Developing countries are concerned over green protectionism such as border tax adjustments to offset competitiveness differentials across countries with different regulatory regimes regarding carbon tax and greenhouse gas emissions trading. |
В частности в связи с корректировкой системы скидок с таможенных пошлин для выравнивания условий конкурентоспособности между странами с различными режимами регулирования, касающимися налога на выбросы углерода и торговли квотами на выбросы парниковых газов. |
The sectoral initiative has obtained a mandate from the Working Party to revise the "compliance cause" of the common regulatory objectives, and in particular to explore different options to be used when a supplier's declaration of conformity is unacceptable. |
Секторальная инициатива получила от Рабочей группы мандат пересмотреть "оговорку о соблюдении", предусмотренную общими целями регулирования, и в частности изучить различные варианты, которые могут быть использованы в тех случаях, когда заявление поставщика о соответствии является неприемлемым. |
The Convenor of the Telecom Initiative noted the limited interest from member countries in applying the CROs adopted in 2003, although those provided practical examples of good regulatory practice in the sector. |
Руководитель Инициативы телекоммуникационной индустрии обратил внимание участников на ограниченный интерес стран-членов к применению ОЦР, принятых в 2003 году, несмотря на то, что они содержат практические примеры надлежащей практики регулирования в секторе. |
Market surveillance is the main regulatory response to ensure that products placed on the market, whether imported or produced locally, conform to national technical regulations and are not counterfeit or pirated. |
Надзор за рынком является основной ответной мерой регулирования, призванной обеспечить, чтобы выпускаемые на рынок товары, будь то импортированные или произведенные внутри страны, соответствовали национальным техническим регламентам и не представляли собой контрафактную или пиратскую продукцию. |
In fact, as more authorities become familiar with and apply the regulatory practice of one country, then gradually this becomes the standard of reference for an entire region. |
Фактически по мере того, как все больше органов знакомятся с практикой регулирования одной из стран и применяют ее, она постепенно становится стандартом, на который ориентируется весь регион. |
This would allow recipients to make informed choices regarding the regulatory instruments that best meet their development needs and boost active participation in standards-setting institutions, as well as the relevant intergovernmental organizations. |
Это позволило бы получателям помощи делать осознанный выбор тех инструментов регулирования, которые лучше всего отвечают их потребностям в области развития и способствуют активизации участия в работе учреждений, устанавливающих стандарты, а также соответствующих межправительственных организаций. |
The Committee requests the State party to provide further information in its next periodic report on the system of institutional care for children, regulatory mechanisms, the updated number and qualifications of orphanage staff, and admission policies. |
Комитет просит государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить дополнительную информацию о системе институционального ухода за детьми, механизмах регулирования, нынешней численности и квалификации персонала сиротских домов и политике приема в них. |
Create an accountability framework for the delivery of basic services that includes an effective regulatory system and penalties for non-compliance by service providers; |
Ь) создать механизм отчетности об оказании основных услуг, предусматривающий эффективную систему регулирования и наказания для поставщиков услуг в случае несоблюдения; |
The Group of Experts reiterated the importance of a single set of high-quality global financial reporting standards for strengthening the international financial regulatory system, as was highlighted by the G20 leaders in their Pittsburgh Summit statement. |
Группа экспертов подтвердила важное значение единого набора высококачественных глобальных стандартов финансовой отчетности для укрепления международной системы финансового регулирования, как это было подчеркнуто лидерами "двадцатки" в их заявлении, сделанном на Питтсбургском саммите. |
Advisory and training materials on regulatory issues affecting commodity and trade finance, in particular the New Basel Capital Adequacy Accord for banks; |
Методические и учебные материалы по вопросам регулирования, затрагивающим финансирование сырьевого сектора и торговли, в частности по новому Базельскому соглашению о достаточности капитала для банков; |
A macro-prudential regulatory system needs to be created, based on counter-cyclical capital provisioning, to develop institutions for the supervision of all financial market segments in which systemic risk is concentrated, including hedge funds and cross-border flows. |
Необходимо создать макроэкономическую систему пруденциального регулирования, главным элементом которой были бы антициклические резервы капитала и которая предусматривала бы развитие учреждений, осуществляющих надзор за всеми сегментами финансового рынка, характеризующимися повышенным системным риском, включая фонды хеджирования и трансграничные потоки капитала. |
Many factors increase the risks of methane explosions, including difficult geologic conditions, underinvestment in mine operations, poor operational practices, ineffective or even counter-productive regulatory standards, and poor enforcement of safety regulations. |
З. Повышение рисков взрывов метана обусловлено многими факторами, в том числе сложными горно-геологическими условиями, недоинвестированием в процессе эксплуатации шахт, неудовлетворительной производственной практикой, неэффективными или даже контрпродуктивными нормами регулирования и низким уровнем обеспечения соблюдения правил техники безопасности. |
Projects aimed at reinforcing regulatory cooperation in the sectors of earth-moving machinery and equipment for use in environments with an explosive atmosphere. |
а) проекты по укреплению сотрудничества в области нормативного регулирования в секторах техники для земляных работ и оборудования, предназначенного для использования во взрывоопасных средах. |
This integrative approach is necessary, because all stakeholders need to be consulted in order to develop tools able to strengthen regulatory cooperation and facilitate the work of market surveillance authorities. |
Такой комплексный подход требуется ввиду необходимости проведения консультаций со всеми заинтересованными странами для разработки инструментов, которые могли бы укрепить сотрудничество по вопросам нормативного регулирования и оказать содействие работе органов по надзору за рынком. |
Scientific evidence and risks based regulation in the work of the WTO TBT and SPS Committee and as the basis for good regulatory practices: |
Регулирование на базе научных данных рисков в работе комитетов ВТО по ТБТ и СФМ и как основа для передовой практики нормативного регулирования: |
(b) Evaluate and strengthen legal, regulatory and institutional infrastructures to ensure coherent and efficient administrative and legislative systems for the sound management of chemicals; |
Ь) провести работу по оценке и укреплению правовых, регулятивных и институциональных инфраструктур, чтобы обеспечить согласованные и эффективные административные и законодательные системы для рационального регулирования химических веществ; |
Review the extent to which actions have promoted and supported institutional systems and regulatory and legislative frameworks needed to scale up development and transfer of technologies; |
а) рассмотрение степени, в которой меры способствуют развитию и обеспечивают поддержку институциональных систем и норм регулирования и законодательных рамок, необходимых для расширения масштабов деятельности по разработке и передаче технологий; |
The immensely successful example of India could not be replicated in other countries due to domestic bottlenecks: unviable market size; lack of specialist skills in derivatives trade; financial assistance; and regulatory constraints. |
Впечатляющий успех Индии невозможно повторить в других странах из-за внутренних ограничений: неприемлемый размер рынка, отсутствие специалистов по торговле производными инструментами, недостаточная финансовая помощь и ограничения в сфере регулирования. |
The Doha Declaration called for strengthening international cooperation in tax matters and for regulatory reforms to ensure that financial systems have more capital, stronger liquidity frameworks and appropriate levels of leverage and that more information is provided to authorities. |
В Дохинской декларации содержится призыв к укреплению международного сотрудничества в вопросах налогообложения и в сфере проведения реформы систем регулирования в интересах расширения объемов капитала в финансовых системах, создания более мощных основ в отношении ликвидности и обеспечения надлежащих уровней левереджа, а также представления властям большего объема информации. |
International policy coordination has been even more difficult with other international institutions and mechanisms, in areas such as liberalization of trade-related financial services and setting global regulatory standards over financial companies. |
Еще более сложной задачей оказалась координация международной политики с другими международными учреждениями и механизмами в таких сферах, как либерализация связанных с торговлей финансовых услуг и определение глобальных стандартов регулирования деятельности финансовых компаний. |
There was a need for a balanced approach where countries responsible for the largest share of emissions were made subject to a strict regulatory and control regime. |
Ь) требуется сбалансированный подход, в рамках которого на страны, на которые приходится наиболее значительная часть выбросов, должен распространяться строгий режим регулирования и контроля. |
Their regulators have difficulty keeping up with fast-changing markets, requiring assistance and expertise (including for monitoring of market developments and data) and regulatory cooperation. |
Регулирующим органам этих стран трудно поспевать за быстро меняющейся ситуацией на рынках, и им нужны помощь и экспертный опыт (в том числе для наблюдения за ситуацией на рынке и отслеживания соответствующих данных), а также и сотрудничество в вопросах регулирования. |
The expert explained that addressing differences in regulatory norms and harmonizing them to prevent trade restrictions was the key motivation for the agreements, which encompassed a set of related elements, namely technical harmonization, trade liberalization, coordination of transport policy and related fiscal matters. |
Эксперт объяснил, что главным мотивом заключения этих соглашений, которые охватывают целый ряд взаимосвязанных элементов, а именно: техническое согласование, либерализацию торговли, координацию транспортной политики и смежные налоговые вопросы - послужило стремление устранить различия в нормах регулирования и согласовать их для предотвращения торговых ограничений. |
The regulatory matters would be better handled by the tax and competition authorities; |
Вопросы регулирования будут эффективнее решаться налоговыми органами и органами по вопросам конкуренции; |
It would be necessary to ensure that the membership of the governing body reflects experience and competence in policy and strategic issues relating to regulatory processes and encompasses perspectives from both public and private sector stakeholders. |
Необходимо будет обеспечить, чтобы членский состав руководящего органа отражал опыт и компетенцию в политических и стратегических вопросах, связанных с процессами регулирования, и учитывал потребности заинтересованных кругов как из государственного, так и из частного сектора. |