The Meeting recommended that States set up effective regulatory regimes for the public and private sectors that promoted investment without compromising the efficacy of the regulatory regimes. |
Совещание рекомендовало государствам создать для публичного и частного секторов эффективные режимы регулирования, которые содействовали бы инвестированию, не снижая действенности регулирования. |
It must be recognized that regulatory reform entails adjustment costs and necessitates regulatory capacity and institution building, technical assistance and capacity building in this regard. |
Следует признать, что реформа регулирования связана с определенными издержками корректировочных процессов и требует создания регулирующего механизма и институтов, а также технической помощи и укрепления потенциала в этой области. |
It must be recognized that regulatory reform entails adjustment costs and necessitates regulatory capacity and institution building and technical assistance in this regard. |
Необходимо признать, что реформа регулирования влечет за собой издержки адаптации и требует формирования для этого регулятивного потенциала и институтов и технической помощи. |
Various proposals were made for regulatory reform, including effective implementation of existing norms and instruments, strengthening the monitoring and investigative role of United Nations bodies and developing a global regulatory infrastructure. |
Вносились различные предложения о реформировании системы регулирования, включая эффективное применение действующих норм и документов, укрепление роли органов Организации Объединенных Наций в области контроля и проведения расследований и создание глобальной регулирующей инфраструктуры. |
A third benefit from multilateral efforts is that the procedures for liberalization and concurrent policy reform are better defined, and regulatory standards exist which help developing countries avoid unnecessary competition among regulatory systems. |
Третья выгода многосторонних усилий заключается в том, что процедуры либерализации и соответствующих реформ в области политики являются более четкими, а существующие нормативные стандарты позволяют развивающимся странам избегать неоправданной конкуренции систем нормативного регулирования. |
This is achieved through the development of common regulatory objectives for ICT products that will constitute agreements among interested countries on regulatory convergence in support of legitimate requirements. |
Это достигается путем разработки общих целей регулирования для продукции ИКТ, которые будут представлять собой договоренности заинтересованных стран в отношении нормативного сближения в интересах обеспечения соблюдения законных требований. |
On the other hand, greater integration often involves additional steps towards regulatory disciplines, and thus further constrains the ability of developing countries to adopt appropriate national regulatory and development policies. |
С другой стороны, более высокая интеграция часто влечет за собой дополнительные меры в направлении принятия регулирующих норм и, тем самым, сдерживает способность развивающихся стран принимать соответствующую национальную политику в области регулирования и развития. |
Common regulatory objectives constitute agreements between interested countries on regulatory convergence in support of legitimate requirements and resulting in greater open market access. |
Общие цели регулирования представляют собой соглашения между заинтересованными сторонами по поводу сближения режимов нормативного регулирования в поддержку законных требований и приводят с последующим эффектом расширения открытого рыночного доступа. |
There is a balance between the maximization of regulatory benefits for market participants against the costs imposed on them in the performance of regulatory functions. |
Первый баланс представляет собой соотношение между максимальным увеличением выгод от регулирования для участников рынка и издержками, возникающими для них в связи с осуществлением регулирующих функций. |
The regulatory regime in a given country and sector defines the rights and obligations of service providers, consumers, regulatory bodies and the Government. |
В конкретных странах и секторах в рамках такого режима регулирования определяются права и обязательства поставщиков услуг, потребителей, регулирующих органов и правительства. |
Another important element of the host country's regulatory regime are the mechanisms whereby public service providers may request a review of regulatory decisions. |
Другим важным элементом установленного в принимающей стране режима регулирования являются механизмы, с помощью которых поставщики общедоступных услуг могут ходатайствовать о пересмотре решений, принятых в порядке регулирования. |
The crisis exemplifies the importance of regulatory and institutional frameworks in infrastructure services, where the cost of regulatory failure is extremely high. |
Кризис высветил важное значение регулятивных и институциональных рамок в сфере инфраструктурных услуг, где цена ошибок в сфере регулирования чрезвычайно высока. |
Unbundling the varied segments of value chains and introducing competition where possible, while focusing regulatory attention on non-competitive network segments to prevent the abuse of market power, constituted a fundamental regulatory responsibility. |
Фундаментальной функцией регулирования является разукрупнение различных сегментов производственно-сбытовых цепей и введение режима конкуренции там, где это возможно, при заострении внимания регулирующих органов на неконкурентных сетевых сегментах для предотвращения злоупотреблений рыночным влиянием. |
The experts mentioned that regulatory assessments were important in that they could help developing countries make informed decisions on regulatory issues. |
Эксперты упомянули о том, что оценки режимов регулирования имеют важное значение в том смысле, что они способны помочь развивающимся странам в принятии обоснованных решений по вопросам регулирования. |
Since investors based their investment decisions on regulatory practices due to high sunk costs, policy consistency of regulators helped build investor confidence by reducing regulatory risks and investment uncertainty. |
Поскольку в силу высоких невозвратных издержек инвесторы основывают свои решения о капиталовложениях на практике регулирования, последовательность политики регулирующих учреждений помогает повышать доверие инвесторов за счет снижения регулятивных рисков и непредсказуемости инвестиционного режима. |
Assessing existing enforcement mechanisms requires a review of the regulatory structures in place, including the legislative environment and sample checks of regulatory procedures as they are implemented. |
Оценка существующих механизмов обеспечения соблюдения требует изучения имеющихся регулятивных структур, включая законодательную среду, и выборочных проверок процедур регулирования в том виде, как те осуществляются. |
Development of a comprehensive methodology for management of risks in regulatory systems will provide guidance on effective and efficient risk-management utilization throughout regulatory systems. |
Разработка всеобъемлющей методологии управления рисками в рамках систем нормативного регулирования обеспечит ориентиры в области эффективного и оперативного использования инструментов такого управления. |
During discussions, the desirability of including CIS experts in such regulatory work in order to simplify regulatory convergence with other CIS States was pointed out. |
В ходе обсуждений было указано на желательность подключения экспертов СНГ к такой работе в области нормативного регулирования в целях упрощения сближения регламентов с другими государствами СНГ. |
The Working Party regularly discusses standardization and regulatory priorities of UNECE member States to identify areas and product sectors where Governments see the need for a transnational dialogue on regulatory convergence matters. |
Рабочая группа регулярно обсуждает приоритеты в области стандартизации и нормативного регулирования государств членов ЕЭК ООН с целью выявления областей и товарных групп, в отношении которых, по мнению правительства, существует необходимость в проведении транснационального диалога по вопросам согласования регламентов. |
Canada was developing an environmentally and socially sustainable aquaculture sector through governance and regulatory reform, regulatory science, innovation, and certification and market access. |
Канада формирует экологически и социально здравую аквакультурную отрасль путем реформирования сфер управления и регулирования, выполнения регламентационных исследований, осуществления нововведений, сертификации и предоставления доступа на рынок. |
To address those constraints, his Government had begun implementing measures to create an enabling environment by building productive capacities to enhance competitiveness and making the regulatory regime more streamlined, transparent and focused on legitimate regulatory purposes. |
Для решения этих проблем правительство страны оратора принимает меры по формированию благоприятных условий посредством создания производственного потенциала для повышения конкурентоспособности и рационализации режима регулирования, делая его более прозрачным и ориентированным на законные цели регулирования. |
In general as developed country Parties have well developed regulatory infrastructures for chemicals they might be expected to submit notifications of final regulatory actions that meet all of the requirements of the Convention. |
В целом, поскольку Стороны - развитые страны располагают хорошо развитыми инфраструктурами регулирования химических веществ, можно было бы ожидать от них представления уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, которые удовлетворяют всем требованиям Конвенции. |
Experiences have revealed that no one-size-fits-all model exists to address the various regulatory and institutional challenges, and regulatory reform is an incremental process in the search for best practices and best-fit regulatory and institutional frameworks. |
Опыт показал, что для решения различных регулятивных и институциональных задач не существует единой модели, а реформа в области регулирования является поступательным процессом поиска примеров передовой практики и оптимальной регулятивной и институциональной основы. |
Its relationship with sectoral regulatory agencies was governed by the principle of additionality, so that in the event of conflict, regulatory agencies prevailed (except for the telecommunication sector, where a sector-specific regulatory agency also served as a competition agency). |
Его взаимоотношения с отраслевыми органами регулирования строятся на принципе дополнительности, и в случае разногласий верховенство имеют решения отраслевых органов (за исключением телекоммуникационного сектора, где функции органа по вопросам конкуренции выполняет отраслевой орган регулирования). |
Another recent trend in the area of regulatory standard-setting is a growing interdependence of national regulatory requirements and the increasing impact of the regulatory requirements of one country on another's jurisdiction. |
Недавно наметилась еще одна тенденция в области разработки стандартов регулирования, которая заключается в росте взаимозависимости национальных нормативных требований и усилении воздействия нормативных требований одной страны на сферу юрисдикции другой. |