It was an apparent case of regulatory failure in addressing rampant market failure, and challenged the efficient market hypothesis, thereby calling for reviewing the role of the State in financial regulation. |
Он рельефно показал сбой системы регулирования в условиях сильного сбоя рыночного механизма и поставил под сомнение гипотезу эффективных рынков, показав тем самым необходимость пересмотра роли государства в регулировании финансовой сферы. |
It was stated that such fees could be considered at odds with proposed disciplines for domestic regulation of services in the Doha Round of trade negotiations, which provided that fees should be collected to pay regulatory cost and not for recovering other costs. |
Подчеркивалось, что практика взимания таких сборов может рассматриваться как противоречащая правилам внутреннего регулирования в сфере услуг, предложенным в ходе Дохинского раунда торговых переговоров, согласно которым подобные сборы могут взиматься для оплаты расходов на регулирование, но не для возмещения иных затрат. |
Under the same regulatory rules and supervision, notwithstanding the unfolding of the international crisis, foreign banks had enjoyed rapid and steady growth both in assets and profits in recent years. |
Несмотря на разворачивающийся международный кризис, в условиях неизменности норм регулирования и надзора в последние годы наблюдался быстрый и стабильный рост как активов, так и прибылей иностранных банков. |
Several experts suggested that regional trade agreements were probably the natural place for regulatory cooperation to start, especially in relation to cross-border supply and supply of services through mode 4. |
Некоторые эксперты высказали мнение о том, что региональные торговые соглашения, вероятно, являются естественным форумом для начала сотрудничества в сфере регулирования, особенно в том, что касается трансграничных поставок и поставок услуг на основе четвертого способа. |
He agreed in principle with the recommendation that the investment code of 1997 needed a revision; however, he felt that this change should be done in an orderly way, and without provoking a feeling of regulatory instability in the business community. |
В принципе выступающий согласился с рекомендацией, в которой говорится о необходимости пересмотра инвестиционного кодекса 1997 года; вместе с тем, по его мнению, такие изменения должны осуществляться упорядоченно, не порождая в деловых кругах ощущения нестабильности режима регулирования. |
Outside the EU, various factors impede progress, including inadequate regulatory and incentive frameworks (low tariffs and collection rates), low awareness across a range of stakeholders and lack of financial resources to extend, renew or repair infrastructures. |
За пределами региона ЕС достижению прогресса препятствуют различные факторы, включая неадекватные механизмы регулирования и стимулирования (низкие ставки тарифов и сборов), низкую степень осведомленности широкого круга заинтересованных сторон и отсутствие финансовых ресурсов для расширения, обновления и ремонта инфраструктуры. |
This involves a mixture of measures ranging from economic instruments such as taxes, subsidies and trading schemes, through regulatory policies, including the setting of standards, to non-economic measures such as voluntary approaches and information provision. |
Все это предполагает применение широкого набора мер, начиная от таких экономических инструментов, как налоги, субсидии и схемы торговли, а также политики в области нормативного регулирования, включая установление стандартов и кончая такими неэкономическими мерами, как добровольные подходы и предоставление информации. |
1.1.3 Conduct further analysis to ascertain what gaps exist between what UN/CEFACT is developing - or plans to develop - and standards for priority areas such as trade and transport facilitation, supply chain, regulatory and sectoral. |
1.1.3 Проведение дальнейшего анализа с целью выявления пробелов, существующих между тем, что разрабатывает или планирует разрабатывать СЕФАКТ ООН, и стандартами для таких приоритетных областей, как упрощение процедур торговли и транспорта, цепочка поставок, меры регулирования и секторальные условия. |
One delegate pointed out that presentations mostly addressed governmental organizations but that each of the stakeholders in the regulatory system had a significant role to play in managing risks effectively. |
Один из делегатов указал, что презентации касаются главным образом правительственных организаций, однако каждая из заинтересованных сторон в системе нормативного регулирования должна играть свою роль в эффективном управлении рисками. |
Nevertheless, despite some advances made in national financial sector regulation in some major countries that were at the source of the crisis, the overall regulatory response to the crisis remains muted and hesitant. |
В то же время, несмотря на некоторый прогресс в совершенствовании регулирования национального финансового сектора некоторых крупнейших стран, ставших первопричиной кризиса, регулятивная реакция на кризис в целом остается весьма сдержанной и нерешительной. |
A financial regulatory system should be established to exercise control over all financial actors and to open consultative frameworks to emerging and developing countries - a step that was long overdue - in order to enhance ownership of decisions adopted unanimously. |
Необходимо создать систему финансового регулирования для осуществления контроля над всеми финансовыми партнерами и обеспечения доступа к консультативным структурам странам с формирующейся экономикой и развивающимся странам - шаг, который давно следовало сделать, - с тем чтобы повысить их ответственность за принятые единогласно решения. |
The Working Group recalled that the establishment of a regulatory and monitoring regime for private military and security companies was only a first step towards ensuring accountability in cases of human rights violations. |
Рабочая группа напомнила, что установление режима регулирования и мониторинга частных военных и охранных компаний - лишь первый шаг на пути к обеспечению ответственности за случаи нарушения прав человека. |
The State must create the enabling environment, outline which actors are responsible for service provision in which area, plan for its role as regulator and foresee the necessary resources for regulatory measures. |
Государство обязано создать благоприятную обстановку, указать, какие из участников отвечают за предоставление услуг и в какой области, планировать свою роль в качестве регулирующей стороны и предусмотреть наличие необходимых ресурсов для мер регулирования. |
Adequate financing relates not only to service provision, but also to the costs of regulatory measures, strengthening institutional capacity as well as the planning exercise itself. |
Надлежащее финансирование связано не только с предоставлением, но также с расходами на меры регулирования, укреплением институционального потенциала, а также с самим планированием. |
In this section, the Special Rapporteur examines initiatives at the international and regional levels to recognize the right to water and sanitation and legal frameworks, strategies, plans and regulatory systems developed by States. |
В настоящем разделе Специальный докладчик рассматривает инициативы, принятые на международном и региональном уровнях с целью признания права на воду и санитарные услуги, а также разработанные государствами правовые основы, стратегии, планы и системы регулирования. |
In 2010, a series of inter-agency committees were convened to ensure the safeguarding of orphan radioactive sources and the transfer of radioactive material, in coordination with nuclear regulatory bodies. |
В 2010 году был создан ряд межведомственных комитетов по вопросам обеспечения безопасности бесхозных радиоактивных источников, а также передачи радиоактивного материала на основе координации с органами, занимающимися вопросами ядерного регулирования. |
In light of that situation, which has a daily impact on our food- and oil-importing people, the Dominican Republic has weighed the need to propose regulatory measures of international scope in order to guarantee market transparency and price stability. |
С учетом сложившейся ситуации, которая негативно сказывается на повседневной жизни народа нашей страны, импортирующей продовольствие и нефть, Доминиканская Республика считает необходимым принятие мер регулирования международного масштаба для обеспечения транспарентности рынка и стабильности цен. |
The food, energy and financial and economic crises of 2008 - 2009 showed that globalization, liberalization and deregulation in trade and finance can also have detrimental impacts without adequate and effective regulatory and governance frameworks at national and international levels. |
Продовольственный, энергетический и финансово-экономический кризисы 2008-2009 годов показали, что глобализация, либерализация и дерегулирование в сфере торговли и финансов также могут иметь пагубные последствия без надлежащих и эффективных основ регулирования и управления на национальном и международном уровнях. |
It was stated that it might be more relevant for developing countries to look at the specific regulatory functions that needed to be fulfilled, rather than seeking to apply a ready-made model. |
Было заявлено, что для развивающих стран может быть важнее изучать конкретные функции регулирования, которые необходимо выполнять, а не стараться применять готовую модель. |
The main regulatory principles applied were: (a) reliance on market forces and the promotion of effective and sustainable competition through strong enforcement power established by legislation; (b) transparent decision-making processes; and (c) effective and speedy dispute-settlement mechanisms. |
Основными принципами регулирования, применяемыми при этом, являются: а) опора на рыночные силы и поощрение эффективной и устойчивой конкуренции на основе широких правоприменительных полномочий, предусмотренных в законодательстве; Ь) прозрачные процессы принятия решений; и с) механизмы для эффективного и оперативного урегулирования споров. |
In this regard, the adequate and effective regulation of cross-border financial flows posed a particular challenge for developing countries - an issue assuming increasing prominence in the ongoing debate on financial sector regulatory reform. |
В этом отношении надлежащее и эффективное регулирование трансграничных финансовых потоков создает особую проблему для развивающихся стран, которая приобретает все большую значимость в ведущейся полемике по поводу реформирования системы регулирования финансового сектора. |
Initially conceived as a way for the public sector to grant a better service to business and citizens, e-Government is now increasingly seen also as a means to allow for public participation in the regulatory process and in the decision making. |
Электронное государственное управление, которое первоначально задумывалось в качестве одного из средств повышения качества услуг, предоставляемых государственным сектором предприятиям и гражданам, теперь все чаще рассматривается как средство, позволяющее обеспечить участие общественности в процессах регулирования и принятия решений. |
He identified the following principles for measurement of technical attributes: performance must be measured against benchmarks, and benchmarks must be considered across cultures and regulatory environments. |
Он выделил следующие принципы оценки технических атрибутов: результаты должны оцениваться по контрольным показателям, а в контрольных показателях должны учитываться особенности культуры и условия регулирования. |
Reducing poverty and promoting social inclusion require not only comprehensive national strategies but also international collective action to ensure equitable international regulatory measures and international assistance and cooperation. |
Задача сокращения масштабов нищеты и содействия социальной интеграции требует не только всеобъемлющих национальных стратегий, но также и коллективных международных действий, направленных на обеспечение справедливых международных мер регулирования и международного содействия и сотрудничества. |
Despite a lack of funds, progress was being made with pharmaceutical reformulation and regulatory approval processes were proceeding, and an inter-ministerial group had been convened to facilitate cooperation between relevant parties. |
Несмотря на нехватку средств, имеются положительные сдвиги в процессах изменения рецептуры фармацевтических препаратов и получения разрешений органов регулирования и в целях содействия сотрудничеству между соответствующими сторонами была создана межминистерская группа. |