The Team of Specialists on Standardization and Regulatory Techniques will develop new proposals for the practical implementation of the "International Model" in sectors where there is an interest from Governments in regulatory convergence. |
Группа специалистов по методам стандартизации и регулирования разработает новые предложения о практическом осуществлении "международной модели" в секторах, в которых правительства заинтересованы в унификации регулирования. |
(k) Advancing regulatory cooperation; |
к) укрепление сотрудничества в области регулирования; |
In recent years, there has been a rapid emergence of securities dealers in response to the regulatory improvements and other market developments. |
В последние годы вследствие позитивных сдвигов в области регулирования и других рыночных изменений в стране наблюдался резкий рост числа дилеров по ценным бумагам. |
reinforcing the role of the regulatory agencies in the financial sector; |
с) усилению роли органов государственного регулирования в финансовом секторе; |
The marked increase in government regulatory action involving NTBs in developed countries is clearly, in many instances, placing costly and unnecessary burdens on companies in developing countries. |
Заметная эскалация мер государственного регулирования торговли с использованием НТБ в развитых странах во многих случаях, безусловно, оборачивается дорогостоящим и излишним бременем для компаний развивающихся стран. |
Regulatory reform is an incremental process in the search for best practices and best-fit regulatory and institutional frameworks, indicating the diversity of approaches and paths to attain the desired outcomes. |
Реформа в области регулирования является поступательным процессом поиска примеров передовой практики и оптимальной регулятивной и институциональной основы; единого подхода или пути для достижения искомых результатов не существует. |
An example of how this is achieved in the UK was explained using a 'Primary Regulatory Authority' scheme involving a single inspection authority and inspector acting as a central point of contact for an economic operator for all regulatory matters. |
Пример того, как это достигается в Соединенном Королевстве, был объяснен при помощи схемы "первичного регулирующего органа", что предполагает наличие единого инспекционного ведомства и инспектора, который выступает для хозяйствующего субъекта в качестве центрального контактного звена по всем вопросам регулирования. |
Regulatory bodies of importing developing countries could cooperate with their counterparts in the exporting countries to build regulatory capacities, share local inspection information of companies under their jurisdiction, and conduct joint inspections through cost-effective use of resources. |
Регулирующие органы развивающихся стран-импортеров могли бы сотрудничать со своими коллегами в странах-экспортерах в целях наращивания потенциала в сфере регулирования, обмена местной информацией о проверке компаний под их юрисдикцией и проведения совместных проверочных мероприятий на основе экономически эффективного использования ресурсов. |
Twelve members of the Commonwealth of Independent States signed an agreement on regulatory convergence based on recommendation L from the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies. |
12 членов Содружества Независимых Государств подписали соглашение о согласовании технических регламентов на основе Рекомендации "L" Рабочей группы по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования. |
Subsequently, contacts with Russian regulatory authorities were established and their representatives took part in the meeting of the Team of Specialists on Standardization And Regulatory Techniques held in Geneva, in March 2007. |
Впоследствии были установлены контакты с российскими регулирующими органами, и их представители приняли участие в совещании Группы специалистов по методам стандартизации и нормативного регулирования, состоявшемся в марте 2007 года в Женеве. |
One, stressing the importance of promoting sound industrial development and the use of best available techniques, said that the involvement of industry was key to the delivery of resources for compliance with new regulatory standards and technologies. |
Один из них, подчеркнув важность содействия рациональному промышленному развитию и применению наилучших имеющихся методов, сказал, что участие промышленности будет играть ключевую роль в деле привлечения ресурсов для соблюдения новых стандартов регулирования и применения новых технологий. |
Governments should seek to incentivize investment in sustainable development by shaping investor calculations about the future through, in particular, the greater use of risk-sharing mechanisms and the enhancement of certainty about the long-term regulatory and policy environment. |
Правительствам следует стремиться стимулировать инвестиции в устойчивое развитие путем влияния на перспективные расчеты инвесторов посредством, в частности, более широкого использования механизмов совместного покрытия рисков и повышения предсказуемости регулирования и политики в долгосрочной перспективе. |
However, if the aim is to produce a fully integrated assessment, the Ad Hoc Working Group of the Whole has accepted that the environment, the economy and/or society have been significantly affected by regulatory measures. |
Однако поскольку конечная цель заключается в подготовке полноценной комплексной оценки, Специальная рабочая группа полного состава признала, что меры регулирования оказывают существенное воздействие на окружающую среду, экономику и/или общество. |
The period under review saw the successful launch, in the United Republic of Tanzania, of a medicines regulatory harmonization project for the East African Community, in addition to training for Community health officials. |
В рассматриваемый период в Объединенной Республике Танзания был успешно начат проект по согласованию регулирования фармацевтической продукции для Восточноафриканского сообщества, помимо профессиональной подготовки работников здравоохранения из Сообщества. |
Managing risks throughout the regulatory life-cycle: the role of risk management in regulations, conformity assessment and market surveillance. |
Управление рисками на протяжении всего жизненного цикла процесса регулирования: роль управления рисками в сфере регулирования, оценки соответствия и надзора за рынком. |
Regulatory authorities do not usually have the capacity to deal directly with individual enterprises, so the grouping of enterprises in national industry associations and federations can greatly facilitate cooperation and the effective implementation of national regulatory schemes. |
Обычно органы регулирования не обладают возможностью напрямую контактировать с отдельными предприятиями, поэтому объединение предприятий в национальные отраслевые ассоциации и федерации может дать существенный импульс сотрудничеству и эффективному осуществлению национальных схем регулирования. |
Welcomes the efforts made by the Territory to strengthen its financial services regulatory regime and to seek new, non-traditional markets for its tourism industry; |
З. приветствует усилия территории, направленные на укрепление ее режима нормативного регулирования сферы финансовых услуг и поиск новых, нетрадиционных рынков для ее индустрии туризма; |
UNCTAD provided policy advice and technical assistance to address trade facilitation needs, modernize customs procedures and adopt regulatory reforms based on international instruments and standards affecting transport and trade facilitation. |
ЮНКТАД предоставляла стратегические рекомендации и техническую поддержку в целях удовлетворения потребностей, связанных с содействием развитию торговли, оптимизации таможенных процедур и обеспечения принятия реформ в области регулирования на основе международных документов и стандартов, затрагивающих вопросы транспорта и содействия развитию торговли. |
An increasing number of countries have promoted relevant policy and regulatory reforms and institutional arrangements that facilitate the mobilization of public investments, community savings and private capital for affordable housing and related infrastructure. |
Все больше стран поддерживают проведение соответствующих реформ в области политики и нормативного регулирования и создание институциональных механизмов, содействующих мобилизации государственных финансовых ресурсов, общинных сбережений и частного капитала на цели строительства недорогого жилья и создания соответствующей инфраструктуры. |
In the area of regulatory cooperation, several countries, including members of the Customs Union of Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation, used ECE recommendations as a basis for legislative convergence on technical regulations. |
В области сотрудничества по вопросам регулирования ряд стран, включая членов Таможенного союза - Беларусь, Казахстан и Российскую Федерацию, - использовали рекомендации ЕЭК в качестве основы для согласования технических норм на законодательном уровне. |
In addition, the Board has enhanced the monitoring of shadow banking activities and will develop recommendations for further regulatory action in a number of specific areas in 2012. |
Кроме того, Совет усилил наблюдение за теневой банковской деятельностью и в 2012 году разработает рекомендации в отношении дальнейших мер регулирования в ряде конкретных областей. |
These frameworks are based on international standards, thereby setting a basis for national legislation and for guiding regulatory convergence among countries; |
Эти основы опираются на международные стандарты и тем самым служат ориентиром для национального законодательства и для согласования режимов нормативного регулирования разных стран; |
Clearly describe the roles of regulatory stakeholders with regard to performing the functions of the risk management process, in particular the "management of assets". |
Четко оговаривать функции заинтересованных органов нормативного регулирования в отношении осуществления процесса управления рисками, в частности "управления активами". |
Because crises often affect the functioning of regulatory systems, they raise issues covered by the mandate of the WP. mandate. |
Поскольку кризисы зачастую оказывают влияние на системы нормативного регулирования, они приводят к проблемам, которые подпадают под мандат РГ.. |
In particular, unpreparedness for crises often leads to inadequate regulatory responses, disproportionate to the risks they set out to address. |
В частности, неготовность к кризису часто ведет к неадекватным ответным мерам в области регулирования, которые не соответствуют масштабам тех рисков, которые они призваны устранить. |