Nevertheless, an appropriate reference, possibly in a note accompanying the model legislative provisions, should highlight the importance of procedures of review of regulatory decisions to ensure the objective of transparency set forth in the recommendation. |
Тем не менее в соответствующей ссылке, возможно, в примечании к типовым законодательным положениям следует указать на важность процедур обжалования решений, принятых в порядке регулирования, для достижения цели обеспечения прозрачности, которая поставлена в этой рекомендации. |
It should be noted that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, adopted on 15 November 2000, broadened the definition of money-laundering and established comprehensive regulatory and supervisory regimes for financial institutions. |
Следует отметить, что новая Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, принятая 15 ноября 2000 года, расширила определение «отмывания денег» и создала всеобъемлющие режимы регулирования деятельности финансовых учреждений и осуществления контроля за такой деятельностью. |
The regulatory side of economic planning and public health requirements in populated areas is dealt with under the following statutes: |
Что касается нормативного регулирования вопросов экономического планирования и здоровых условий в местах поселения, они регулируются следующими законами: |
The unprecedented demands by foreign investors for additional regulatory changes often did not take account of the development dimension of such measures and could imperil the ongoing recovery in the region, as well as alienating local populations. |
При выдвижении иностранными инвесторами беспрецедентных требований относительно внесения дополнительных изменений в системы регулирования зачастую не учитываются аспекты таких мер, связанные с развитием, и они могут поставить под угрозу нынешнее экономическое оживление в регионе, а также оттолкнуть местное население. |
Product management measures regarding mercury-containing products specified in annex VII to the Protocol included both regulatory and voluntary programmes implemented at the national, state or local level. |
Меры регулирования в отношении продуктов, касающиеся содержащих ртуть продуктов, конкретно указываемых в приложении VII к Протоколу, включают в себя как регламентирующие, так и добровольные программы, осуществляемые на национальном уровне, на уровне штатов или на местном уровне. |
This process is leading to the emergence of an international regime on democracy and human rights that is based on shared values, regulatory norms and institutions to promote and protect them, including mechanisms for collective action agreed upon by States freely exercising their national sovereignty. |
В результате этого процесса происходит возникновение международного режима демократии и прав человека, основанного на общих ценностях, нормах регулирования и институтах, целью которых является ее развитие и охрана, включая согласованные механизмы коллективных действий при свободном осуществлении государствами национального суверенитета. |
Domestic regulatory reform in the energy sector and its impact on access to energy, energy savings and environmental protection, especially in developing countries; |
реформа системы государственного регулирования в энергетическом секторе и ее влияние на доступ к энергоресурсам, энергосбережение и охрану окружающей среды, особенно в развивающихся странах; |
That information would include sources of balanced information on new and emerging biotechnologies, outlines of current international negotiations on policy issues related to biotechnology, and details of best practice in the development of regulatory systems. |
Такая информация могла бы включать в себя источники сбалансированных сведений о новых и нарождающихся биотехнологиях, краткое содержание ведущихся международных переговоров по программным вопросам, касающимся технологии, и подробное изложение передового опыта в разработке систем регулирования. |
At the international level, the International Atomic Energy Agency (IAEA) is the main organization addressing regulatory issues, with a mandate to establish safety standards and to provide for their application. |
На международном уровне Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) является основной организацией, решающей проблемы регулирования, и ее мандат предусматривает разработку норм безопасности и обеспечение их осуществления. |
He discussed various obstacles to the successful implementation of IFRS and highlighted the importance of coordination among a country's regulatory regimes for the success of the implementation process. |
Она рассказала о различных препятствиях на пути успешного внедрения МСФО и отметила важное значение координации режимов регулирования в стране для успешного применения этих стандартов. |
With UNDP support, Chad, China, Kenya, Sudan, Ukraine and others developed national plans, tariff structures, legislation and regulatory systems for water and sanitation. |
При поддержке ПРООН Чад, Китай, Кения, Судан, Украина и другие страны разработали национальные планы, структуры тарифов, законы и системы регулирования водоснабжения и санитарии. |
Disciplines on regulatory issues would give primacy to the right to regulate and UA, consider DCs' resource and administrative constraints and preserve the prudential carve-out. |
В принципах регулирования должен отдаваться приоритет праву на осуществление регулирования и ВД, учитываться ограниченность ресурсов и административных возможностей РС и сохраняться пруденциальное изъятие. |
The WP. Chair, Mr. Christer Arvius, presented WP. activities on regulatory matters, namely the sectoral pilot projects under the International Model for Technical Harmonization. |
Председатель РГ. г-н Кристер Арвиус представил информацию о деятельности РГ. в области нормативного регулирования, в частности о проводимых на основе Международной модели технического согласования отраслевых экспериментальных проектах. |
The basic objective is to achieve a progressively higher level of liberalization, and to do so, developing countries should seek to deal more effectively with the regulatory problems that are distorting trade in construction services. |
Основная цель заключается в постепенном повышении уровня либерализации, и для этого развивающимся странам следует стремиться более эффективно решать проблемы в сфере регулирования, создающие перекосы в торговле строительными услугами. |
An additional lesson that can be drawn from California's experience is that reform is not just about competition, but also about adequate investment in generation and transmission, and that it should be accompanied by carefully planned regulatory structures. |
Другой урок, который можно извлечь из калифорнийского опыта, состоит в том, что реформирование энергетического сектора не должно сводиться лишь к созданию условий для конкуренции и должно обеспечивать надлежащие инвестиции в производство и передачу электроэнергии, а также сопровождаться созданием тщательно продуманных механизмов регулирования. |
Other examples include laws banning sales below cost, which purport to promote competition but are often interpreted in anti-competitive ways, and the very broad category of regulations that restrict competition more than is necessary to achieve regulatory goals. |
К числу других примеров относятся законы, запрещающие продажу ниже себестоимости, которые, хотя они и направлены на стимулирование конкуренции, на практике зачастую применяются для ее ограничения, а также очень широкую категорию нормативов, ограничивающих конкуренцию сильнее, чем того требуют поставленные перед нормами регулирования задачи. |
(Issues to be addressed: how technical harmonization matters are dealt with in a particular organization or fora; availability and examples of good regulatory practice; projects and future work in this area, etc.). |
(Подлежавшие рассмотрению вопросы: подходы конкретных организаций и форумов к вопросам технического согласования; доступность надлежащей практики нормативного регулирования и ее примеры; проекты и будущая работа в этой области и т.д.). |
New regulatory measures aimed at improving road safety included in some countries (e.g. Norway) a comprehensive strategy based on a long-term vision of zero fatalities or seriously injured in road accidents. |
В некоторых странах (например, в Норвегии) новые меры нормативного регулирования включают принятие комплексной стратегии, построенной на концепции необходимости достижения нулевого уровня жертв и тяжелого травматизма в дорожно-транспортных происшествиях. |
Passenger traffic by rail was also on the increase. 2) Main regulatory developments in 2000 were related to the implementation of the Agreement between the EU and Switzerland on inland transport, signed on 21 June 1999. |
Увеличился и объем пассажирских перевозок по железным дорогам. 2) Основные изменения в области нормативного регулирования в 2000 году были связаны с осуществлением Соглашения между ЕС и Швейцарией о внутреннем транспорте, подписанного 21 июня 1999 года. |
The provisions contained in Article 1110 give investors the right to sue Governments for compensation should their investments incur losses as a result of regulatory measures. |
Положения статьи 1110 предоставляют инвесторам право возбуждать иск против правительств относительно выплаты компенсации в том случае, если в результате мер регулирования осуществляемые ими инвестиции приносят убытки. |
At the international level, the Commission, working in cooperation with the UNCTAD secretariat and other relevant agencies, could act as a focal point for the dissemination of policy and regulatory information. |
На международном уровне Комиссия, работая в сотрудничестве с секретариатом ЮНКТАД и другими соответствующими учреждениями, могла бы выступать в качестве координационного центра для распространения информации о политике и механизмах регулирования в этой области. |
In addition, the Ministry of Energy and Mines, as the regulatory body for radiation protection and safety, implements the protective measures provided for in the national legislation that are consistent with the applicable international norms. |
Кроме того, министерство в качестве контрольного органа по вопросам радиологической защиты и безопасности обеспечивает принятие превентивных мер в сфере национального регулирования, которые соответствуют международным мерам в этой области. |
Success in mitigation relies on a range of enabling mechanisms such as fiscal and regulatory approaches that can reduce costs, provide further incentives for cleaner development and help mobilize the required investment. |
Успех деятельности по предотвращению изменения климата зависит от широкого круга стимулирующих механизмов, таких, как фискальные подходы и меры регулирования, которые могут способствовать сокращению расходов, создавать дальнейшие стимулы для более чистого развития и содействовать мобилизации необходимых инвестиций. |
At the expert meeting on this initiative held in March 2007 in Geneva, it was agreed to establish a task force to pursue further the regulatory discussions. |
На совещании экспертов по этой инициативе, состоявшемся в марте 2007 года в Женеве, было принято решение учредить целевую группу для продолжения дискуссии по вопросам нормативного регулирования. |
Responding to questions from other participants, he elaborated on some of the challenges that would need to be overcome in that process, namely further investments in interconnection capacity and improved regulatory convergence. |
Отвечая на вопросы других участников, он остановился на некоторых из проблем, которые будет необходимо преодолеть в рамках этого процесса, а именно на проблемах дополнительного вливания средств в развитие межсетевого потенциала и большего сближения режимов регулирования. |