашение о свободной торговле; |
In the period from 2004-2009, the quota of work permits was one of the key state regulatory mechanisms for satisfying the needs of the labour market. |
В период 2004 - 2010 годов квотирование разрешений на работу являлось одним из ключевых государственных механизмов регулирования, помогающих удовлетворить потребности рынка труда. |
Five years after the eruption of the global financial crisis, progress in financial regulatory reform has been slow, encountering growing resistance from the financial industry. |
В течение пяти лет с того момента, как разразился мировой финансовый кризис, работа по реформированию системы финансового регулирования идет медленно, при этом растет сопротивление со стороны финансовой отрасли. |
A central component of the reform was the establishment of the general health guarantees regime as a regulatory health instrument forming an integral part of the health-care services system. |
Главным элементом реформы стало создание общего режима гарантий в области здравоохранения, который представляет собой механизм регулирования медицинской деятельности, являющийся элементом режима медицинского обслуживания. |
The objective of creating greater interlinkages between policy development, planning and monitoring processes can be achieved by targeted cooperation, cross-sectoral relations, improved procedures and regulatory measures while concentrating on the fundamental need to improve sector performance and cooperation. |
Цели обеспечения большей согласованности между процессом разработки политики, планированием и контролем могут быть достигнуты за счет налаживания предметного сотрудничества и межотраслевых связей, а также благодаря совершенствованию процедур и мер регулирования при одновременном приоритетном учете основополагающей необходимости повышать производительность отрасли и развивать сотрудничество. |
Capacity-building and adoption of best practices at the industry level, creating a political environment in which it was easier to put in place supportive regulatory structures were of key importance. |
Решающее значение имеют создание потенциала и принятие наилучших видов практики на уровне промышленности и создание политической среды, которая облегчает создание поддерживающих структур регулирования. |
It also suggests that African countries should pay more attention to reducing the environmental impact of resource use in the industrial sector by, perhaps, using economic incentives and regulatory measures to induce firms to adopt recycling technologies. |
В нем африканским странам рекомендуется также уделять больше внимания уменьшению экологических последствий использования ресурсов в промышленном секторе, например путем применения экономических стимулов и мер регулирования, побуждающих компании внедрять технологии рециркуляции. |
Among the key points arising from the meeting were that regulatory parameters should be tailored to specific sectoral characteristics and local conditions, and adjusted to evolving market structures, technological advances, new business models and policy priorities. |
Одним из важнейших моментов, затронутых на совещании, прозвучало то, что параметры регулирования должны увязываться с характеристиками конкретных секторов и местными условиями и адаптироваться к меняющимся рыночным структурам, технологическим прорывам, новым бизнес-моделям и политическим приоритетам. |
Various regulatory parameters - ownership, pricing, market entry, technical standards, competition policy and universal access - thus needed to be tailored to specific sectoral characteristics and local conditions. |
Таким образом, различные параметры регулирования - право собственности, ценообразование, доступ на рынок, технические стандарты, политика в области конкуренции и всеобщий доступ - должны учитывать характеристики конкретных секторов и местные условия. |
In the area of climate change, regulatory measures had aimed at reducing greenhouse gas emissions, while shipping was the most energy-efficient way of transporting goods. |
Что касается изменения климата, то меры регулирования направлены на сокращение выбросов парниковых газов, в то время как морские перевозки остаются самым энергоэффективным способом транспортировки грузов. |
It was also noted that in multiple jurisdictions, a layer of regulatory, licensing, permit and inspection regimes prescribed and regulated the business activities of MSMEs in the same way as the specific purpose clause in the articles of association. |
Было также отмечено, что в случаях, когда имеется несколько уровней юрисдикции, совокупность разработанных режимов регулирования, лицензирования, выдачи разрешений и проверок регулирует предпринимательскую деятельность ММСП таким же образом, как и конкретное положение о цели в учредительных документах. |