Indeed, it is even more difficult than reaching trade agreements, which must cover issues like tariffs, quotas, quality standards, regulatory regimes for particular sectors, and relevant microeconomic issues. |
На самом деле, это даже намного труднее, чем достичь торговых соглашений, которые должны включать в себя такие вопросы, как тарифы, квоты, стандарты качества, режим регулирования отдельных секторов и соответствующие макроэкономические вопросы. |
Thus, a list of policy options might include: regulatory instruments, economic incentives and disincentives, social incentives and disincentives, facilities and infrastructure, information and education, and technology development and diffusion. |
Таким образом, перечень возможных мер в области политики может включать: меры регулирования, экономические и социальные стимулы и сдерживающие меры, развитие механизмов и инфраструктуры, деятельность в области информации и просвещения, а также разработку новой техники и содействие ее широкому распространению. |
The European Commission is actively involved in practically all ECE working areas of inland transport and plays an important role in the preparation of international Agreements and Conventions concluded under the auspices of the Inland Transport Committee in the infrastructural and regulatory fields. |
Европейская комиссия активно участвует практически во всех сферах работы ЕЭК в области внутреннего транспорта и играет важную роль в подготовке международных соглашений и конвенций, заключаемых под эгидой Комитета по внутреннему транспорту в области инфраструктуры и регулирования. |
Restructuring of failed banks is a costly proposition and both the banks' management and the central regulatory authorities must be constantly vigilant to see that the banking operations are conducted prudently and on a commercial basis, and that accounting and auditing standards are strengthened. |
Реорганизация обанкротившихся банков представляет собой весьма дорогостоящее мероприятие, и руководству банков и органам центрального регулирования необходимо постоянно следить за тем, чтобы банковские операции осуществлялись осмотрительно и на коммерческой основе, и обеспечивать укрепление норм учета и ревизии. |
The effective implementation of competition law depends to a large degree upon whether the public in general and the business community in particular has confidence in the regulatory system and perceives it as a facilitator of the competitive process rather than as a hindrance to efficient business operations. |
Эффективное осуществление законов о конкуренции в значительной степени зависит от того, испытывают ли общественность в целом и предпринимательские круги в частности доверие к системе регулирования и рассматривают ли они ее как фактор, содействующий развитию конкуренции, а не как препятствие на пути повышения эффективности деловых операций. |
would provide a gradual learning process, with the regulatory function embodied in the design and monitoring of the performance indicators specified in the contract. |
при этом функция регулирования будет заключаться в разработке показателей экономической деятельности, указываемых в договоре, и контроле за их соблюдением. |
This may be because it has been assumed that the combination of privatization and the reduction of regulatory entry barriers, as well as the general process of economic reform, would suffice to ensure that competitive market forces develop. |
Это, возможно, объясняется тем, что изначально предполагалось, что приватизация в сочетании с уменьшением регулирования барьеров для доступа, а также общим процессом экономической реформы будет достаточной для обеспечения развития конкурирующих рыночных сил. |
It does so in support of the Department's policy and statutory and regulatory responsibilities, and to add to the body of scientific knowledge to the highest standards of international excellence. |
Такое финансирование осуществляется в плане поддержки политики и обязанностей Управления в области руководства и регулирования, а также в целях накопления научных знаний и доведения их до наивысших международных стандартов. |
The Team has also learned that the Monetary Authority of Singapore has made changes to its regulatory policies in order to promote the use of the formal banking sector for money transfers from Singapore to other countries. |
Группа также была информирована о том, что Валютное управление Сингапура внесло изменения в свою политику регулирования, с тем чтобы стимулировать использование официального банковского сектора для перевода денег из Сингапура в другие страны. |
Trade and regulatory issues related to liberalized gas and electricity markets, including single buyer, common carrier, transmission tariffs and subsidiarity vs. common rules, will be discussed at two consecutive sub-sessions for the gas and electricity sectors respectively. |
В ходе двух частей заседания будет проведено обсуждение вопросов торговли и регулирования для секторов газа и электроэнергии, соответственно связанных с либерализованными рынками газа и электроэнергии, включая вопросы единого закупщика, общего перевозчика, тарифов на передачу и "субсидиарности" в противовес общим правилам. |
It will involve introducing clean technologies, training miners, developing regulatory mechanisms and capacities within Government, conducting environmental and health assessments, and building capacities in local laboratories to continue monitoring mercury pollution. |
Этот проект предусматривает внедрение чистых технологий, обучение горняков, создание механизмов регулирования и укрепление потенциала правительств, проведение оценки состояния окружающей среды и санитарных условий, а также создание потенциала местных лабораторий для продолжения мониторинга загрязнения ртутью. |
The process is ongoing; it requires communication with all parts of society - consumers, businesspeople, trade unions, educators, the legal community, government and regulatory officials, and judges - about the benefits of competitive markets to them and to their country's economy. |
Этот процесс уже начался; он требует обмена информацией со всеми слоями общества - потребителями, деловыми кругами, профсоюзами, академическими кругами, представителями юридической профессии, органами управления и регулирования и судами - о тех выгодах, которые рыночная конкуренция дает им и экономике их стран. |
In addition, it had provided inspectors, inspection vessels and aircraft to the North-East Atlantic Fisheries Commission (NEAFC) control scheme and enforcement in respect of fishing vessels operating in the NEAFC regulatory area. |
Кроме того, Норвегия предоставила в распоряжение Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана (НЕАФК) инспекторов, инспекционные суда и самолеты для участия в системе контроля за деятельностью рыболовных судов в районе регулирования НЕАФК и для обеспечения соблюдения ими соответствующих правил. |
The other argument transcends the usual regulatory and supervisory issues and focuses instead on the stability of capital movements under the present patchwork of regimes which only more globally uniform regulation could be expected to control. |
Другой довод выходит за обычные рамки вопросов регулирования и контроля и касается главным образом стабильности потоков капитала в рамках существующего разнообразия режимов, обеспечить контроль над которыми можно лишь путем более глобального и единообразного регулирования. |
(k) When mining is complete, remove all facilities and equipment from the site unless approval has been obtained from the regulatory authorities or affected landholders to do otherwise; |
к) после завершения добычи - демонтаж всех объектов и оборудования на участке, если только от ведомств, занимающихся вопросами регулирования, или от владельцев пострадавших участков не было получено разрешение поступить иным образом; |
The discussions drew on general or horizontal issues as well as on specific experience from areas as varied as business and professional services, audio-visual services, tourism and transport, as well as networks and their regulatory implications. |
В ходе обсуждений были изучены общие, межсекторальные вопросы, а также конкретный опыт, накопленный в таких различных областях, как деловые и профессиональные услуги, аудиовизуальные услуги, туризм и транспорт, а также сети и последствия их нормативного регулирования. |
One concern of EFDITS is to assess the extent to which the traditional objectives of policy and regulatory measures in individual service industries (such as correcting for market imperfections, protecting national sovereignty, ensuring consumer or environmental protection) may conflict with objectives of efficiency and competitiveness. |
Одной из задач ЭФДИТС является оценка того, насколько традиционные цели политики и нормативного регулирования в отдельных сервисных отраслях (например исправление рыночных диспропорций, защита национального суверенитета, защита интересов потребителей или охрана окружающей среды) могут противоречить целям повышения эффективности и конкурентоспособности. |
Many developing countries and economies in transition have restructured, or are in the process of restructuring, their administrative systems, economic policies, investment laws, regulatory apparatus and taxation policies with the intention of reducing risks for investors. |
Многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой уже перестроили или находятся в процессе перестройки своих административных систем, экономической политики, законов об инвестициях, систем правового регулирования и налоговой политики в целях снижения рисков, которым подвергаются инвесторы. |
It provides a review of modern techniques for gas storage; an overview of existing, planned and possible storage locations, with relevant technical data, by country; and presents information on regulatory matters, investment and operating costs. |
Исследование содержит обзор современных методов хранения газа, обзор существующих, планируемых и возможных мест для устройства хранилищ с соответствующими техническими данными в разбивке по странам, а также информацию по вопросам нормативного регулирования, инвестициям и эксплуатационным затратам. |
Special attention was drawn to the area of regulatory convergence, which looks particularly promising, given the CSE's active role in the implementation of international classification and labelinglabelling systems, such as the United Nations Framework Classification for Reserves and Resources. |
Особое внимание было уделено согласованию систем нормативного регулирования, которое представляется наиболее многообещающей областью с учетом активной роли КУЭ в процессе внедрения систем международной классификации и маркировки, таких, как Рамочная классификация запасов и ресурсов Организации Объединенных Наций. |
In response, it was explained that the provisions should be kept flexible because of differences in the regulatory mechanisms of countries, but it was agreed that the recommendation should be revised to take into account the concerns that had been expressed. |
В ответ было разъяснено, что по причине различий в национальных механизмах регулирования следует сохранить гибкую формулировку этих поло-жений, однако было принято решение о том, чтобы пересмотреть эту рекомендацию для учета моментов, вызвавших обеспокоенность. |
To the extent that grievances against decisions by regulatory bodies would be dealt with in the draft chapter, it was suggested that the draft chapter should also address the question of the use of non-judicial grievance settlement mechanisms such as expert panels, advisory bodies or arbitration. |
Поскольку в этом проекте главы будет затронут вопрос о жалобах на решения органов регулирования, было высказано мнение, что в ней должен рассмат-риваться также вопрос об использовании таких несу-дебных механизмов урегулирования жалоб, как группы экспертов, консультативные органы или арбитраж. |
Thus, it might not always be easy to strike the right balance between regulatory measures that are essential for public health and safety, and those that erect unnecessary obstacles for the operations of informal sector units. |
Таким образом, возможно, найти золотую середину между мерами регулирования, необходимыми с точки зрения охраны здоровья и безопасности людей, и мерами, которые создают излишние препятствия, мешающие функционированию предприятий неформального сектора, не всегда легко. |
At the national level, this entails improving regulatory mechanisms and legislative frameworks, medium- and long-term integrated planning and strategy development, the use of economic instruments for sustainable consumption and production patterns and general awareness-raising and educational activities relating to sustainable development. |
На национальном уровне такая деятельность предусматривает повышение эффективности механизмов регулирования и законодательной основы, среднесрочное и долгосрочное комплексное планирование и разработка стратегий, использование экономических механизмов для обеспечения рациональных моделей потребления и производства, а также общие мероприятия по повышению осведомленности и уровня образования, связанные с устойчивым развитием. |
Does your country participate in any global, regional, subregional or bilateral schemes geared towards promoting cooperation between judicial, law enforcement and financial regulatory authorities in order to combat money-laundering? |
Участвует ли ваша страна в каких-либо глобальных, региональных, субрегиональных или двусторонних программах, направленных на поощрение сотрудничества между судебными и правоохранительными органами, а также органами финансового регулирования в целях борьбы с отмыванием денежных средств? |