Encourages the countries of the Economic Community of Central African States to implement policies that promote sustained economic growth and sustainable development, including by promoting competition, regulatory reform, respect for property rights and expeditious contract enforcement; |
призывает страны-члены Экономического сообщества центральноафриканских государств проводить политику, направленную на содействие стабильному экономическому росту и устойчивому развитию, в том числе посредством реформы системы регулирования, уважения прав собственности и оперативного обеспечения исполнения договоров; |
(e) It is also important to ensure the full and effective participation of people, particularly indigenous groups, in the regulatory mechanisms, respecting the principal of free, prior and informed consent. |
ё) Кроме того, важно обеспечить полное и эффективное участие людей, особенно групп коренных народов, в механизмах регулирования с соблюдением принципа свободного, предварительного и осознанного согласия. |
A first draft of common regulatory objectives for the initiative will be presented to the forthcoming meeting of the START Team in May 2009, and to a meeting of the IECEx Scheme in August 2009. |
Первый проект общих целей регулирования для инициативы будет представлен на предстоящем совещании Группы "СТАРТ" в мае 2009 года и на совещании Схемы МЭКЕх в августе 2009 года. |
In line with the above, the sustainable energy projects of ECE aim to facilitate the transition to a more sustainable and secure energy future by optimizing operating efficiencies and conservation, including through energy restructuring and legal regulatory or energy pricing reforms. |
В соответствии с вышесказанным, проекты ЕЭК в области устойчивой энергетики нацелены на содействие переходу к более устойчивой и надежной энергетике в будущем за счет оптимизации эксплуатационной эффективности и энергосбережения, в том числе посредством перестройки сектора энергетики и правового регулирования или реформ ценообразования на энергоресурсы. |
He elaborated on the social capital model, citing various institutional means, regulatory means, and accessibility to basic necessities and finances that helped develop individual capital, social capital, natural capital, physical capital and financial capital. |
Он подробно остановился на модели социального капитала, рассказав о различных институциональных средствах, средствах регулирования и о доступности предметов первой необходимости и финансов, что помогает формировать индивидуальный капитал, социальный капитал, природный капитал, физический капитал и финансовый капитал. |
The co-existence of regulators and competition agencies provides some examples of the different approaches adopted by different countries on how the coordination or non-coordination of competition and sectoral regulatory policies has been tackled. |
Сосуществование отраслевых регулирующих органов и органов по вопросам конкуренции дает нам некоторые примеры различных подходов, которые приняты различными странами для решения проблемы координации или отсутствия координации политики в области конкуренции и политики отраслевого регулирования. |
(c) Take stock of relevant and potential methodologies to identify the main gaps in knowledge on the ways and means of addressing loss and damage, including risk modelling and regulatory and implementation frameworks; |
с) проведения критического учета соответствующих и потенциальных методологий для выявления основных пробелов в знаниях о путях и средствах решения проблемы потерь и ущерба, включая моделирование рисков и рамочную основу для регулирования и осуществления; |
The delegation of Armenia introduced a document reviewing developments and standardization and regulatory cooperation in that country, and highlighted the country's experience in implementing WTO commitments, and in changing the legal and institutional framework for standardization and technical regulations. |
Делегация Армении внесла на рассмотрение документ, содержащий обзор изменений в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования в этой стране, и осветила опыт страны в деле осуществления обязательств ВТО, а также в деле изменения нормативных и институциональных основ в области стандартизации и технического регулирования. |
This will be done by improving the regulatory and institutional framework for PCB management, by demonstrating the safe management and disposal of PCBs in key sectors, and by designing a national PCB management program for the rest of Vietnam. |
Эта цель будет достигнута за счет совершенствования нормативной и институциональной базы для регулирования ПХД путем демонстрации безопасной практики обращения с ПХД и их удаления в ключевых секторах, а также посредством разработки национальной программы регулирования ПХД для остальной части Вьетнама. |
Fundamentals of gas control, including a description of the occurrence of gas hazards, ways to reduce explosion and outburst risks, and general regulatory and management principles; |
а) основы контроля концентраций газа, включая описание возникающих опасных ситуаций в связи с его выделением, способов снижения рисков взрывов и внезапного выделения газа, а также общих принципов нормативного регулирования и управления; |
They can help create networks of regulators and improve understanding of local challenges and problems through research and training on sector reforms and regulatory trends to ensure relevance to the needs of regulators in the region. |
Эти центры могут помочь в создании сетей регулирующих органов и углублять понимание местных задач и проблем на основе исследовательской работы и подготовки кадров по вопросам секторальных реформ и тенденций в области регулирования, для того чтобы такая работа отвечала потребностям регулирующих органов региона. |
(a) Coherence between regulation and trade liberalization examining practices and experiences in building coordination and coherence between trade negotiators, policymakers and regulators and making regulatory and trade agendas mutually supportive; |
а) согласованность между регулированием и либерализацией торговли путем рассмотрения практики и опыта в деле обеспечения, координации и согласованности усилий участников торговых переговоров, директивных и регулирующих органов и придания задачам в области регулирования и торговли взаимоподдерживающего характера; |
In addition to cutting administrative costs, the e-Regulations system reduced regulatory risk, improved the accountability of public administration, reduced the scope for corruption, and could provide the basis for reviewing and rationalizing regulations. |
Помимо сокращения административных издержек, система электронного регулирования позволяет снизить регулятивный риск, повысить подотчетность государственных административных органов, уменьшить масштабы коррупции и создать основу для рассмотрения и рационализации действующего регулирования. |
With regard to urban environmental management, significant progress was made in managing and controlling pollution through liquid and solid waste management technologies and innovations in recycling and protecting vulnerable ecosystems through planning and regulatory controls. |
Что касается рационального использования городской среды, достигнут значительный прогресс в области регулирования и контроля загрязнения при помощи технологий сбора и удаления жидких и твердых отходов и инноваций в деле рециркулирования и защиты уязвимых экосистем на основе планирования и использования нормативных мер контроля. |
(c) Developing market conditions and complementary policy and effective and transparent regulatory regimes, aimed at boosting the economic recovery, job creation, foreign trade, and public and private sector investment into green development. |
с) Мы будем развивать рыночные условия и взаимодополняющую политику и эффективные и прозрачные системы регулирования, нацеленные на стимулирование восстановления экономики, создание рабочих мест, международной торговли, и инвестиций государственного и частного сектора в зеленое развитие. |
It emphasized that the distinguishing features of groundwater, in particular the difficulty of identification and characterization and its particular vulnerability in case of pollution, called for specific regulatory and practical measures suitable for groundwaters when applying the principles of the Convention. |
В нем подчеркивается, что отличительные свойства подземных вод, в частности трудность их определения и их уязвимость в случае загрязнения, требуют особого регулирования и практических мер, подходящих для подземных вод, при применении принципов Конвенции. |
The members of the Media Council of the National Media and Infocommunications Authority (which is the key media licensing, appointing, regulatory and supervising authority, an independent body answerable only to the Parliament) were elected by the two-third majority of the Parliament. |
Члены Совета по вопросам средств информации Органа по информационным коммуникациям (который является основным органом, занимающимся вопросами лицензий, назначений, регулирования и контроля, а так же независимым органом, подотчетным только парламенту) были избраны большинством в две трети членов парламента. |
UNESCO further advised that the Press and Journalist Act and the Electronic Media Act introduced the Media Council and Broadcasting Council in contravention of the principle of independence of regulatory bodies from the Government, and established restrictions on who could be a journalist. |
ЮНЕСКО также сообщила, что закон о печати и журналистах и закон об электронных средствах массовой информации предусматривают создание совета по средствам массовой информации и совета по вещанию в нарушение принципа независимости органов регулирования от государства и вводят ограничения в отношении того, кто может быть журналистом. |
Mr. Diallo (Senegal) said that reform of international economic and financial institutions was essential in the light of the ongoing economic and financial crisis, which was the result of a dysfunctional global regulatory system, insufficient international cooperation and inadequate coordination of cooperation. |
Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что реформа международных экономических и финансовых институтов крайне важна в свете непрекращающегося экономического и финансового кризиса, который стал результатом нарушения функционирования мировой системы регулирования, недостаточного международного сотрудничества и отсутствия надлежащей координации сотрудничества. |
(e) Improved data management by financial institutions, required by the need for better risk management to eliminate gaps in data of firms operating across multiple regulatory regimes; |
ё) совершенствование управления данными в финансовых учреждениях, которые диктуются необходимостью более эффективного регулирования рисков для ликвидации пробелов в данных компаниях, работающих в рамках нескольких режимов регулирования; |
The emphasis of trade agreements should not be on a reduction of regulations per se, but on the management of regulatory diversity reflecting each country's legal traditions on the content and form of its regulations. |
В рамках торговых соглашений следует делать акцент не на сокращении масштабов собственно регулирования, а на решении вопросов многообразия регулирования, отражающего правовые традиции каждой страны в вопросах содержания и формы регулирования. |
While reform proposals had to give priority to those countries which were systemically important for global finance, it was useful to draw lessons from the experiences of other countries when considering regulatory regimes for global finance. |
Хотя в предложениях по реформам необходимо придать приоритетное значение тем странам, которые имеют системное значение для глобальных финансов, при рассмотрении режимов регулирования глобальных финансов полезно учитывать уроки, извлеченные из опыта других стран. |
As mandated by the 1994 Agreement, the approach to establishing the Authority and the regulatory regime for the Area has been an evolutionary one, linked directly to the pace of activities in the Area. |
Как предусматривается в Соглашении 1994 года, подготовка к созданию Органа и режим регулирования деятельности в Районе эволюционировали в зависимости от темпов расширения там деятельности. |
To prevent crises in their own countries and to protect their economies from crises elsewhere, Governments need to strengthen regulatory measures for the financial sector, banks and non-banks, as well as for capital flows. |
Для предотвращения кризисов в своих странах и для защиты экономики своих стран от кризисов в других странах правительствам необходимо укреплять меры регулирования финансового сектора, распространяющиеся на банки и небанковские финансовые учреждения, а также на движение капитала. |
Welcoming the efforts made in the field of property rights, and noting that an enabling environment at all levels, including transparent regulatory systems and competitive markets, fosters the mobilization of resources and access to finance for people living in poverty, |
приветствуя усилия, прилагаемые в области имущественных прав, и отмечая, что благоприятные условия на всех уровнях, включая транспарентные системы регулирования и конкурентные рынки, способствуют мобилизации ресурсов и доступу к финансовым средствам для людей, живущих в условиях нищеты, |