In following up on the issues raised at the international conference, in 2010 the secretariat of the Working Party developed a reference model for building a regulatory system on the basis of the risk management process. |
В рамках работы над проблемами, поднятыми на международной конференции, в 2010 году секретариат Рабочей группы разработал типовую модель построения системы нормативного регулирования на основе процесса управления рисками. |
The Group agreed that its main objective was to develop and to implement recommendations for achieving a more effective application of risk management tools in regulatory systems, and provided valuable comments on how the reference model could be improved. |
Группа согласилась с тем, что ее главная задача заключается в разработке и осуществлении рекомендаций по обеспечению более эффективного применения инструментов управления рисками в системах нормативного регулирования, и внесла ценные замечания по методам совершенствования типовой модели. |
Training was presented as an event aimed at bringing together all the regulatory stakeholders for one specific sector and applying the reference models developed by the Group to that sector. |
Учебное мероприятие задумано как форум, объединяющий все стороны в области регулирования в одной конкретной отрасли, для применения типовых моделей, разработанных Группой для этой отрасли. |
All functions of the risk management process, as they are presented in the text of this recommendation, should be consistently described in legislation that lays out the regulatory system at a general level or for a specific sector. |
Все функции в рамках процесса управления рисками, изложенные в тексте настоящей рекомендации, должны быть последовательно прописаны в законодательстве, устанавливающем систему нормативного регулирования в общем разрезе или для конкретного сектора. |
The Commission also acts as secretariat of the regional dialogue on broadband, which fosters regional infrastructure integration, regulatory consistency and development of indicators to measure broadband deployment and access. |
Кроме того, Комиссия выполняет функции секретариата "регионального диалога по широкополосной связи", в задачи которого входит укрепление интеграционных процессов в сфере региональной инфраструктуры, согласование норм регулирования и разработка показателей оценки внедрения широкополосной связи и уровня широкополосного доступа. |
In addition, policymakers do not have a comprehensive view of which combinations of regulatory, normative and trade facilitation tools are available to support food security, or of the most effective ways in which these could be deployed. |
Кроме того, разработчики политики не имеют полного представления о том, какие комбинации средств регулирования, нормоприменения и упрощения процедур торговли могут содействовать укреплению продовольственной безопасности или каковы наиболее эффективные пути их применения. |
If abuses of dominant positions are prevented through enhanced transparency and international regulatory cooperation, Internet operators should face the right set of incentives to invest in infrastructure and increase connectivity in developing countries. |
Если за счет повышения уровня прозрачности и развития международного сотрудничества в вопросах регулирования удастся предотвратить злоупотребления господствующим положением на рынке, у операторов Интернета должны появиться надлежащие стимулы для инвестирования средств в инфраструктуру и расширения связей с провайдерами в развивающихся странах. |
International and national regulatory and standards bodies have also taken up this issue and are now formulating and advising on minimum information security standards for international commercial partners. |
Международные и национальные органы регулирования и стандартизации также занимаются этой проблемой и в настоящее время формулируют и рекомендуют международным коммерческим партнерам минимальные стандарты информационной безопасности. |
Institutional challenges such as capital controls, regulatory burden, problems in accessing foreign exchange and the lack of institutional infrastructure for OFDI support services are factors that have restricted developing country firms' internationalization. |
К числу других факторов, ограничивающих возможности интернационализации компаний развивающихся стран, относятся проблемы институционального характера, такие, как меры контроля за движением капиталов, бремя регулирования, проблемы с доступом к иностранной валюте и отсутствие институциональной инфраструктуры для поддержки ВПИИ. |
The case of the proposed merger between the media interests of Nation and Capital is an example where the technical regulatory requirements led to the prohibition of a merger that did not raise any competition concerns. |
Дело о предполагаемом слиянии медийных конгломератов "Нэйшн" и "Кэпитал" является примером, в котором требования технического регулирования привели к запрету слияния вне зависимости от каких-либо соображений конкуренции. |
During discussions, it was brought to the attention of delegations recalled that the Working Party supporteds regulatory reform and cooperation according to its "International Model for Technical Harmonization". |
Во время обсуждений внимание делегаций было обращено на то, что Рабочая группа поддерживает реформы и сотрудничество в области нормативного регулирования, сообразуясь с "Международной моделью технического согласования". |
Remove major barriers - in pricing, tariffs and trade, regulatory policy, and research and development - to speed up access to affordable, quality HIV-prevention commodities, medicines and diagnostics. |
Устранить основные препятствия - в области ценообразования, тарифов и торговли, политики регулирования и НИОКР - для ускорения получения доступа к качественным товарам по профилактике ВИЧ, медикаментов и диагностических средств по приемлемым ценам. |
The Rio Group calls for global efforts to remove barriers such as pricing policies, tariff arrangements and regulatory policies that essentially make the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) Agreement meaningless. |
Группа Рио призывает к глобальным усилиям по устранению таких барьеров, как политика ценоустановления, тарифные механизмы и методы регулирования, которые по сути делают бессмысленным Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС). |
In that context, the Meeting will address current market and regulatory trends, as well as the new realities of international trade in distribution services, assessing their role in contributing to attainment of national development objectives in this area. |
В данном контексте участники совещания рассмотрят нынешние тенденции на рынках и в сфере регулирования, а также новые реалии международной торговли услугами распределения и оценят их роль в содействии достижению национальных целей развития в этой области. |
The present study examines the approaches that are currently being applied by different countries to manage the relationship between, and joint actions of, competition authorities and regulatory bodies. |
В настоящем исследовании рассматриваются подходы, применяемые в настоящее время различными странами для регулирования взаимосвязей между органами по вопросам конкуренции и регламентирующими органами, а также их совместных действий. |
As a concrete example, the EASC has recently decided to adopt the "International Model for Technical Harmonization based on good regulatory practice". |
Конкретным примером может служить то, что недавно ЕАСС решил принять к использованию "Международную модель технического согласования на основе надлежащей практики нормативного регулирования". |
Information was provided by the Moldovan delegation on the May 2004 Meeting of the CIS Inter-state Council for Standardization Certification and Metrology where, where participants had confirmed their interest in harmonizing the regulatory regimes of their countries. |
Делегация Молдовы представила информацию о проходившем в мае 2004 года Совещании Межгосударственного совета СНГ по стандартизации, метрологии и сертификации, на котором участники подтвердили свою заинтересованность в гармонизации режимов нормативного регулирования своих стран. |
It was hoped that such information might stimulate further regulatory cooperation, thus contributing to the elimination of technical barriers to trade and facilitating market access. |
Следует надеется, что такая информация, возможно, будет стимулировать дальнейшее сотрудничество в области нормативного регулирования, и тем самым будет способствовать ликвидации технических барьеров в области торговли и расширению доступа на рынки. |
The Working Party also invited responsible national authorities in UNECE member States to inform the secretariat of their interest in participating in a regulatory convergence dialogue on the basis of the proposals prepared by the industry. |
Кроме того, Рабочая группа предложила компетентным национальным органам государств - членов ЕЭК ООН информировать секретариат о своей заинтересованности в диалоге по сближению в области нормативного регулирования на основе предложений, подготовленных промышленностью. |
We will also continue to work with the private sector and non-governmental organizations, drawing their concerns to the attention of Governments; and will work on regulatory and other initiatives from industry, supporting market-based projects. |
Мы также продолжим сотрудничать с частным сектором и неправительственными организациями с целью доведения волнующих их тем до внимания правительств и будем работать над инициативами в области регулирования и других областях, выдвигаемых промышленностью, в поддержку опирающихся на рынок проектов. |
To that end, developing countries should create an enabling environment for the private sector with a sound macroeconomic framework, clear definitions of property rights, enforceable contracts, competitive markets and well-designed regulatory policies. |
В этой связи развивающимся странам необходимо создать благоприятные условия для работы частного сектора при обеспечении прочной макроэкономической базы, четкого определения прав собственности, имеющих исковую силу контрактов, рынков со свободной конкуренцией и продуманного нормативного регулирования. |
All stakeholders including women at all levels are involved in devising responses to chemicals management challenges and in regulatory and decision-making processes that relate to chemical safety in all countries. |
Все заинтересованные субъекты, включая женщин, на всех уровнях участвуют в разработке мер по решению проблем и задач в области регулирования химических веществ, а также в нормотворческой деятельности и в принятии решений по вопросам, касающимся химической безопасности, во всех странах. |
It had also built up a legislative and regulatory structure governing nuclear security and protection from ionizing radiation, in order to provide the basis for effective monitoring of the peaceful use of nuclear materials. |
Она также создала нормативно-правовую базу для регулирования вопросов ядерной безопасности и защиты от ионизирующей радиации, что позволило заложить основу для эффективного контроля за использованием ядерных материалов в мирных целях. |
It was urged that caution be exercised in any redrafting, noting that, as a principle, the draft guide should not interfere with the established rules and special regulatory regimes applicable to financial markets and institutions. |
Был высказан настоятельный призыв проявлять осторожность при любых изменениях формулировок и отмечено, что в принципе проект руководства не должен затрагивать действия устоявшихся правил и специальных режимов регулирования, применимых к финансовым рынкам и учреждениям. |
This posed difficulties in the determination and punishment of such crimes due to the fact that the private sphere of the family life remained largely outside of the regulatory mechanisms of the existing legislative framework. |
При квалификации таких правонарушений и установлении наказания за них возникали трудности, поскольку частная семейная жизнь в значительной степени оставалась за рамками правового регулирования. |