Defensive intervention in such forms as protective economic measures, capital controls and other national regulatory measures could potentially return internal national economic sovereignty to national governments. |
Осуществление интервенции защитного характера в таких формах, как протекционистские экономические меры, меры контроля за движением капитала и другие меры национального регулирования, может в потенциале обеспечить восстановление национальными правительствами национальной внутриэкономической суверенности. |
Economic globalization and deeper economic integration require new global regulatory regimes to deal with specific aspects of capital flows, foreign direct investment and competition. |
Процесс экономической глобализации и углубление экономической интеграции требуют новых режимов глобального регулирования в отношении конкретных аспектов движения капитала, прямых иностранных инвестиций и конкуренции. |
These regulatory regimes for international economic transactions can contribute to more stability and predictability and reduce the vulnerability of the weaker states in the international economic system. |
Такие режимы регулирования международных экономических отношений могут способствовать повышению стабильности и предсказуемости и уменьшению уязвимости более слабых государств в международной экономической системе. |
The response to these developments are efforts to modify national regulatory regimes and to create regional and global economic governance regimes. |
В ответ на эти изменения предпринимаются усилия по модификации режимов национального регулирования и созданию режимов регионального и глобального экономического управления. |
create appropriate regulatory systems through what is usually referred to as structural adjustment. |
создания надлежащих систем регулирования в рамках процессов, которые обычно называют структурной перестройкой. |
One additional difficulty encountered by some developing countries is the need to negotiate environmental chapters in trade agreements while their own national environmental regulatory system is in its infancy. |
Еще одна труднось, с которой сталкиваются некоторые развивающиеся страны, связана с необходимостью включения экологических глав в торговые соглашения, в то время как их собственная национальная система регулирования природоохранной деятельности находится в зачаточном состоянии. |
With regard to policy instruments, the region relies heavily upon regulatory mechanisms (command and control) rather than economic instruments and voluntary arrangements. |
Что касается инструментов реализации стратегий, в регионе в основном полагаются на механизмы регулирования (командно-контролирующие), а не на экономические инструменты и добровольные договоренности. |
technical advisory missions relating to regulatory matters, industry restructuring and market liberalization (C, G.C). |
технические консультативные миссии по вопросам регулирования, реструктуризации промышленности и либерализации рынков (К, ГЦ). |
It could also be useful to identify common regulatory principles, which could accompany the process of liberalization directed toward increasing the general level of specific commitments. |
Было бы также целесообразно установить общие принципы регулирования, что могло бы стать частью процесса либерализации, направленной на общее повышение уровня конкретных обязательств. |
There are a large number of regulatory options available to policy makers to achieve pollution abatement, such as taxes or permits. |
Для достижения цели сокращения загрязнения разработчики политики имеют в своем арсенале целый ряд таких инструментов регулирования, как налоги и разрешения. |
The Convenor of the Sectoral Initiative on Earthmoving Machinery introduced the common regulatory objectives, which had been developed by the Initiative in 2004. |
Координатор Секторальной инициативы в области техники для земельных работ представил общие цели регулирования, которые были разработаны в рамках Инициативы в 2004 году. |
In Belgium, which is a federal State, the implementation of this right, apart from certain of its regulatory aspects, essentially falls within the purview of the regions. |
В Бельгии, которая является федеральным государством, осуществление этого права находится преимущественно в ведении регионов за исключением некоторых аспектов регулирования. |
These activities may address soft and hard technologies, such as mitigation and adaptation technologies, identify regulatory options and develop fiscal and financial incentives and capacity-building. |
Эта деятельность может касаться как неовеществленных, так и овеществленных технологий, таких, как технологии в области смягчения последствий и адаптации, выявления вариантов регулирования, разработку фискальных и финансовых стимулов и укрепление потенциала. |
A central element of a new international financial architecture is the development of regulatory and supervisory mechanisms that will better correspond to the current globalized private capital and credit markets. |
Одним из центральных элементов новой международной финансовой системы является создание механизмов регулирования и контроля, которые будут в большей степени соответствовать нынешним глобализованным рынкам частного капитала и кредита. |
The European Union and UNDP are funding the execution of a project on the establishment of a national water authority and regulatory legislation for such resources. |
Европейский союз и ПРООН финансируют осуществление проекта по созданию национального органа по вопросам водных ресурсов и законодательства для регулирования положения в этой области. |
The role of the public sector in transition countries: scope, operational mechanisms and regulatory instruments. |
Роль государственного сектора в странах с переходной экономикой: масштабы, рабочие механизмы и средства регулирования; |
Many countries in Africa had implemented some stages of regulatory reform of the energy sector, but in most markets competition was still lacking. |
Многие страны Африки предприняли определенные шаги по реформе регулирования энергетического сектора, однако на большинстве рынков конкуренция развита все еще недостаточно. |
Speaking on the issue of enhanced market integration and its impact on regulatory harmonization and cross-border trade, one expert described the Bilateral Switzerland-European Commission Transport Agreements covering land and air transport. |
Выступая по вопросу об углублении рыночной интеграции и ее воздействии на согласование систем регулирования и трансграничную торговлю, один эксперт описал двусторонние транспортные соглашения между Швейцарией и Европейской комиссией, охватывающие наземный и воздушный транспорт. |
In the United Nations system, particularly in Habitat, we would like to participate in more research on regulatory reforms. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций, особенно в Хабитат, мы хотели бы принимать более активное участие в исследованиях по вопросам реформ в области регулирования. |
The latter were selected so as to be representative of different regulatory traditions and also because they have significant experience with electronic procurement practice or regulation. |
Последняя группа стран была выбрана для обеспечения представительной выборки различных режимов регулирования, а также с учетом наличия обширного опыта в области практики электронных закупок или их правового регулирования. |
Concerning possible conflicts between regulation and competition policy, it was argued that regulatory decisions should not pre-empt the entry of new competitors since this might adversely affect consumer welfare. |
В связи с возможными противоречиями между регулированием и политикой в области конкуренции было отмечено, что решения, принимаемые в рамках регулирования, не должны ограничивать доступ к рынкам для новых конкурентов, поскольку это может отрицательно сказаться на благосостоянии потребителей. |
A major deficiency was the lack of clear, regular and stable procedures for consumer participation in the regulatory processes, particularly in privatized enterprises. |
Серьезным недостатком является отсутствие четких, общепринятых и стабильных процедур для участия потребителей в процессе регулирования, в частности в случае приватизированных предприятий. |
This problem also impacted on the ability of developing country representatives to negotiate international regulatory instruments for science and technology, including biosafety and intellectual property rights agreements. |
Эта проблема сказывается также на способности представителей развивающихся стран обсуждать международные инструменты регулирования в области науки и техники, включая соглашения о биологической безопасности и правах интеллектуальной собственности. |
Better information flows could contribute to improving access to technology, sharing information on regulatory issues and models, and building greater public awareness. |
Улучшение информационных потоков могло бы способствовать расширению доступа к технологии, обмену информацией о проблемах и моделях регулирования и повышению уровня информированности общественности. |
Lack of regulatory mechanisms and enabling legislation; |
отсутствие механизмов регулирования и соответствующего законодательства; |