Government regulatory interventions can trigger revenues to private sector from biodiversity-friendly agriculture, tourism (particularly in coastal areas), or managing wetlands to protect quantity and quality of water bodies used for recreation, or drinking. |
Меры государственного регулирования могут сделать прибыльным участие частного сектора в развитии не подавляющего биоразнообразие сельского хозяйства, туризма (особенно в прибрежных районах) или в управлении водно-болотными угодьями в интересах сохранения количества и качества водоемов, используемых для отдыха или получения питьевой воды. |
The third regulatory intervention related to granting licences in under-serviced areas, though here too, as in the case of the universal access funds, the track record was not all positive. |
Третья мера регулирования касается предоставления лицензий в районах, где система обслуживания поставлена неудовлетворительно, хотя и здесь, как и в случае фондов всеобщего доступа, не всегда можно говорить о положительных результатах. |
Comparative review of practical experience of public-private partnerships accumulated so far in the market and transition economies, including related regulatory policies, aimed at identifying good practices in promoting PPPs for domestic and foreign investment. |
Сравнительный обзор практического опыта в области партнерства между государственным и частным секторами, накопленного к настоящему времени в странах с рыночной и с переходной экономикой, включая соответствующую политику регулирования, цель которого заключается в выявлении передовой практики по поощрению ПГЧС в области внутренних и иностранных инвестиций. |
Responding to new challenges in the regulatory regime of export processing zones in low-to-middle income countries arising from increased labour costs and World Trade Organization (WTO) agreements, taking advantage of policy flexibilities provided therein, also becomes more significant. |
Большую значимость приобретает также решение новых задач в рамках режима регулирования зон экспортной переработки в странах с низкими и средними уровнями доходов, которые связаны с повышением издержек труда и с выполнением соглашений Всемирной торговой организации (ВТО), посредством использования предусмотренных в них гибких условий. |
The Enron crisis, the passage of the Sarbanes-Oxley Act of 2002 and the resulting regulatory changes in the United States were followed closely in Brazil and elicited a lively discussion, in particular among companies listed on US exchanges. |
В Бразилии внимательно следили за кризисными событиями, вызванными крахом корпорации "Энрон", принятием Закона Сарбанеса-Оксли в 2002 году и последующими в результате этого изменениями системы регулирования в Соединенных Штатах Америки, которые активно обсуждались, в частности компаниями, имеющими котировку на биржах США. |
New regulatory environments aimed at securing financial transactions, including more stringent information requirements on counter-party in low-rated countries, increase the cost of business, as evidenced by a significant fall in trade financing for DCs. |
Как явствует из значительного сокращения финансирования торговли РС, новые режимы регулирования, призванные обеспечить безопасность финансовых операций, включая более жесткие требования к информации о контрагентах в странах, имеющих низкие рейтинги, ведут к удорожанию деловых операций. |
Establishing more effective international mechanisms to coordinate national regulatory, oversight and resolution frameworks, minimize conflicting standards and enforce agreements will entail an extended but necessary process in the coming years. |
Поэтому в предстоящие годы необходимо заняться нескорым, но крайне необходимым делом создания более действенных международных механизмов координации национальных режимов регулирования, надзора и разрешения споров, уменьшения числа противоречащих друг другу норм и обеспечения выполнения соглашений. |
Among other factors, the possibility of regulatory changes and of their extension to more countries may have given rise to uncertainty among investors in the primary sector, resulting in a decrease in FDI inflows. |
В числе других факторов неуверенность инвесторов в добывающем секторе, быть может, порождалась возможностью изменения режима регулирования с распространением этого процесса на другие страны, что и привело к сокращению притока ПИИ. |
Mr. Eatwell stated that while Governments were currently struggling with short-term responses to the international economic and financial crisis, in the medium term Governments had to agree on effective global regulatory reform. |
Г-н Итуэлл заявил, что, хотя в настоящее время правительства прилагают напряженные усилия, принимая краткосрочные меры реагирования на международный экономический и финансовый кризис, в среднесрочной перспективе правительствам необходимо согласовать шаги по эффективной реформе мировой системы регулирования. |
Indeed, the exercise will combine the macrofinancial expertise of the Fund with the regulatory experience of the Board to produce a more systematic view of evolving global risks. |
Действительно, эта мера позволила бы объединить экспертный потенциал Фонда в макрофинансовой сфере с опытом Совета в области регулирования в интересах выработки более систематического подхода к формирующимся глобальным рискам. |
The speaker stressed the key challenges ahead, for example, the inconsistencies between international standards and the legal framework, and the lack of appropriate linkages between general-purpose financial reporting and regulatory reporting. |
Оратор обратил внимание на те серьезные проблемы, которые еще предстоит решить, имея в виду, в частности, несогласованность международных стандартов и нормативно-правовой основы, а также отсутствие надлежащих связей между общецелевой финансовой отчетностью и отчетностью, представляемой органам регулирования. |
It was said that such transactions were already subject to well-defined regulatory and non-regulatory rules and thus should be excluded from the reach of the draft convention. |
Было указано, что на подобные сделки уже распространяется действие хорошо разработанных правил, принятых в порядке регулирования или в ином порядке, и что их, таким образом, следует исключить из сферы применения проекта конвенции. |
Should agreements be signed that release new investors from any liability for environmental damage caused by previous mine owners under less-restrictive regulatory regimes? |
Следует ли подписывать соглашения, которые освобождали бы новых инвесторов от какой-либо ответственности за нанесение ущерба окружающей среде, причиненного бывшими владельцами шахт в условиях менее строгих режимов регулирования? |
The emphasis on strong regulatory institutions - "get the institutions right" - corrected somewhat the bias of the original Washington Consensus favouring minimalist government. |
Упор на создание действенных институтов регулирования - "создание необходимых инсти-тутов" - позволил несколько исправить однобокую ориентацию, характерную для первоначального "Вашингтонского консенсуса", предусматривавшего сведение до минимума государственного вмеша-тельства в экономику. |
In one jurisdiction, cross-guarantees may operate to reduce the regulatory burden on companies by bestowing accounting and auditing relief on companies that are party to the arrangement. |
В одной правовой системе предоставление перекрестных гарантий позволяет сократить бремя, возлагаемое на компании в порядке регулирования, поскольку участвующие в таком механизме компании получают право на представление отчетности и прохождение проверок по упрощенной схеме. |
To date, many small island developing States management and regulatory regimes have not adequately considered the dynamics and integrated nature required to address island hydro-systems. |
До настоящего момента в рамках системы управления и регулирования многих малых островных развивающихся государств должным образом не учитывалась необходимость динамичного и комплексного подхода к решению проблем островных гидросистем. |
The careful mix was eroded over time by the development of new products and markets, leaving the regulatory system outdated and outmaneuvered. |
Со временем эта тщательно продуманная система была подорвана появлением новых финансовых продуктов и освоением новых рынков, в силу чего система регулирования устарела и появились возможности действовать в обход нее. |
Surveillance paid insufficient attention to risks of spillovers from advanced economies, deteriorating financial sector balance sheets, and financial regulatory issues, and to the credit boom and emerging asset bubbles. |
В ходе наблюдения не уделялось достаточного внимания опасности побочного воздействия политики развитых стран на другие страны, ухудшению балансов финансового сектора и вопросам финансового регулирования, а также кредитному буму и возникновению «дутых» активов. |
These transactions have been excluded because the financial service sector is already subject to well-defined regulatory controls and industry standards that address issues relating to electronic commerce in an effective way for the worldwide functioning of that sector. |
Эти сделки исключены из сферы применения Конвенции в силу того, что сектор финансовых услуг уже действует в рамках четко определенных норм регулирования и отраслевых стандартов, в которых вопросы, касающиеся электронной торговли, эффективно решаются с целью обеспечения функционирования данного сектора в глобальных масштабах. |
The international community should focus its efforts on reforming the international financial architecture, particularly the regulatory architecture and credit rating agencies which were responsible for the real estate bubble. |
Международное сообщество должно сосредоточить свои усилия в первую очередь на вопросах реформирования международной финансовой архитектуры, в частности системы нормативно-правового регулирования и агентств кредитной классификации, которые несут ответственность за возникновение ценового пузыря на рынке недвижимости. |
To monitor and enforce licensees' compliance with regulatory requirements, NRC is authorized to: |
При выполнении своих функций, связанных с осуществлением наблюдения и обеспечением соблюдения обладателями лицензии требований, касающихся регулирования, Комиссия по ядерному урегулированию уполномочена: |
One of the most important regulatory developments since the 1997-1998 financial crisis is the proposal by BCBS for a new capital adequacy framework to replace the 1988 Basel Capital Accord. |
Одним из наиболее важных событий в сфере регулирования банковской деятельности после финансового кризиса 1997 - 1998 годов стало предложение Базельского комитета о разработке новых норм, касающихся финансового покрытия банковских операций, которые заменили бы Базельское соглашение 1988 года по банковскому капиталу. |
At the same time, they should focus on those IP measures that run the least risk of clashing with international obligations: regulatory facilitation rather than restrictions, investment in infrastructure rather than in specific economic activities, and fiscal incentives that are accessible to all. |
В то же время, они должны ориентироваться на такие меры промышленной политики, которые имеют наименьший риск противоречия международным обязательствам: упрощение законодательного регулирования, а не введение ограничений, инвестиции в инфраструктуру, а не определенную экономическую деятельность, а также налоговые льготы, доступные для всех. |
Banks' balance sheets are systemically dangerous when bloated by leverage, and it is this that regulatory or fiscal policy should address through liquidity buffers and leverage ratios. |
Банковские балансовые отчеты систематически становятся опасными, когда увеличиваются за счет заемных средств, и именно на них законодательная и денежная политика должна акцентировать внимание путем регулирования запасов ликвидных средств и доли заемных средств. |
We don't have a regulatory system able to ensure that that production is safe. |
И у нас нет правительственной системы, у нас нет некой системы регулирования, способной гарантировать нам, безопасность производства. |