The specific purpose of the Sector Project is to develop common regulatory objectives (CROs) for the regulation of placing Equipment and Services for Explosive Environments placed on the market. |
Конкретной целью секторального проекта является разработка общих целей регулирования (ОЦР) для регулирования сбыта на рынке оборудования и услуг, предназначенных для использования во взрывоопасных средах. |
Similar considerations are true for the projects in the area of TBT, where many projects are limited to organizing training to familiarize the officers of the receiving country with the standards and regulatory practices of the donor country. |
Аналогичными соображениями диктуются и проекты в сфере ТБТ, где многие проекты ограничиваются организацией подготовки для ознакомления должностных лиц страны - получателя помощи со стандартами и практикой регулирования в стране-доноре. |
The development of an intergovernmental agreement on dry ports that defines common functions and guiding principles would assist countries in developing overall strategies and policy and regulatory measures for the development of dry ports. |
Развитие межправительственного соглашения о «сухих портах», в котором определяются общие функции и руководящие принципы, окажет странам помощь в разработке общих стратегий и политики и мер регулирования для развития «сухих портов». |
In May 2000, the Financial Stability Forum encouraged offshore financial centres to strengthen their regulatory, supervisory, cooperation and information exchange arrangements and asked IMF to put in place a programme to assess the centres. |
В мае 2000 года Форум по вопросам финансовой стабильности рекомендовал офшорным финансовым центрам укрепить их механизмы регулирования, надзора, сотрудничества и обмена информацией и обратился к МВФ с просьбой разработать программу оценки режимов регулирования в этих центрах. |
That step completes a key regulatory initiative undertaken to adopt the Code to meet its commitments to IAEA and to the Group of Eight to implement the provisions of the IAEA guidance. |
Этот шаг дополняет важнейшую инициативу в области регулирования, которая была выдвинута в целях принятия Кодекса для выполнения обязательств Канады перед МАГАТЭ и «Группой восьми», касающихся соблюдения инструкции МАГАТЭ. |
UNCTAD activities have had a sustained positive impact in strengthening human, institutional, and regulatory capacities in trade-related policies and negotiations in developing countries and countries with economies in transition, enabling them to realize the gains of development. |
Деятельность ЮНКТАД имела устойчивую конструктивную отдачу для развивающихся стран и стран с переходной экономикой с точки зрения наращивания человеческого и институционального потенциала и укрепления механизмов регулирования, необходимых для разработки торговой политики и участия в торговых переговорах, позволяя этим странам реально пользоваться плодами развития. |
On the international financial and economic crisis, Mexico emphasized the need for regulation and supervision of the main financial centres, instruments and agents, as well as the guarantee that all fiscal jurisdictions and financial centres comply with transparency and regulatory norms. |
Касаясь последствий международного финансово-экономического кризиса, Мексика подчеркнула необходимость регулирования и контроля деятельности основных финансовых центров, инструментов и агентов, а также обеспечения гарантий соблюдения всеми налоговыми ведомствами и финансовыми центрами норм транспарентного управления. |
This is considered one of the major concerns of regulatory reform, as the crisis has demonstrated an alarming disparity between the global activities of these banks and the constraints of mostly national regulation. |
Это считается одной из основных целей реформы в области регулирования, поскольку кризис обнажил тревожный дисбаланс между мировыми операциями таких банков и пробелами, главным образом, национального регулирования. |
Description: To identify areas of work under the UNECE Committee on Trade and other UNECE units that could be used to reinforce trade facilitation, such as regulatory convergence and the analysis of regional trade agreements and technical barriers to trade. |
Выявление областей работы по линии Комитета по торговле ЕЭК ООН и других подразделений ЕЭК ООН, за счет которых можно было бы активизировать упрощение процедур торговли, таких как сближение правил нормативного регулирования и анализ региональных торговых соглашений и технических барьеров в торговле. |
Developing countries and countries with economies in transition will benefit much more from projects that aim at assisting them in identifying their own regulatory needs and national priorities and choose international standards that are best adapted to their specific circumstances. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой получат гораздо более значительную пользу от проектов, направленных на оказание им содействия в определении их собственных потребностей и национальных приоритетов в сфере регулирования и в выборе тех международных стандартов, которые лучше всего подходят к их специфическим условиям. |
Encourages Member States to develop joint actions with their national chemical industry, as such actions greatly enhance access by regulatory authorities to important information relating to unusual sales and transactions of precursors; |
призывает государства-члены разработать мероприятия для осуществления совместно с национальной химической промышленностью, поскольку такие мероприятия позволяют существенно расширить доступ органов регулирования к важной информации о необычных торговых операциях и сделках с прекурсорами; |
They usually come from administrative data sources, mainly telecommunication operators, and are collected by Governments at the national level (ministries or regulatory authorities) and by ITU at the global level. |
Они обычно поступают из административных источников данных, в основном от операторов телекоммуникационных систем, и собираются государственными ведомствами на национальном уровне (министерствами или органами регулирования) и МСЭ на глобальном уровне. |
There is broad agreement that it will be necessary to review the boundaries of regulation with the aim of reducing gaps and inconsistencies in regulatory regimes and addressing potential systemic vulnerabilities contributed by sectors currently not regulated. |
В целом существует понимание того, что потребуется пересмотреть пределы регулирования в целях уменьшения числа пробелов и ликвидации непоследовательности в режимах регулирования, а также устранения потенциальных недостатков системного характера, вызванных существованием нерегулируемых в настоящее время секторов. |
A structured research agenda and exchange of experience is needed to enhance understanding of the objectives and outcomes of regulation in DCs on, e.g. poverty reduction, productive capacity-building and the effectiveness of regulatory policies. |
Продуманная повестка дня исследований и обмен опытом необходимы для обеспечения глубокого понимания целей и результатов регулирования в развивающихся странах с точки зрения, например, сокращения масштабов нищеты, укрепления производственного потенциала и повышения эффективности политики регулирования. |
It was noted that developing countries faced challenges when striving to build capacity to effectively regulate and that adopting a gradual approach in developing RIFs was important for ensuring the sustainability of the regulatory system. |
Было отмечено, что развивающиеся страны сталкиваются с проблемами, пытаясь сформировать потенциал для эффективного регулирования, и что применение поэтапного подхода в деле формирования РИР имеет важное значение для обеспечения устойчивости системы регулирования. |
The creation of a special agency to oversee oil industry practices will fill a gap, but comprehensive regulatory coverage is still required; |
Создание специального учреждения для надзора за практикой в нефтяной отрасли позволит заполнить имеющиеся лакуны, однако при этом все же требуется обеспечить, чтобы система регулирования имела всесторонний охват; |
In this way, the competition authorities would be in a position to assess proposals for new regulatory policies, to determine whether they raise competition concerns and look for ways of addressing them. |
Таким образом, органы по вопросам конкуренции получат возможность оценивать предложения по новой политике регулирования, выяснять, не создают ли они проблемы для конкуренции, и изыскивать методы решения таких проблем. |
Proponents of a multi-sector regulatory approach argue that evaluation of policy effectiveness is more feasible, due to the exchange of experiences between sectors, the widened approach to regulation, and the adoption of collective principles. |
Сторонники межотраслевого регулирования утверждают, что таким образом оценка эффективности политики становится более осуществимой благодаря обмену опытом между отраслями, более широкому подходу к регулированию и введению коллективных принципов. |
There is need to study countries which did not make regulatory changes as well as learn lessons from countries which have done well, e.g., China, India, Canada and Australia. |
Необходимо изучить страны, которые не внесли изменений в систему регулирования, а также извлечь уроки из опыта стран, которые добились успехов, например Китая, Индии, Канады и Австралии. |
Constraints include limited resources and capacity to ensure appropriate government action in effective chemicals management, facilitation of necessary regulatory reforms, effective enforcement of legislation and monitoring the use of mercury and mercury containing products. |
Приходится сталкиваться, в частности, с такими проблемами, как ограниченность ресурсов и потенциала для обеспечения надлежащих действий государственных органов в целях эффективного регулирования химических веществ, облегчения необходимых реформ нормативно-правовой базы, эффективного соблюдения законодательства и осуществления контроля над использованием ртути и продуктов, содержащих ртуть. |
The regulatory failure that produced the current crisis was not restricted solely to the United States, as it was often the European affiliates of United States firms that had engaged in some of the riskiest behaviour and these were generally outside the jurisdiction of United States regulators. |
Сбои в механизмах регулирования, которые вызвали нынешний кризис, не ограничивались только Соединенными Штатами, поскольку именно европейские филиалы американских фирм нередко занимались некоторыми крайне рискованными операциями, находясь, как правило, за пределами действия юрисдикции регулирующих органов Соединенных Штатов. |
Overall, the crisis has revealed that the regulatory failure was not confined to one or two specific operations in one or two countries, but spanned a broad spectrum of financial market activities throughout the United States and Western Europe. |
В целом, кризис выявил то обстоятельство, что сбой в механизмах регулирования не ограничивался одной или двумя отдельными операциями в одной или двух странах, а охватывал широкий спектр деятельности на финансовых рынках в Соединенных Штатах и Западной Европе. |
The Joint FAO/WHO Meeting on Pesticide Specifications (JMPS) develops international quality criteria for pesticides used in agriculture and public health so that the quality of products can be judged either for regulatory purposes or in commercial dealings. |
Совместное совещание ФАО и ВОЗ по характеристикам пестицидов (ССХП) разрабатывает международные критерии качества для пестицидов, применяемых в сельском хозяйстве и здравоохранении, таким образом, чтобы можно было судить о качестве продуктов как для целей государственного регулирования, так и для целей торговли. |
Governments agreed to implement reforms that would strengthen the regulatory and supervisory frameworks of financial markets as needed, as well as enhance financial information and transparency at the domestic level, and cooperation among national regulators, to strengthen international financial standards. |
Правительства согласились осуществлять реформы, которые обеспечат необходимое укрепление основ нормативного регулирования финансовых рынков и надзора за их функционированием, повысят качество финансовой информации и степень транспарентности на национальном уровне и помогут расширить сотрудничество между национальными регулирующими органами в интересах укрепления международных финансовых стандартов. |
The key barriers to fulfilling this potential included financial barriers, infrastructure and market barriers, lack of skilled human resources, lack of awareness and information sharing, and regulatory barriers. |
В числе главных препятствий, мешающих реализации этого потенциала, можно назвать финансовые, инфраструктурные и рыночные барьеры, нехватку квалифицированных кадров, недостаточный уровень осведомленности и обмена информацией, а также барьеры в области регулирования. |