United States legislation is focused mainly on strengthening accountability for crimes committed by contractors overseas, while the Swiss draft law places greater emphasis on building a regulatory process for private military and security companies. |
В законодательстве Соединенных Штатов основное внимание уделяется усилению ответственности за преступления, совершенные подрядчиками за рубежом, в то время как в швейцарском законопроекте делается больший упор на усилении процесса нормативного регулирования деятельности частных военных и охранных компаний. |
It should be noted, however, that significant elements of the United States regulatory structure are found in agency-level regulations that are beyond the scope of the present report. |
Однако следует отметить, что существенные элементы системы регулирования Соединенных Штатов включены во внутриведомственные нормативные акты, которые выходят за пределы сферы охвата настоящего доклада. |
The creation and maintenance of an enabling business environment is a necessary condition for enterprise development, yet must not remain limited to a narrow set of regulatory reforms. |
Создание и поддержание благоприятного климата для предпринимательства является непременным условием развития предприятий, которое, однако, не должно сводиться к проведению ограниченного числа реформ в сфере регулирования. |
One delegate noted that government support through regulatory policies, procurement rules and subsidies which favoured domestic firms over foreign investors could harm the investment climate and build political pressures in other countries for rebalancing. |
По мнению одного делегата, поддержка государством через механизмы регулирования, правила закупок и субсидирование отечественных фирм в ущерб зарубежным инвесторам может ухудшить инвестиционный климат и оказать политическое давление на другие страны, вынуждая их пойти по пути перебалансировки. |
Rather their purpose is primarily regulatory, namely to enable the authorities to trace ownership in the event of an accident, or breach of criminal or safety standards and to allocate compulsory insurance liabilities and obligations. |
Они предназначены прежде всего для целей регулирования: в частности, с их помощью власти могут устанавливать собственников имущества в случае аварии и нарушения норм уголовного законодательства или правил безопасности, а также определять ответственность и обязательства в рамках системы обязательного страхования. |
With the anticipated expansion of atomic power globally there is also a need to strengthen the regulatory approaches in respect of nuclear, radiation, radioactive waste and transport safety and to ensure the safe utilization of this energy source. |
Ввиду ожидаемого распространения атомной энергетики во всем мире существует явная необходимость укрепления мер регулирования в отношении ядерной радиации, радиоактивных отходов и безопасности транспортировки, а также безопасного использования этого источника энергии. |
A delegation from the International Monetary Fund had also reviewed its regulatory and supervisory system for combating money-laundering and the financing of terrorism, and its report was expected in the near future. |
Делегация, направленная Международным валютным фондом, также провела обзор механизмов регулирования и контроля, применяемых для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, и планирует в ближайшем будущем опубликовать свой доклад. |
It was also stated that, unlike debtors of trade receivables, depositary banks were involved in different kinds of practices subject to regulatory law that justified different treatment. |
Было также указано, что, в отличие от должников по коммерческой дебиторской задолженности, на различные виды практики депозитарных банков распространяется режим регулирования и что это оправдывает применение иного режима. |
These include suggestions for mechanisms to mitigate regulatory risk, to increase the role of the World Bank and regional development banks in risk mitigation by increasing leverage for their guarantees, and to strengthen local currency lending. |
В связи с этим предлагается создавать механизмы, предназначенные для смягчения рисков чрезмерного регулирования, повысить роль Всемирного банка и национальных банков развития в деле уменьшения рисков путем укрепления предоставляемых ими гарантий и расширить возможности по предоставлению займов в местной валюте. |
The objective is to contribute to policy-making and development cooperation in the regulation of microfinance in developing countries, with a view to promoting prudent and sound provision of financial services to the poor while minimizing regulatory constraints to financial inclusion. |
Задача состоит в содействии разработке политики и развитию сотрудничества в сфере регулирования микрофинансирования в развивающихся странах в расчете на поощрение осторожного и обоснованного предоставления финансовых услуг бедноте при сведении к минимуму нормативных ограничений финансовой инклюзивности. |
This has been an issue in dispute settlement cases and negotiations for disciplines on domestic regulation in services that have a bearing on regulatory autonomy and the right of developing countries to regulate, including for legitimate public policy purposes. |
Указанный вопрос возникал в случаях, связанных с урегулированием споров, и в переговорах по ограничениям в отношении внутреннего регулирования сферы услуг, что затрагивает нормативную самостоятельность и право развивающихся стран на регулирование, в том числе в законных целях государственной политики. |
In this regard, there is a critical need to increase capacity at the national level for legal, legislative and regulatory initiatives. |
В этой связи на национальном уровне настоятельно необходимо вести работу по наращиванию потенциала в области разработки и осуществления правовых и законодательных инициатив и инициатив в области нормативного регулирования. |
The purpose of the discussion is to better understand the role of the UNECE in regulatory cooperation to facilitate trade in the region. |
Цель дискуссии заключается в том, чтобы лучше понять роль ЕЭК ООН в сотрудничестве по вопросам нормативного регулирования для упрощения процедур торговли в регионе. |
The participants felt that a similar approach, if properly explained and promoted in other UNECE member countries, could help improve the regulatory and trading environment in the region. |
Участники отметили, что схожий подход при его должном разъяснении и поощрении использования в других странах - членах ЕЭК ООН может содействовать улучшению условий нормативного регулирования и торговли в регионе. |
The purpose of the Forum was to provide an overview of rules and processes that help facilitate efficient technical regulations at multilateral, regional and national levels; to clarify various regulatory concepts; and to have a broad exchange of views. |
Цель Форума сводилась к тому, чтобы провести обзор правил и процессов, которые помогают облегчить использование действенных технических регламентов на многостороннем, региональном и национальном уровнях; прояснить различные концепции нормативного регулирования; и организовать широкий обмен мнениями. |
Initial check of application by the regulatory authority to ensure that the application is valid, i.e., conforms to the legal requirements. |
Первоначальная проверка заявки органом регулирования, с тем чтобы заявка была действительной, то есть соответствовала законодательным требованиям; |
In view of the continuous safety and security challenges, we will continue to support measures to promote nuclear (safety and security) regulatory best practices. |
С точки зрения сохраняющихся проблем ядерной и физической безопасности мы продолжим поддерживать меры по содействию наилучшей практике регулирования в области ядерной и физической безопасности. |
Particular emphasis could be given to determining the pacing and sequencing of regulatory reform and liberalization on a sectoral basis, as well as the possible trade-distortive impact of domestic regulations. |
Особое внимание могло бы уделяться определению темпов и последовательности реформы регулирования и либерализации на секторальной основе, а также возможному деформирующему торговлю воздействию внутреннего регулирования. |
Session 3 - Perspectives of users and providers of logistics services and regulatory issues in logistics and related sectors |
Заседание З - Перспективы потребителей и поставщиков логистических услуг и вопросы регулирования в секторе логистики и связанных секторах |
Besides economic justifications, the political feasibility, regulatory considerations and more broadly, social issues play major roles in the success or failure of privatization and trade liberalization efforts. |
Помимо экономической обоснованности, важное значение для успеха усилий в области приватизации и либерализации торговли имеют готовность политической среды, соображения регулирования и в целом социальные вопросы. |
In his speech, Mr. Belka noted the importance of regulatory activities to economic development and cooperation in the world and that the ability of harmonized standards to significantly improve a country's competitiveness in international markets. |
В своем выступлении г-н Белка отметил важное значение деятельности в области нормативного регулирования для экономического развития и сотрудничества в мире и потенциал согласованных стандартов в деле существенного улучшения конкурентоспособности какой-либо страны на международных рынках. |
Mr. Yuko Hayashi, Ministry of Economy, Trade and Industry, Japan, spoke on regulatory and standardization cooperation among Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) economies. |
Г-н Юко Хаяси, министерство экономики, торговли и промышленности Японии, рассказал о сотрудничестве в области нормативного регулирования и стандартизации между странами - участницами Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС). |
Mr. Fernando Goulart, INMETRO, Brazil, covered a wide range of topics concerning regulatory cooperation in Latin America within the framework of the Common Market of the South (MERCOSUR). |
Г-н Фернандо Гуларт, ИНМЕТРО, Бразилия, затронул широкий круг тем, касающихся сотрудничества по вопросам нормативного регулирования в Латинской Америке в рамках Общего рынка Юга (МЕРКОСУР). |
UNECE regulatory and standards-setting activities in the energy area were presented by Mr. George Kowalski, Director of the UNECE Sustainable Energy Division. |
Информацию о деятельности ЕЭК ООН по вопросам нормативного регулирования и установления стандартов в области энергетики представил г-н Жорж Ковальски, директор Отдела по устойчивой энергетике ЕЭК ООН. |
At the latest ITF meeting in Tunisia in December 2005, a proposal was made to draw up common regulatory objectives for organic agricultural products based on principles set out in the UNECE's "International Model for Technical Harmonization". |
На последнем совещании МЦГ, состоявшемся в декабре 2005 года в Тунисе, было выдвинуто предложение о подготовке общих целей нормативного регулирования для биологически чистых сельскохозяйственных продуктов на основе принципов, изложенных в "Международной модели технического согласования" ЕЭК ООН. |