The Commission's regulatory role includes consumer protection against unfair and illegal conduct in financial services and consumer credit, and the Commission has developed a website for informing the public and enabling them to make the best decisions to improve their personal finances. |
Будучи органом регулирования эта Комиссия занимается вопросами защиты потребителей от недобросовестного и незаконного поведения на рынках финансовых услуг и потребительских кредитов и создала веб-сайт, с помощью которого она информирует людей и помогает им принимать наиболее обоснованные решения для улучшения своего финансового положения. |
Any new regulatory model should be established in a manner that has considered the call for independence from political interference within the UNCTAD Model Law on Competition, and is likely to be perceived by the wider community as effectively independent of the political system. |
Любая новая модель регулирования должна создаваться так, чтобы учитывали требования независимости от политического вмешательства в соответствии с Типовым законом о конкуренции ЮНКТАД и чтобы она воспринималась обществом в целом как действительно независимая от политической системы. |
Some experts said that regional services liberalization could lead to deeper and more comprehensive liberalization than could be achieved under the multilateral process, including by cutting into the applied levels of services trade policy regimes and imposing stricter regulatory discipline. |
Некоторые эксперты отметили, что либерализация услуг на региональном уровне может обеспечивать более глубокий и всеобъемлющий результат, нежели либерализация в рамках многостороннего процесса, в том числе путем снижения защиты, обеспечиваемой действующими режимами торговли услугами и введения более жесткого регулирования. |
Finally, the lack of long-term investment continued to cause concern, although the speaker expressed his view that the private sector would provide greater long-term finance in the future, given that regulatory reform would lead to a more stable international financial system. |
И наконец, по-прежнему вызывает обеспокоенность отсутствие долгосрочных инвестиций, хотя выступающий выразил мнение о том, что частный сектор обеспечит более долгосрочное финансирования в будущем, учитывая, что реформа регулирования приведет к формированию более стабильной международной финансовой системы. |
The view was expressed that the serious challenge posed by space debris to the peaceful uses of outer space justified a broader consideration of regulatory mechanisms, beyond the context of national measures relating to space debris mitigation. |
Было высказано мнение, что серьезный масштаб проблемы, которую представляет собой космический мусор с точки зрения использования космического пространства в мирных целях, оправдывает более широкое рассмотрение механизмов регулирования, а не только в контексте национальных мер, касающихся предупреждения образования космического мусора. |
(c) To elaborate on the regulatory issues related to space technology development programmes, such as frequency allocation, space debris mitigation measures and import/export controls; |
с) рассмотреть вопросы регулирования применительно к программам развития космической техники, например вопросы выделения частотных диапазонов, предупреждения образования космического мусора и контроля импорта/экспорта; |
Participants made concrete proposals for the future development agenda, including recommendations for a financial transaction tax, financial regulatory reform and the elimination of tax havens, and more generally called for a holistic and rights-based approach to development. |
Участники делали конкретные предложения по будущей повестке дня в области развития, включая рекомендации, касающиеся налога на финансовые сделки, реформы системы финансового регулирования и ликвидации налоговых убежищ, а в более общем плане призывали к целостному и основанному на правах подходу к развитию. |
Where States fail to establish regulatory and accountability mechanisms when the economy is going well, they open the door to corruption and to risks that the realization of the rights to water and sanitation might be jeopardized, and such abuses might go unnoticed by authorities. |
Если в государствах не созданы механизмы регулирования и подотчетности в период, когда в экономике все хорошо, то возникают условия для коррупции и риски того, что осуществление прав на воду и санитарные услуги может быть поставлено под угрозу, и подобные нарушения могут остаться незамеченными властями. |
Plans for the conference include discussion of investing in human capital; boosting social protection; setting up effective labour market regulatory mechanisms; laying the groundwork for sustainable wage growth; ensuring respect for fundamental labour rights; and reinforcing social dialogue to promote decent work. |
В ходе конференции предполагается обсудить проблемы инвестиций в человеческий капитал, повышения степени социальной защищенности, создания эффективных механизмов регулирования рынка труда, формирования условий для устойчивого роста заработной платы, соблюдения основополагающих прав в сфере труда и укрепления социального диалога в продвижении достойного труда. |
More accelerated regulatory reform of the financial sector will be essential in order to break out of the vicious circle of the low growth trap of developed countries and contain the volatility of capital flow for developing countries. |
Для того чтобы разорвать порочный круг, обусловленный ловушкой медленного экономического роста, в которой оказались развитые страны, и снизить неустойчивость притока капитала в развивающиеся страны, потребуется более ускоренное проведение в жизнь реформы системы регулирования финансового сектора. |
The OFC likewise issued its first policy paper, entitled "Cooperation for competition: The role and functions of a Competition Authority and sector regulatory agencies", designed to develop a framework for the interface between the OFC and sector regulators. |
Аналогичным образом УК опубликовало свой первый программный документ "Сотрудничество в интересах конкуренции: роль и функции конкурентного органа и отраслевых органов регулирования", призванный расширить базу взаимодействия между УК и отраслевыми регуляторами. |
In Mexico, it was reported that the major national financial authorities had representatives in the National Council for Financial Inclusion - recent regulatory changes covered, for instance, banking agents and mobile banking. |
Было отмечено, что в Мексике основные национальные финансовые органы имеют своих представителей в Национальном совете по доступной финансовой системе; последние изменения в нормах регулирования касаются, например, банковских агентов и мобильных банковских услуг. |
Experts also deliberated on the interlinkage between national regulatory efforts aimed at universal access and financial inclusion on the one hand, and trade liberalization affecting financial services under multilateral, plurilateral and regional processes on the other. |
ЗЗ. Эксперты обсудили также связь между национальными усилиями в сфере регулирования, направленными на то, чтобы сделать финансовые услуги общедоступными, с одной стороны, и либерализацией торговли, оказывающей влияние на сектор финансовых услуг в рамках многосторонних, межрегиональных и региональных процессов, - с другой. |
Data paucity in services, including trade in modes 3 and 4, highlights the importance of improved data collection to facilitate impact assessment analysis, informed policy-making and regulatory reform, and multilateral and regional trade negotiations. |
Дефицит данных о торговле услугами, в том числе с использованием способов поставки 3 и 4, указывает на необходимость совершенствования систем сбора данных для целей анализа, выработки политики и проведения реформ в сфере регулирования, а также для целей многосторонних и региональных торговых переговоров. |
At the national level, reports will provide sectoral analyses and insights for policymakers and trade negotiators in order to assist them with the future development of policy and of regulatory, institutional and trade policy regimes. |
На национальном уровне доклады позволят директивным органам и участникам торговых переговоров получать анализ секторов и информацию о них, что призвано содействовать разработке стратегий и режимов регулирования, институциональных систем и торговой политики. |
The fourth area identified for future regulatory development is to improve the consistency of national regulation globally in order to avoid a disproportionate number of space objects being registered in countries with the least demanding regulations on long-term sustainability of space activities. |
Четвертое выявленное направление развития системы регулирования в будущем - повышение единообразия национального регулирования во всем мире, с тем чтобы избежать регистрации непропорционально большого числа космических объектов в странах с наименее требовательными нормами относительно обеспечения долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
These stakeholders may include private sector entities, universities, research organizations, non-governmental organizations operating under the jurisdiction of the State, agencies of the State or other bodies that play a role in space activities and that will be affected by the proposed regulatory initiative. |
В число таких заинтересованных сторон могут входить предприятия частного сектора, университеты, исследовательские организации, неправительственные организации, действующие под юрисдикцией государства, государственные агентства или другие органы, которые играют определенную роль в космической деятельности и которых затронет предлагаемая инициатива в области регулирования. |
It was also looking into strengthening cooperation in telecommunications regulations in order to facilitate the development of the telecommunications industry and to further promote collaboration in regulatory practices, policy strategies and coordination of standards. |
Она также занимается укреплением сотрудничества в области регулирования телекоммуникаций в целях содействия развитию телекоммуникационной отрасли и дальнейшему поощрению сотрудничества в области нормативной практики, политических стратегий и координации стандартов. |
Although the Fund was not itself a regulator, it did assist in analyzing the implications of global regulatory forums for emerging markets and developing economies, as well as provide technical assistance to introduce new regulations in low-income countries. |
Хотя сам Фонд не является регулирующим органом, он оказывает помощь в проведении анализа результатов глобальных форумов по вопросам регулирования для стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, а также предоставляет техническую помощь для внедрения новых правил в странах с низким уровнем дохода. |
The Customs Union and the Common Economic Zone had a unified regulatory system covering foreign trade, tariffs and customs, and coordinated policy for technical regulations and sanitary, veterinary and phytosanitary measures. |
В рамках Таможенного союза и Единого экономического пространства функционирует единая система внешнеторгового тарифного, нетарифного и таможенного регулирования, ведения согласованной политики в области технического регулирования, применения санитарных, ветеринарных и фитосанитарных мер. |
Since then, regulatory reform has been placed on national (in particular in the United States and the European Union) and international policy agendas, most notably the Group of 20, the Financial Stability Board and the Basel Committee on Banking Supervision. |
С тех пор реформа системы регулирования была включена в национальные (в частности, в Соединенных Штатах и Европейском союзе) и международные повестки дня в области политики, в первую очередь Группой 20, Советом по финансовой стабильности и Базельским комитетом банковского надзора. |
The Commission also has the mandate to undertake or commission research on all areas relating to the electronic media in Jamaica and contributes to the discussions related to the media regulatory policy. |
Комиссия также уполномочена проводить или санкционировать исследования по всем вопросам, касающимся электронных средств массовой информации на Ямайке, и участвует в обсуждениях, посвященных политике регулирования этих средств. |
Among the institutional challenges to producing ICT statistics and indicators, the most relevant is the set-up of coordination mechanisms between relevant institutions, including national statistical offices, national telecommunication regulatory authorities and ministries responsible for ICT policies. |
Наиболее актуальной среди организационных задач, связанных с подготовкой статистики и показателей ИКТ, является налаживание механизмов координации между соответствующими учреждениями, в том числе национальными статистическими управлениями, национальными органами регулирования в сфере телекоммуникаций и министерствами, отвечающими за формирование политики в области ИКТ. |
The increase in expenditure also reflects an increase in Board activities related to precursor chemical control, as well as two new projects on capacity-building in regulatory control and new psychoactive substances. |
Увеличение расходов также отражает расширение деятельности Комитета, связанной с химическими веществами - прекурсорами, а также с двумя новыми проектами по наращиванию потенциала контроля регулирования и новых психоактивных веществ. |
A key element of the African Union Roadmap is the development of strong and sustainable capacity for pharmaceutical manufacturing in the region and the harmonization of regulatory systems for medicines to support local manufacturing and expedite access to important medical innovations. |
Одним из ключевых элементов Дорожной карты Африканского союза является создание мощного и устойчивого потенциала фармацевтического производства в регионе и гармонизация систем регулирования применения лекарственных препаратов в целях поддержки местного производства и ускорения доступа к важным медицинским инновациям. |