Statistics compiled from survey data from businesses and households are usually produced by national statistical offices, but in some countries they have also been produced by other institutions such as national telecommunication regulatory authorities, ministries for ICT or other entities charged with this task. |
Статистические данные, собираемые в ходе обследований предприятий и домашних хозяйств, обычно готовятся национальными статистическими управлениями, однако в некоторых странах они готовятся и другими учреждениями, например национальными органами регулирования в сфере телекоммуникаций, министерствами по вопросам ИКТ или другими структурами, которым поручена такая задача. |
The working group should include representatives of the national statistical office, the ministry responsible for ICT, the national telecommunication regulatory authority and, possibly, researchers and experts in ICT issues. |
В состав такой рабочей группы должны входить представители национального статистического управления, министерства, отвечающего за ИКТ, национального органа регулирования в сфере телекоммуникаций и, возможно, исследователи и эксперты по вопросам ИКТ. |
The FCC is empowered to study government policies, procedures and programmes, legislation and proposals for legislation, as well as policies, procedures and programmes of regulatory authorities, so as to assess their effects on competition and consumer welfare and publicize the results of such studies. |
КДК уполномочена изучать государственную политику, процедуры и программы, законодательство и законопроекты, а также политику, процедуры и программы органов регулирования в целях оценки их эффективности с точки зрения конкуренции и благосостояния потребителей и публиковать результаты такого изучения. |
Adopt a regulatory practice that consistently strikes a balance between privileges or immunities of whatever nature and the ability to investigate effectively and take other legal action in cases of offences established in accordance with the Convention. |
использовать практику регулирования, которая позволит обеспечить на постоянной основе сбалансированность между любыми привилегиями или иммунитетами и возможностью осуществлять эффективное расследование и принимать иные меры правового характера в связи с делами о преступлениях, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией; |
Furthermore, the regulatory and accountability gaps noted create potential risks to fundamental human rights, such as the right to security and the right to life, as well as the right of victims to effective remedies. |
Помимо этого выявленные пробелы с точки зрения регулирования их деятельности и их подотчетности создают потенциальные риски для основных прав человека, в частности для права на безопасность и права на жизнь, а также права жертв на эффективные средства правовой защиты. |
The law covers general rules and requirements for entitlement to social and economic assistance, procedures for obtaining assistance, the regulatory mechanism for providing and disbursing assistance and resources, and financial regulations and penalties for violations the provisions of the law and the final provisions. |
Закон охватывает общие правила и требования к получению социальной и экономической помощи, процедуры получения помощи, механизм регулирования предоставления и расходования помощи и ресурсов, финансовые положения, штрафные санкции за нарушение положений закона и заключительные положения. |
Proposal for establishing two informal working groups addressing the safety and environmental requirements for electric vehicles to enhance regulatory cooperation including developing global technical regulations in the framework of the 1998 Agreement |
Предложение по учреждению двух неофициальных рабочих групп по вопросам разработки требований в области безопасности и экологических требований к электромобилям в целях активизации сотрудничества в области нормативного регулирования, включая разработку глобальных технических правил в рамках Соглашения 1998 года |
The role that ECE can play as a platform for intraregional dialogue on regulatory issues, standards and technical barriers to trade among governments, the business sector and EU institutions to advance the regional integration of Eastern Europe and Central Asia. |
потенциальная роль ЕЭК как платформы для внутрирегионального диалога между правительствами, деловыми кругами и органами Евросоюза по вопросам, касающимся нормативного регулирования, стандартов и технических барьеров в торговле, в интересах содействия региональной интеграции стран Восточной Европы и Центральной Азии; |
The project is aimed at developing a communication platform to share intelligence on new psychoactive substances, developing and supporting a multilateral operational and investigative task force, assessing and enhancing existing regulatory measures and supporting the development of new measures where necessary. |
Целью проекта является разработка платформы связи для обмена данными по новым психоактивным веществам, разработка и поддержка многосторонней оперативной и разведывательной целевой группы, оценка и совершенствование существующих мер регулирования и поддержки, при необходимости, разработка новых мер. |
Initiatives to incentivize investment and lending to small and medium-sized enterprises can include regulatory measures, as well as loans, such as through the Small Business Lending Fund and Small Business Administration loans and grants in the United States. |
Инициативы в целях стимулирования инвестиций и кредитов для малых и средних предприятий могут включать меры нормативного регулирования, а также кредиты, например, по линии Фонда кредитования малых предприятий и с использованием кредитования и субсидирования на цели управления малыми предприятиями в Соединенных Штатах. |
For example, one collective of artists has advocated for regulation instead of censorship in their country, and suggested the implementation of "a regulatory system that is user-friendly, transparent and accountable." |
Например, один коллектив творческих работников, выступая за регулирование, вместо цензуры, в своей стране, предложил ввести "удобную, прозрачную и подотчетную систему регулирования". |
Underlining that some of the risks that are identified and accepted within a regulatory system require developing contingency plans that can be applied by regulators and other stakeholders, |
подчеркивая, что некоторые из рисков, выявленных и признанных в системе регулирования, требуют разработки планов действий в чрезвычайных ситуациях, которые могут применяться органами нормативного регулирования и другими субъектами, |
The Secretariat further noted that Chile's submission to the Committee stated that the Party intended to use a combination of regulatory measures and Multilateral Fund assistance to return to compliance with the Protocol's methyl chloroform and methyl bromide control measures. |
Секретариат далее отметил, что Чили представила Комитету сообщение, в котором говорится о том, что данная Сторона намеревается использовать ряд мер регулирования и помощь по линии Многостороннего фонда для обеспечения возвращения в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования метилхлороформа и бромистого метила. |
However, it will be important to ensure that the regulatory burden does not become so heavy that legitimate smaller local semi-official charitable organisations find it prohibitively difficult to open and operate bank accounts; |
Вместе с тем важно будет обеспечить, чтобы бремя регулирования не оказалось столь непомерным, что законно действующие небольшие местные полуофициальные благотворительные организации столкнутся с чрезвычайными трудностями в связи с открытием и использованием банковских счетов; |
The first and most important task in the evolving restructuring of European railways is to modernize and harmonize the safety regulatory structure and the content of safety rules in the Member States and on the European level. |
Первейшая и важнейшая важная задача развивающегося процесса реструктуризации европейских железных дорог состоит в модернизации и согласовании механизма регулирования в области безопасности и основных положений правил безопасности в государствах-членах и на европейском уровне. |
However, sustainable use of groundwater resources would require regulatory regimes to control aquifer depletion and protect water quality, for which monitoring and enforcement capacities would need to be developed or enhanced. |
Однако для устойчивого использования ресурсов грунтовых вод потребуется создать режимы регулирования в целях контроля за истощением водоносного слоя и поддержания качества воды, для чего потребуется создать и укрепить потенциал в вопросах контроля и принудительного применения. |
(b) Where children are working legally (i.e. in conformity with international conventions), create and implement regulatory regimes and inspection processes that explicitly include violence prevention programmes, reporting systems and complaints procedures; |
Ь) создавать и осуществлять в тех случаях, когда дети работают на законной основе (т.е. в соответствии с международными конвенциями), системы регулирования и процессы проведения инспекций, которые бы непосредственно предусматривали программы предупреждения насилия, системы представления сообщений и процедуры подачи жалоб; |
Paragraph 1 (a) of article 7 (Measures to combat money-laundering) of the Convention requires States parties to institute a domestic regulatory and supervisory regime for the deterrence and detection of all forms of money-laundering. |
Пункт 1(а) статьи 7 (Меры по борьбе с отмыванием денежных средств) Конвенции требует от участников установить внутренний режим регулирования и надзора в целях недопущения и выявления всех форм отмывания денежных средств. |
Complex globalized financial instruments continue to develop, exacerbating risks in the world economy and requiring reforms to strengthen regulatory and supervisory frameworks, national and international financial standards and taxation of financial institutions and transactions. |
Продолжающаяся разработка сложных глобализированных финансовых инструментов усугубляет риски в мировой экономике и требует проведения реформ для совершенствования базы нормативного регулирования и надзора, национальных и международных финансовых стандартов, а также системы налогообложения финансовых учреждений и финансовых операций. |
A crisis management unit (or any other form of assigning responsibility for crisis management) functioning within a regulatory system should be endowed with the necessary resources, which may include: |
Подразделение кризисного управления (или любая иная форма установления ответственности за кризисное управление), функционирующее в рамках системы нормативного регулирования, должно быть обеспечено необходимыми ресурсами, к числу которых могут относиться следующие: |
The document centres on the idea that risks that affect society can only be properly managed if each of the stakeholders fulfils its function in the risk management process that operates within a well-structured regulatory system; |
Этот документ основан на мысли о том, что рисками, которым подвергается общество, можно управлять надлежащим образом лишь в том случае, когда каждая из сторон выполняет свои функции в процессе управления рисками и действует в рамках правильно построенной системы нормативного регулирования. |
Underlining that regulation in many cases may not be the best response to risks, and that absolute safety cannot be a regulatory goal, as it is impossible to make the world risk-free, |
акцентируя внимание на том, что нормативное регулирование во многих случаях может и не быть наилучшим методом реагирования на риски и что достижение абсолютной безопасности не может считаться целью нормативного регулирования, поскольку мир нельзя сделать свободным от рисков, |
The Workshop "Traceability: a tool for managing risks" aims at improving the management of risks in regulatory systems by sharing best practice on how standardization, technical regulation, conformity assessment and market surveillance contribute to achieving traceability in supply chains. |
Рабочее совещание на тему "Прослеживаемость как инструмент управления рисками" проводится с целью совершенствования управления рисками в системах нормативного регулирования путем обмена передовым опытом, стандартизации, технического регулирования, оценки соответствия и мониторинга рынка как средств достижения прослеживаемости в производственно-сбытовых цепях. |
The secretariat also drew the attention of the Working Party to the decision by the Committee to entrust the Working Party with organizing a Forum on regulatory cooperation in May 2006, during the Committee's annual session. |
Секретариат также обратил внимание Рабочей группы на решение Комитета поручить Рабочей группе организацию форума, посвященного сотрудничеству по вопросам нормативного регулирования, во время ежегодной сессии Комитета в мае 2006 года. |
Nnoted the presentations made by national delegations, international and regional organizations, the Commonwealth of Independent States, etc. regarding the developments in standardization and regulatory matters and requested the secretariat to post this information on the WP. website as appropriate; |
приняла к сведению выступления представителей национальных делегаций, международных и региональных организаций, Содружества Независимых Государств и т.д., которые касались изменений в вопросах стандартизации и нормативного регулирования, и просила секретариат надлежащим образом разместить эту информацию на веб-сайте РГ.; |