It has also been noted that the GATS recognizes the right to regulate and does not prevent foreign service suppliers from being subject to the prevailing regulatory requirements - or even to additional, stricter requirements, provided they are scheduled as national treatment restrictions. |
Было также отмечено, что в ГАТС признается право на осуществление регулирования и что это соглашение не препятствует применению в отношении иностранных поставщиков услуг действующих нормативных или даже дополнительных более строгих требований при условии, что они указаны в перечне ограничений относительно предоставления национального режима. |
All these concerns and challenges have to be addressed in the context of an international regulatory setting that preserves the policy space of Governments to formulate investment strategies that contribute to their development objectives. |
Все эти опасения и проблемы должны рассматриваться в контексте международного механизма нормативного регулирования, который сохраняет возможность политической гибкости правительств, позволяющей формулировать инвестиционные стратегии, способствующие достижению их целей в области развития. |
The Maritime Labour Convention, 2006, was designed to firmly establish international labour standards by acting as a "fourth pillar" of the international maritime regulatory system. |
Конвенция 2006 года о труде в морском судоходстве призвана установить четкие международные трудовые стандарты, выступая в качестве «четвертого столпа» международной системы регулирования деятельности на море. |
The ECOSOC Committee referred to in 3.5.1 adopted, in December 2002, a new set of recommendations known as the GHS, which aims at the intersectoral harmonization of rules and regulations applicable to the classification and labelling of chemicals under various regulatory regimes. |
В декабре 2002 года Комитет ЭКОСОС, упомянутый в пункте 3.5.1, принял новую серию рекомендаций под названием "Согласованная на глобальном уровне система", которые призваны обеспечить межсекторальное согласование правил и положений, определяющих порядок классификации и маркировки химических веществ применительно к различным сферам регулирования. |
With household waste behaviour, for example, it appears that fiscal incentives are frequently too small to cause householders to change behaviour, while regulatory changes are considered too politically difficult. |
Например, применительно к поведению домашних хозяйств в отношении отходов представляется, что фискальные стимулы часто оказываются слишком незначительными, чтобы побудить домовладельцев изменить свое поведение, в то время как изменения в сфере регулирования считаются слишком трудно осуществимыми с политической точки зрения. |
As an initial step in that regard, the working meeting was provided with a brief presentation on regulatory procedures in the United States for the granting and transfer of licences for commercial satellite services. |
В качестве первоначального шага в рассмотрении этого вопроса рабочее совещание заслушало краткое выступление, посвященное процедурам регулирования в Соединенных Штатах Америки в связи с выдачей и передачей лицензий на коммерческие спутниковые услуги. |
The survey recommends providing more support to informal sector producers to help them improve productivity and access to markets, while at the same time avoiding harassing or penalizing them for operating outside the official regulatory boundaries. |
В обследовании рекомендуется оказывать бóльшую поддержку производителям в неформальном секторе, помогая им повышать производительность и получать доступ к рынкам, в то же время не преследуя и не наказывая их за деятельность вне рамок официального регулирования. |
From the particular perspective of developing countries, it should be stressed that market structure often raises serious concerns about enhancing efficiency through regulatory reform and opening regulated industries to competition. |
С учетом специфики развивающихся стран следует подчеркнуть, что структура их рынков зачастую заставляет серьезно сомневаться в том, что реформа системы регулирования и открытие регулируемых отраслей для конкуренции приведет к повышению эффективности. |
Pledge to establish international ICT regulatory mechanisms that respect fundamental values and ensure professional ethics in this field, allowing for progress towards sustainable development; |
заявляют о необходимости создания механизмов международного регулирования ИКТ в интересах обеспечения соблюдения основных ценностей и гарантирования профессиональной этики в этой области, что позволит добиться прогресса на пути к устойчивому развитию; |
Events have shown that sound legislation, backed by a strong regulatory regime, is the only guarantee of minimum conditions and rights in the workplace and broader society. |
Происходящие события показали, что продуманные законы, подкрепляемые эффективным режимом регулирования, являются единственной гарантией обеспечения минимальных условий и прав на рабочих местах и в рамках более широкого общества. |
Consequently, no special policies and rules have yet been devised specifically for this method of procurement that requires a special regulatory regime encompassing issues of security, electronic signatures, system integrity, backup arrangements, etc. |
Таким образом, пока не разработано специальной политики и правил применительно к этому методу закупок, который требует особого режима регулирования, охватывающего вопросы безопасности, электронных подписей, интегрированности систем, резервных механизмов поддержки и т.д. |
Several participants noted the importance of strengthening regulatory mechanisms for financial flows, the need for an international sovereign debt restructuring mechanism and the need to consider setting up regional monetary funds. |
Некоторые участники отметили важность укрепления механизмов регулирования финансовых потоков, необходимость международного механизма реструктуризации государственной задолженности, а также необходимость рассмотрения вопроса о создании региональных валютных фондов. |
Despite there being organizations to regulate trade and banking standards, the global monetary system has no such agreed regulatory system for enabling trading partners to avoid distortions stemming from financial shocks, including exchange rate misalignment. |
Тогда как регламентация стандартов в области торговли и банковской деятельности находится в ведении специальных организаций, сейчас не существует подобной согласованной международной системы регулирования, которая позволяла бы торговым партнерам избегать искажений, вызываемых финансовыми потрясениями, в частности несбалансированностью валютных курсов. |
Various types of assistance had been provided, including with respect to scientific assessments, monitoring, control and surveillance, mitigation of by-catch, development of domestic regulatory policies and institution building. |
Помощь оказывается в различных формах, в том числе в связи с научными оценками, мониторингом, контролем и наблюдением, сокращением прилова, разработкой внутренней политики регулирования и институциональным строительством. |
With regard to the legal issues identified by the Joint Legal Task Force as suitable for further study, it was suggested that caution should be taken in dealing with issues related to enforcement as those generally fell into the realm of domestic regulatory matters. |
Что касается юридических аспектов, которые были определены Объединенной юридической целевой группой в качестве заслуживающих дальнейшего изучения, то было предложено проявлять осторожность в рассмотрении вопросов, связанных с обеспечением исполнения, поскольку они в целом относятся к области внутреннего регулирования. |
Moreover, the root causes of the crisis are yet to be effectively addressed, such as financial regulatory weaknesses, inequalities within and among countries, global imbalances and the incoherence of global governance. |
Кроме того, пока еще не удается эффективно освободиться от первопричин кризиса, к которым относятся следующие факторы: слабость механизмов финансового регулирования, неравенство внутри стран и между странами, глобальные диспропорции и несогласованность глобального управления экономикой. |
These recent incidents also drew attention to the need to improve information exchange, international cooperation and the corresponding regulatory arrangements in dealing with large firms with complex corporate structures operating in multiple jurisdictions. |
Недавние случаи мошенничества и злоупотреблений также привлекли внимание к необходимости расширения обмена информацией и международного сотрудничества и укрепления соответствующих механизмов регулирования в связи с деятельностью крупных фирм, имеющих сложную корпоративную структуру и действующих под юрисдикцией нескольких государств. |
Hence, in order to prevent excessive risk-taking during boom periods, there may be a need for regulatory instruments that better recognize the connection between macroeconomic cycles and risk-taking by financial institutions. |
Поэтому для недопущения принятия чрезмерных рисков в периоды бума может оказаться необходимым разработать такие инструменты регулирования, которые обеспечивают более полный учет связи между макроэкономическими циклами и принятием рисков финансовыми учреждениями. |
(b) Strengthened regulatory capacity in the countries of the region for the provision of infrastructure and public utility services |
Ь) Расширение возможностей стран региона в области правового регулирования процесса оказания услуг в сфере инфраструктуры и коммунального обслуживания |
The regulatory issues include the need for increased transparency, implementation of Article I:3(a) of the GATS, and recognition of environment-related professional qualifications. |
В числе вопросов, относящихся к сфере регулирования, можно назвать необходимость повышения транспарентности, осуществление статьи I:3 a) ГАТС и признание связанной с природоохранной деятельностью профессиональной классификации. |
It will oblige them not only to liberalize their trade regime with the European Union completely, but also to instigate a whole number of institutional and regulatory reforms. |
В соответствии с этими соглашениями они будут обязаны не только полностью либерализовать режим своей торговли с Европейским союзом, но и инициировать целый ряд институциональных реформ и реформ в сфере регулирования. |
The Australian Government was working on regulatory regimes and systems for enforcing laws, using its competences in intelligence gathering and analysis, which it was continually improving. |
Правительство Австралии направляет свои усилия на внедрение механизмов регулирования и обеспечение выполнения законов, опираясь на свои полномочия собирать и анализировать информацию, которые оно непрерывно укрепляет. |
Priority should be given to addressing effectively global economic imbalances and regulatory shortfalls as well as the asymmetry between developing and developed countries as regards their abilities to derive economic benefits from the global economy. |
Первоочередное внимание следует уделять эффективному решению проблем глобальных экономических дисбалансов и устранению недостатков в системе регулирования, а также асимметрии между развивающимися и развитыми странами с точки зрения их способности извлекать экономическую пользу из мировой экономики. |
In this regard, G-77 and China strongly urge against the use of regulatory protectionism by developed countries, as an excuse to not provide to developing countries information about the supervision and regulation of their financial institutions. |
В этой связи Группа 77 и Китай настоятельно призывают развитые страны отказаться от регламентационного протекционизма, который используется как предлог для того, чтобы не предоставлять развивающимся странам информацию о своей системе регулирования деятельности финансовых учреждений и наблюдения за ней. |
The imposition of needlessly onerous regulatory requirements on developing countries must cease and there should be effective, credible and enforceable regulations at all levels to ensure the needed transparency and oversight of the financial system. |
Необходимо положить конец практике введения чрезмерно обременительных нормативных требований по отношению к развивающимся странам и установить эффективные, надежные и контролируемые нормы регулирования на всех уровнях для обеспечения необходимой прозрачности финансовой системы и надзора за ее функционированием. |