| It also includes creating the regulatory and institutional framework that markets require to function well, providing necessary public goods and guaranteeing the fairness of rules. | Она также включает создание институциональных структур и основ регулирования, требующихся для нормального функционирования рынков, предоставление необходимых общественных благ и гарантирование справедливости существующих правил. |
| Major policy, regulatory, and supervisory reforms will be required to clean up the current mess and create a sounder global financial system. | Серьезные реформы в области политики, регулирования и контроля потребуются для того, чтобы разобраться с сегодняшними проблемами и создать более здоровую глобальную финансовую систему. |
| The most interesting development is that we can now see increasing convergence in the regulatory philosophies and toolkits in Beijing, London, and New York. | Самое интересное изменение заключается в том, что теперь можно наблюдать постоянно ускоряющееся сближение философии регулирования и инструментария Пекина, Лондона и Нью-Йорка. |
| The Administration considers that the Financial Regulations and Rules of the United Nations, currently being revised, remains the principal source of financial regulatory and procedural authority. | Администрация считает, что пересматриваемые в настоящее время Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций по-прежнему являются основным источником информации по вопросам финан-сового регулирования и процедурных полномочий. |
| Regional network on control and regulatory measures concerning motor vehicle emissions | Региональная сеть по мерам контроля и регулирования выхлопа автотранспортных средств |
| The immediate need for developing countries to develop national regulatory mechanisms in biosafety issues along with the related capacity for their implementation is an issue to be urgently addressed. | Ощущаемая развивающимися странами насущная необходимость создания национальных механизмов регулирования вопросов биобезопасности, наряду с соответствующими возможностями их практического использования, представляет собой вопрос, требующий незамедлительного рассмотрения. |
| The Government is aware of the fragility of the ecosystem and is enacting regulatory and monitoring programmes to protect land from the threat of desertification and salinization. | Правительство осознает уязвимость экосистемы и занимается осуществлением программ регулирования и контроля в целях защиты земель от угрозы опустынивания и засоления. |
| That would in turn promote the establishment of an international economic system endowed with universal and democratic regulatory mechanisms, which would ensure socially and environmentally sustainable development. | Все это должно способствовать формированию международной экономической системы с универсальными и демократическими механизмами ее регулирования, которые способствовали бы обеспечению социальной и экологической устойчивости экономического роста и развития. |
| There was a lack of regulatory harmonization and exchange of information on portfolio investments, and in most integration groupings monetary harmonization was only nascent. | Не хватает согласованности в вопросах регулирования портфельных инвестиций и не налажен обмен соответствующей информацией; в большинстве интеграционных объединений согласование денежно-кредитной политики находится лишь в зачаточном состоянии. |
| At the sectoral level, the LDCs have reoriented their incentive structure and introduced changes in institutional policies and regulatory arrangements in order to improve the macroeconomic environment for manufacturing production. | На секторальном уровне НРС проводят переориентацию своих систем стимулирования и вносят изменения в институциональную политику и механизмы регулирования с целью улучшения макроэкономического климата промышленного производства. |
| The representative of Chile said that a regulatory system should play the dual role of protecting the interests of policy-holders and ensuring the security of the insurance market. | Представитель Чили заявил, что система регулирования должна выполнять двойную роль защиты интересов страхователей и обеспечения надежного положения рынка страхования. |
| The purpose of such workshops and meetings is to provide government officials with training, with a view to strengthening both decision-making and regulatory capabilities in the respective countries. | Цель таких семинаров и совещаний заключается в проведении профессиональной подготовки государственных служащих с целью укрепления потенциала для принятия решений и регулирования в соответствующих странах. |
| Disappointment about the raters' performance, and skepticism about the effectiveness of regulation, has led to calls to eliminate any regulatory reliance on ratings. | Разочарование по поводу работы рейтинговых агентств и скептицизм по поводу эффективности регулирования привели к призывам устранить любую нормативную зависимость от рейтингов. |
| More fundamentally, creating the regulatory institutions conducive to ownership separation may be impossible unless a society's political orientation towards labor and capital is more favorable to capital. | Более того, создание органов регулирования, способствующих разделению собственности и контроля, может оказаться невозможным, если политическая ориентация общества по отношению к защищенности рабочих мест и капиталу, не будет более благоприятной для капитала. |
| First is the need to achieve a balance in the macroeconomic situation, reduce regulatory controls and strengthen the role of market mechanisms. | В первую очередь необходимо обеспечить сбалансированность макроэкономического положения, ослабить влияние рычагов регулирования и контроля и усилить роль рыночных механизмов. |
| Third, economic instruments are considered more and more a necessary condition of sustainable development since they are often a more cost-effective means of achieving regulatory objectives. | В-третьих, растет признание экономических инструментов как необходимого условия устойчивого развития, поскольку во многих случаях они являются более экономически эффективным средством достижения целей нормативно-правового регулирования. |
| (e) Implementation of allocation decisions through demand management, pricing mechanisms and regulatory measures; | е) реализация решений о распределении ресурсов путем регулирования спроса, использования механизмов цен и нормативных мер; |
| increasingly ineffectual State regulation of the economy in the absence of developed market regulatory mechanisms; | снижение эффективности государственного регулирования экономики в условиях неразвитости рыночных регуляторов; |
| ▸ regulatory reform that removes barriers to the transmission and distribution of natural gas | ▸ реформа политики в области регулирования, устраняющая барьеры на пути передачи и распределения природного газа |
| But the primary need in most countries is simply to remove the biases and obstacles facing SMEs that are implicit in existing incentive and regulatory systems. | Но в большинстве стран необходимо прежде всего просто устранить перекосы и препятствия, с которыми сталкиваются МСП и которые имплицитно присутствуют в существующих системах стимулирования и нормативного регулирования. |
| It would also be erroneous for a regulatory authority to assume that standards were being met just because a pre-selected item of technology had been installed. | Было бы также ошибочным для органа регулирования считать, что эти нормы соблюдаются, если установлено заранее выбранное оборудование. |
| They had also stressed the importance of cooperation between WTO and regional trade organizations whose progressive regulatory mechanisms offered a good means of improving economic and social conditions in new and restored democracies. | Они также подчеркнули значимость сотрудничества между ВТО и региональными торговыми организациями, механизмы постепенного регулирования которых обеспечивают хорошие способы улучшения экономических и социальных условий в государствах, недавно восстановивших демократическую форму правления. |
| To facilitate further implementation of safeguards in Ukraine, Finland has started a bilateral assistance programme to help the Ukrainian nuclear safety and regulatory authorities in this regard. | Для того чтобы облегчить осуществление гарантий на Украине, Финляндия приступила к осуществлению двусторонней программы в целях оказания помощи в этом вопросе руководству Украины, которое занимается вопросами обеспечения и регулирования ядерной безопасности. |
| However the mechanism is conceived, Governments might find it useful to provide a certain level of legislative guidance for the exercise of such regulatory functions. | Каким бы ни был этот механизм, правительства могут признать целесообразным обеспечение определенного уровня правового руководства для осуществления таких функций регулирования. |
| This huge investment gap will continue to expand without major changes in policy and regulatory regimes. English | Если не произойдет никаких серьезных изменений в политике и режимах регулирования, этот огромный разрыв между притоком и оттоком инвестиций будет продолжать увеличиваться. |