Incorporation of craft production into national regulatory systems |
необходимость включения мелкосерийного производства в национальные системы регулирования; |
Some take a radical view and suggest that the regulatory use of ratings should be eliminated and that market-based discipline is sufficient to guarantee the stability of the financial system. |
Одни придерживаются радикального взгляда и предлагают отказаться от использования рейтингов в целях регулирования, утверждая, что рыночной дисциплины вполне достаточно, чтобы обеспечить стабильность финансовой системы. |
The recent major international trade finance initiatives appreciate the importance of further regulatory changes that should normally bring back the simplified access to structured finance by commodity producers and traders. |
В рамках последних крупных международных инициатив в сфере финансирования торговли признается важное значение внесения дальнейших изменений в систему регулирования, которые призваны в принципе вновь упростить доступ к структурированному финансированию для производителей сырьевых товаров и участников торговли сырьевыми товарами. |
In addition to regulatory issues, the crisis has revived attention to direct intervention in case of destabilizing speculation, including through buffer stocks schemes. |
Помимо вопросов регулирования, кризис оживил интерес к вопросам прямого вмешательства в случае дестабилизирующих спекулятивных операций, в том числе с помощью схем буферных запасов. |
The report of the United Nations Commission of Experts on Reforms of the International Monetary and Financial System (Stiglitz Commission) also discussed regulatory options. |
Варианты регулирования обсуждаются также в докладе Комиссии экспертов Организации Объединенных Наций по реформе международной валютной финансовой системы (Комиссии Стиглица). |
Given the existence of cross-cutting policy, regulatory and institutional ISS issues, experience gained in one sector could usefully be applied to other sectors. |
С учетом наличия многоплановых вопросов, касающихся СИУ с точки зрения политики, регулирования и институциональных основ, опыт, накопленный в одном секторе, вполне может использоваться в других секторах. |
One expert presented the specific case of a multi-sector regulatory model, the Office of Utilities Regulation in Jamaica, which regulated telecommunications, electricity, water and transportation. |
Один эксперт привел особый пример модели многосекторального регулирования (Управление по регулированию инфраструктурных отраслей Ямайки), которая обеспечивает регулирование телекоммуникационной сферы, электро-, водоснабжения и транспорта. |
AFUR worked closely with the African Union and sub-continental integration groups on regulatory issues, and with other sector-specific institutions such as the World Forum on Energy Regulation. |
В вопросах регулирования АФУР тесно взаимодействует с Африканским союзом и с континентальными интеграционными группами, а также с другими секторальными учреждениями, такими как Всемирный форум по регулированию энергоснабжения. |
(b) The governance arrangements within each regulatory body, including how members are appointed and their duties; |
Ь) механизмы управления в каждом органе регулирования, включая аспекты назначения членов и их обязанности; |
The speaker concluded his presentation by emphasizing the need for support from the highest level of leadership of a country to ensure the successful implementation of a regulatory system. |
В заключение своего выступления оратор подчеркнул необходимость оказания поддержки на самом высоком уровне руководства страны для обеспечения успешного внедрения системы регулирования. |
An analysis identifying difficulties is being carried out in Morocco to provide policy and regulatory recommendations to the Government. |
В настоящее время в Марокко проводится анализ с целью выявления трудностей, по результатам которого будут подготовлены рекомендации для правительства по вопросам политики и регулирования. |
The powerful forces that shape nations' competition and regulatory systems are often unique to particular nations, and national differences impose significant limitations on harmonization. |
Важнейшие факторы, определяющие основу национальных систем защиты конкуренции и регулирования, зачастую носят уникальный характер для той или иной страны, и различия между странами серьезно ограничивают возможности гармонизации. |
One needs only to examine the repercussions of industrial regulatory policy enacted in past recessions and financial crises for evidence of the arbitrary effects anti-competitive industrial policy had on economic recovery. |
Нужно всего лишь изучить последствия политики регулирования промышленности, принятой во время прошлых рецессий и финансовых кризисов, для того чтобы получить доказательства волюнтаристского влияния, которое антиконкурентная промышленная политика оказала на экономическое восстановление. |
B. Taking action through governmental policies and regulatory instruments |
В. Принятие мер на основе государственных директив и средств регулирования |
The issue of adopting specific regulatory standards for different types of activities |
С. Вопрос о принятии конкретных стандартов регулирования различных видов деятельности |
For example, only the retention-of-title sale may be subject to a regulatory regime for enforcement tracking the regime applicable to security rights. |
Например, не исключено, что только купля-продажа с удержанием правового титула будет подпадать под режим регулирования исполнения, который следует режиму, применимому в отношении обеспечительных прав. |
Thus far the integration process has focused mainly on tariffs, but "developmental integration" combining trade liberalization with regulatory and development cooperation could go a long way. |
До настоящего времени процесс интеграции сводился главным образом к снижению тарифов, однако «интеграция в целях развития», которая объединяла бы либерализацию торговли с мерами регулирования и развитием на совместной основе, таит в себе немалые возможности. |
Moreover, international regulatory and trade cooperation will likely play an important role in support of national efforts to create effective, efficient and workable RIFs in developing countries. |
Кроме того, международное сотрудничество по вопросам регулирования и торговли, по всей вероятности, будет играть важную роль, подкрепляя национальные усилия по созданию эффективных, действенных и реально осуществимых РИР в развивающихся странах. |
E. Financial services: the changing regulatory landscape and its |
Е. Финансовые услуги: изменение ландшафта в сфере регулирования и его |
An update on regulatory initiatives was provided by a member of the accounting profession who monitors new government actions on climate change - related reporting. |
Один представитель бухгалтерской организации, который отслеживает новые меры правительств в сфере отчетности по вопросам, связанным с изменением климата, представил обновленную информацию об инициативах в сфере регулирования. |
With regard to possible regulatory measures, different options proposed include: caps on aircraft movement; slot management; enhanced weather forecasting; transparent carbon reporting; and education and training programmes. |
В связи с возможными мерами регулирования различные предлагаемые варианты включают в себя: установление предельных значений для полетов воздушных судов; сокращение времени выруливания на взлет; повышение качества прогнозов погоды; прозрачность в отчетности о выбросах углерода; и реализация программ образования и профессиональной подготовки. |
The European Union recognized the need to support States interested in developing a nuclear power programme by helping to provide training and establish the necessary regulatory, administrative and human environment. |
Европейский союз признает необходимость предоставлять поддержку государствам, заинтересованным в разработке ядерно-энергетических программ, оказывая им помощь в обучении кадров и создании необходимых условий регулирования, администрирования и среды обитания. |
CECI promotes a broad multi-stakeholder policy dialogue and exchange of national experiences and good practices which serves to draw policy recommendations, guidelines and other regulatory measures (normative work). |
КЭСИ поощряет развитие широкого политического диалога между различными заинтересованными сторонами и обмена национальным опытом и передовой практикой, что способствует разработке политических рекомендаций, руководящих принципов и других мер регулирования (нормативная работа). |
To reinforce and sustain the impacts of such fundamental market forces, government policies must establish strong and effective regulatory mechanisms that can guide the transition toward lasting and expanding competition. |
В целях усиления и поддержания эффекта воздействия таких основополагающих рыночных сил в рамках государственной политики следует создавать мощные и эффективные механизмы регулирования, способные направлять переходный процесс в сторону долговременного расширения конкуренции. |
Many countries have put in place regulatory and contractual regimes that ensure both stricter oversight of mining standards (including through environmental impact assessment) and greater domestic revenues. |
Многие страны создали режимы регулирования и заключения соглашений в целях обеспечения более жесткого контроля за соблюдением норм в горнодобывающей промышленности (в том числе по линии оценок ущерба окружающей среде) и увеличения поступлений в государственный бюджет. |