Progress has been made in the telecommunications sector by enacting the Law on Communications as part of the economic package, which will enable the regulator to implement rapidly a regulatory regime conducive to competition. |
В секторе телекоммуникации был достигнут прогресс благодаря принятию закона о коммуникации в рамках комплекса экономических мер, который позволит регулирующему органу оперативно ввести режим регулирования, способствующий конкуренции. |
Second, investors react to actual changes in the business environment, not policy pronouncements, and it often takes time before regulatory changes are accompanied by corresponding changes in administrative procedures and practices. |
Во-вторых, инвесторы реагируют не на политические декларации, а на фактические перемены в деловом климате, а для того, чтобы после изменения режима регулирования соответствующие сдвиги произошли в административных процедурах и практике, нередко должно пройти определенное время. |
Page 5 14. In this context, a major part of the regulatory effort in all ECE countries in 1998 will continue to be aimed at accommodating increased transport demand within the existing infrastructure and at minimizing its environmental impact. |
В этом контексте основные усилия в области регулирования во всех странах ЕЭК в 1998 году будут по-прежнему направлены на удовлетворение растущего спроса на транспортные услуги в рамках существующей инфраструктуры, а также на сведение к минимуму воздействия транспорта на окружающую среду. |
At the domestic level, we must promote higher standards of national government by strengthening our regulatory and supervisory frameworks, improving corporate governance, increasing transparency and lessening government interference in market decisions. |
Что касается внутренней политики, то мы должны содействовать более высоким стандартами национального правления на основе укрепления наших механизмов регулирования и руководства, совершенствования корпоративного правления, повышения уровня транспарентности и ограничения вмешательства государства в принятие решений, касающихся рынка. |
In cases of investment in sectors with tendencies to give rise to natural monopolies, some regulatory authority may have to be maintained over output volume, quality and pricing decisions. |
Применительно к инвестициям в тех секторах, где имеется тенденция к созданию естественных монополий, может потребоваться сохранение мер регулирования объема и качества продукции, а также решений об установлении цен. |
Governments, therefore, will have to strengthen their regulatory capacity to ensure the fulfilment of such objectives as expanded coverage, improved quality and reasonable prices. |
По этой причине правительствам потребуется укреплять свои возможности в области регулирования для достижения таких целей, как более широкий охват, повышение качества и установление разумных цен. |
In addition, supervisory and regulatory bodies appear to have been lax in carrying out their functions effectively, whether in the matter of banking regulation or in stock market supervision, but particularly in allowing a lack of transparency to flourish. |
Кроме того, контрольные и регулирующие органы, судя по всему, недостаточно эффективно выполняли свои функции, будь то в сфере банковского регулирования или же контроля за фондовой биржей, однако в первую очередь это выразилось в полном отсутствии транспарентности. |
(c) The economic and environmental implications of alternative forest tax and regulatory schemes; |
с) экономические и экологические последствия применения альтернативных систем лесохозяйственных налогов и систем регулирования; |
It was currently increasing its involvement in safety research projects of relevance to regulatory decision-making, and was establishing a safety research institute. |
В настоящее время она расширяет свое участие в исследовательских проектах по вопросам безопасности, касающихся принятия решений в области регулирования, и она создает научно-исследовательский институт по вопросам безопасности. |
Until recently, monopolistic conditions prevailed in most infrastructure sectors either because the sector was a natural monopoly or because regulatory barriers or other factors (e.g. vertically integrated structure of public service providers) prevented effective competition. |
До последнего времени монопольные условия господствовали в большинстве секторов инфраструктуры, либо поскольку соответствующий сектор являлся естественной монополией, либо поскольку установленные в порядке регулирования барьеры или другие факторы (например, вертикально интегрированная структура поставщиков общедоступных услуг) препятствовали эффективной конкуренции. |
A corporation depends on a legal process to obtain its legal persona and once formed, will be subject to the regulatory regime applying to entities so formed. |
Для приобретения юридического лица корпорация должна выполнить юридические формальности, а после ее образования на нее распространяется режим регулирования, применимый к субъектам, созданным подобным образом. |
The North Atlantic Fisheries Organization reported that it had adhered to a consistent policy that large-scale pelagic drift-net fishing should not be practised by vessels of NAFO Contracting Parties in the NAFO regulatory area. |
Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана сообщила, что она придерживается последовательной политики, согласно которой суда участников НАФО не должны практиковать масштабный пелагический дрифтерный промысел в районе регулирования НАФО. |
A PRTR can be viewed as novel type of regulatory mechanism which, by making information publicly available, may prompt facilities to reduce their emissions and transfers through pollution abatement efforts. |
РВПЗ можно рассматривать как механизм регулирования нового типа, который за счет предоставления общественности доступа к информации может стимулировать предприятия к сокращению их выбросов и переноса загрязнителей с помощью мер по борьбе с загрязнением. |
What is unusual about it is the central involvement of the public and its representative organs, such as trade unions and non-governmental organizations, albeit in an informal role, in the regulatory process. |
Его необычность состоит в том, что его центральным элементом является участие в процессе регулирования, пусть даже и в неофициальном качестве общественности и ее представительских органов, таких, как профессиональные союзы и неправительственные организации. |
The experience in the Uruguay Round and the extended negotiations on financial services point to the usefulness of the exchange of information, including on national regulatory regimes, with regular updating on changes. |
Опыт Уругвайского раунда переговоров и последующего переговорного процесса по вопросу о финансовых услугах указывает на полезность обмена информацией, в том числе по национальным режимам регулирования, при постоянном обновлении данных о происходящих в этой области изменениях. |
The Internet has made enormous inroads in countries such as Brazil, where websites of major corporations and regulatory bodies are of a quality that compares favourably with the best internationally. |
Интернет получил широкое распространение в таких странах, как Бразилия, где веб-сайты крупных корпораций и органов регулирования имеют качество, сравнимое с международными эталонами. |
It is expected that such principles will stimulate a wider use of international standards and will make technical regulations more concise and transparent, thus reducing the regulatory burden for businesses. |
Предполагается, что такие принципы будут стимулировать более широкое использование международных стандартов и сделают технические регламенты более компактными и транспарентными, что, таким образом, ослабит бремя регулирования в сфере бизнеса. |
They decided to draft proposals for CROs ("common regulatory objectives" as proposed in the "International Model") based on applicable international and regional standards. |
Они решили разработать предложения по ОЦР ("Общие цели регулирования", предлагаемые в "Международной модели") на основе применимых международных и региональных стандартов. |
The representative of the Swiss Federal Office for Communications who had participated in the informal telecom meetings provided information on the rationale, justifications and structure of the draft common regulatory objectives and expressed his confidence in the "Telecom Initiative". |
Представитель Федерального управления связи Швейцарии, который участвовал в неофициальных совещаниях телекоммуникационных компаний, представил информацию о подоплеке, обосновании и структуре проекта и общих целей регулирования и выразил свою уверенность в успехе "Инициативы телекоммуникационной промышленности". |
As the situation on the jobs market may change, State regulatory mechanisms need to be flexible enough to respond to change as it occurs. |
В связи с тем, что ситуация на рынке труда может изменяться, государственные механизмы регулирования в этой области должны быть достаточно flexible, с тем чтобы оперативно реагировать на эти изменения. |
Furthermore, the analysis of the regulatory aim is part of the review of the legality of the measure itself, with an illustrative list of legitimate objectives. |
Более того, анализ цели, которую преследуют органы регулирования, является составной частью процедуры определения законности самой меры, причем в Соглашении содержится примерный перечень законных целей. |
Due to these constraints, this analysis will not quantitatively cost any alternative regulatory schemes but limit itself to listing possible alternative or complementary mechanisms that could be seen to be available to policy makers. |
Ввиду этих ограничений в данном анализе не производится количественная оценка затрат, связанных с какими-либо альтернативными механизмами регулирования, а лишь перечисляются возможные альтернативные и дополнительные механизмы, которые могут в будущем иметься в распоряжении разработчиков политики. |
The FIA Foundation believes that the UN through its existing regulatory activities undertaken by the UNECE, already has the authority to play a leading role in global road safety. |
Фонд ФИА считает, что благодаря деятельности в области нормативного регулирования, которой занимается сегодня ЕЭК ООН, Организация Объединенных Наций уже правомочна играть лидирующую роль в глобальных вопросах безопасности дорожного движения. |
It was noted that good regulatory practices for the preparation, adoption and application of technical regulations is a priority for countries to facilitate trade and that an exchange of information on these issues between countries and relevant bodies would be useful. |
Было отмечено, что применение надлежащей практики нормативного регулирования для подготовки, принятия и осуществления технических регламентов является для стран одним из приоритетных направлений деятельности, призванной содействовать упрощению процедур торговли, и что было бы полезно наладить между странами и соответствующими органами обмен информацией по этим вопросам. |
WTO Members should also assess the ongoing negotiations on disciplines for domestic regulation in the Working Party on Domestic Regulation in the light of their regulatory requirements. |
Членам ВТО следует также проанализировать ход переговоров по требованиям к системам внутреннего регулирования, проходящим в рамках Рабочей группы по внутренним нормативным положениям, в свете своих нормативно-правовых потребностей. |