The benefit of the regulatory system used in France is that it is more transparent, with a court assessing whether a website should be blocked before any filtering is implemented. |
Преимущество используемой во Франции системы регулирования состоит в том, что она более транспарентна, при этом решение в отношении блокирования какого-либо веб-сайта перед любой фильтрацией контента принимает суд. |
The policy only highlights which content is not allowed, such as impersonation, sharing a third person's private information, and violence and threats, which raises the issue of lack of transparency in this internal regulatory process. |
Эта политика позволяет лишь выявлять запрещенный контент и другие нарушения, например выдачу себя за другое лицо, распространение частной информации о третьем лице, а также агрессию и угрозы, в связи с чем возникает проблема отсутствия транспарентности в этом внутреннем процессе регулирования. |
Dr. Supachai Panitchpakdi, the Secretary-General of UNCTAD, in his opening statement said that the importance of NTBs as protective and regulatory trade instruments had been increased by the continual decline of tariff rates as the result of eight GATT rounds of multilateral trade negotiations. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД др Суричай Панитчпакди в своем заявлении при открытии совещания сказал, что неуклонное снижение тарифных ставок в результате восьми раундов многосторонних торговых переговоров в рамках ГАТТ привело к повышению значимости НТБ в качестве инструмента как торгового протекционизма, так и регулирования торговли. |
It sees the wider use of international standards in national regulations as an important means of improving transnational leading eventually to world-wide regulatory cooperation convergenceand increasing market access. |
Более широкое использование международных стандартов в национальных регламентах рассматривается в ней как одно из важных средств улучшения транснационального сотрудничества по вопросам нормативного регулирования и расширения доступа на рынки. |
Focus the regulatory approach on industrial discharge, as these contain some of the toxic effluents; |
В рамках регулирования деятельности сброса сточных вод уделение повышенного внимания промышленным сбросам, поскольку именно там содержатся токсические вещества. |
Going beyond the core, the cross-cutting issues include investor-friendly regulatory systems and policies that enable "innovative" or "employment-creating" small and medium-size enterprises to operate freely across borders within the TPP region. |
Помимо основного плана действий, параллельные задачи включают в себя благоприятные для инвесторов системы регулирования и политику, позволяющие «новаторским» и «создающим рабочие места» малым и средним предприятиям свободно функционировать во всех странах региона ПТР. |
WASHINGTON, DC - As 2014 gets underway, signs of a fraying regulatory relationship between the European Union and the United States seem to be everywhere. |
ВАШИНГТОН - Округ Колумбия. После наступления 2014 года стычки между Европейским Союзом и Соединенными Штатами по вопросам взаимодействия в вопросах финансового регулирования становятся все более заметными. |
The risk created by many of the regulatory measures under consideration in today's crisis-scarred world is that they may end up over-regulating our markets to the point of blocking the emergence of valuable new products. |
Риск, созданный многими мерами регулирования, рассматриваемыми в современном мире, напуганном кризисом, заключается в том, что они могут в конечном итоге привести к чрезмерному регулированию рынков, вплоть до блокирования появления новых ценных продуктов. |
And the country's other longstanding advantages - flexibility, capacity for renewal, economic mobility, international regulatory strength, and the world's main reserve currency - remain in place. |
Да и другие старые преимущества этой страны, такие как гибкость, способность к обновлению, экономическая мобильность, влияние в сфере международного регулирования и основная мировая резервная валюта, никуда не делись. |
Not only is its professional capacity dubious, as the NECU study highlighted; its independence has been dramatically curtailed by the government's recent decision to reduce significantly regulatory obligations for businesses and state-owned companies (except with regard to taxation). |
Дело не только в том, что, как показало исследование НЭЦУ, его компетентность вызывает сомнение - его независимость резко ограничена недавним решением правительства значительно снизить степень регулирования для частных и государственных компаний (кроме вопросов налогообложения). |
ROME - The contrast between Europe's resistance to Uber and America's warmer reception for the ride-sharing service highlights once again how European regulatory structures, in principle designed to protect consumers, end up protecting entrenched suppliers and stifling innovation. |
РИМ - Сопротивление Европы к аппликации Uber и ярко отличающийся теплый прием Америки для этой услуги поездок по обмену в очередной раз подчеркивает то, как европейские структуры регулирования, которые в принципе предназначены для защиты потребителей, в конечном итоге защищают укоренившихся поставщиков и препятствуют инновациям. |
Whether or not that is justified, such companies' contribution to rising income inequality - and thus to regulatory capture, media bias, and disproportionate influence in elections - cannot be ignored. |
Оставляя в стороне вопрос о том, насколько это справедливо, следует обратить внимание на вклад таких компаний в рост неравенства доходов, а, следовательно, в искажение регулирования, пристрастность СМИ, непропорциональное влияние на выборах. |
Uber is just one example of disruptive innovation that brings huge increases in efficiency, as well as real social and regulatory challenges, a point that French Economy Minister Emmanuel Macron emphasized in his speech at Rencontres Économiques. |
Uber - лишь один из примеров прорывных инноваций, которые ведут к огромному росту эффективности, но при этом создают социальные проблемы и проблемы регулирования. Именно это подчеркнул французский министр экономики Эмманюэль Макрон в своей речи на Rencontres Économiques. |
Today, he works for Mayor Sylvester Turner in the same function and also advises the City on contract, environmental, renewable energy, real estate and regulatory matters. |
В настоящее время выполняет те же функции при нынешнем главе Хьюстона Сильвестре Тёрнере, а также консультирует администрацию города по вопросам контрактов, возобновляемой энергии, недвижимости и регулирования. |
It was found that effective supervisory and regulatory systems, focusing particularly on consumer protection, should be in place when introducing competitive insurance markets in an economy undergoing liberalization and privatization reforms. |
Был сделан вывод о необходимости наличия эффективных систем надзора и регулирования, особое внимание в рамках которых уделяется защите потребителей, при создании конкурентоспособных рынков страхования в странах, проводящих реформы по либерализации и приватизации их экономики. |
The code includes a model by-law that municipalities or provinces can adopt for regulatory purposes, as well as guidance on wood burning curtailment in response to air quality advisories, emissions testing for individual sources and complaint-response strategies. |
Кодекс предлагает типовой подзаконный акт, который может быть принят муниципалитетами или провинциями в целях нормативного регулирования, а также руководство по сокращению сжигания древесного топлива в случае рассылки уведомлений, касающихся качества воздуха, испытаний на выбросы индивидуальных источников, а также стратегий реагирования на жалобы. |
He addedsaid that i-In this region, discussions on regulatory cooperation took ake into consideration the Stability Pact's activities and awerere held in cooperation with its relevant bodies. |
Он добавил, что в этом регионе обсуждения по вопросам сотрудничества в области нормативного регулирования проводятся с учетом мероприятий, проводимых в рамках Пакта стабильности, во взаимодействии с его соответствующими органами. |
There is no political will to create a body that could genuinely police international standards and prevent countries from engaging in competitive deregulation - and prevent banks from engaging in regulatory arbitrage. |
Отсутствует политическая воля, желающая создать орган, который бы по-настоящему контролировал соблюдение международных стандартов и не позволял бы отдельным странам вступать в конкуренцию за ослабление регулирования, а банкам пользоваться этими лазейками. |
Internally, bringing together different regulatory agencies to create a new integrated approach enhances innovation, because rather than simply follow the old practices of any predecessor agency, the best ideas are chosen. |
В сфере регулирования, объединение различных регулятивных органов создает новый интегрированный подход, усиливающий инновационную деятельность, поскольку вместо того, чтобы следовать старым практикам какого-либо предшествующего регулятивного органа, выбираются наилучшие идеи. |
One of the future UN/IAF Workshops should focus on the means of overcoming the regulatory, legal, political, financial and educational obstacles to the better exploitation of space technology in developing countries. |
Один из будущих Практикумов ООН/МАФ следует посвятить вопросу о средствах преодоления стоящих на пути активизации использования космической техники в развивающихся странах препятствий в областях административного и правового регулирования, политики, финансов и образования. |
It might be further argued that command-and-control regulatory instruments are unlikely to result in a reduction of pollution, since they cannot affect the capacity to implement technical change in a debt-ridden, obsolete and stricken mining enterprise within the developing country context. |
Можно также утверждать, что механизмы регулирования в области управления и контроля, по-видимому, не обеспечивают снижения уровня загрязнения, поскольку они не могут повлиять на возможности обременённого долгами, устаревшего и переживающего упадок горнодобывающего предприятия в развивающейся стране провести техническую реконструкцию своего производства. |
In the United States, the Federal Government has proposed a 12.5 per cent royalty on hard-rock mining on federal lands and appears inclined to expand, rather than contain, the regulatory cost burden on the industry. |
В Соединенных Штатах федеральное правительство предлагает ввести плату за право разработки месторождений в местах залегания твердых пород на федеральных землях в размере 12,5 процента и, как представляется, намерено увеличить, а не сократить бремя затрат, которое несет горнодобывающая промышленность в связи с соблюдением норм правового регулирования. |
It was pointed out, however, that the enacting State might wish that insolvency proceedings opened in its territory, although conducted under a special regulatory regime, would nevertheless be accorded recognition abroad. |
Тем не менее было отмечено, что принимающее типовые положения государство может пожелать, чтобы открытое на его территории производство по делу о несостоятельности, хотя и проводимое согласно специальному режиму регулирования, тем не менее было признано за границей. |
Some delegations expressed the view that, given the current problems faced by the global satellite industry, it would create a negative impact to begin discussions on an international regulatory regime that had not been demonstrated as needed. |
Некоторые делегации высказали мнение, что с учетом современных проблем, с которыми сталкивается мировая спутниковая индустрия, обсуждение международного режима регулирования, который не проявил себя надлежащим образом на практике, будет контрпродуктивным. |
In December 2000, a framework for the decentralization of hospital management and concomitant transformation of the Health Division into a standard-setting, purchasing and regulatory authority for both the private and the public sector was approved. |
В декабре 2000 года было утверждено положение о децентрализации управления больницами и одновременном преобразовании Отдела здравоохранения в орган, ведающий вопросами установления норм, снабжения и регулирования деятельности как частного, так и в государственного сектора. |