In the area of natural resources and sustainable development, ECLAC continued providing technical assistance to countries in the region in policy-making, institution-building and regulatory matters, particularly in the fields of energy, mining, marine resources and human settlements. |
В области природных ресурсов и устойчивого развития ЭКЛАК продолжала оказывать техническую помощь странам региона в разработке политики, развитии институционального потенциала и вопросах регулирования, в частности в сфере энергетики, горнодобывающей промышленности, использования морских ресурсов и населенных пунктов. |
It was also suggested that cross-border insolvencies of insurance companies gave rise to special regulatory concerns and that therefore those insolvencies too should not be governed by the Model Provisions. |
Было выражено также мнение о том, что в связи со случаями трансграничной несостоятельности страховых компаний возникают особые проблемы регулирования и что поэтому такие случаи несостоятельности также не должны регулироваться типовыми положениями. |
While to date 39 malaria endemic countries either comply with WHO recommendations or have announced their intention to take regulatory measures in order to withdraw marketing authorizations for these medicines, 37 countries still allow the marketing of these products. |
Хотя по состоянию на сегодняшний день 39 эндемичных по малярии стран либо выполнили рекомендации ВОЗ, либо объявили о своем намерении принять меры регулирования и отозвать разрешение на использование этих медикаментов, в 37 странах розничная продажа этого лекарства по-прежнему разрешена. |
NAFO reported that its Fisheries Commission was competent to adopt international conservation and management measures and measures for the control and enforcement of fishing activities within the NAFO regulatory area (high seas). |
НАФО сообщила, что ее Рыболовная комиссия компетентна принимать международные меры по сохранению и управлению и меры по контролю и обеспечению соблюдения в отношении рыбопромысловых операций в районе регулирования НАФО (открытое море). |
In establishing a domestic regulatory and supervisory regime under the terms of this article, and without prejudice to any other article of this Convention, States Parties are called upon to use as a guideline the relevant initiatives of regional, interregional and multilateral organizations against money-laundering. |
При установлении внутреннего режима регулирования и надзора согласно положениям настоящей статьи и без ущерба для любой другой статьи настоящей Конвенции Государствам - участникам предлагается руководствоваться соответствующими инициативами региональных, межрегиональных и многосторонних организаций, направленными против отмывания денежных средств. |
Such controls should be market-based instruments and are best seen as complementary to regulatory reform and supervision as well as to increased transparency regarding the activities of Governments, financial institutions and private enterprises. |
Такие меры контроля должны представлять собой рыночные инструменты, и их следует рассматривать как дополняющие меры по реформе системы регулирования и контроля, а также повышения транспарентности в том, что касается деятельности правительств, финансовых учреждений и частных предприятий. |
It noted the importance of strengthening an entrepreneurial environment, privatization and restructuring of state assets, the rule of law, the pursuit of sound macroeconomic policies and regulatory regimes, and the role regional integration plays in attracting new investment and improving economic efficiency. |
На нем было отмечено важное значение создания более благоприятных условий для предпринимательства, приватизации и реорганизации государственных активов, обеспечения господства права, проведения разумной макроэкономической политики и установления действенных режимов регулирования и была подчеркнута роль региональной интеграции в привлечении новых инвестиций и повышении экономической эффективности. |
Thirteen countries reported that, as a result of participation in the seminars, important changes had been introduced in their regulatory and supervisory frameworks and in the organization of their insurance market. |
Тринадцать стран сообщили о том, что благодаря участию в семинарах в их механизмы регулирования и надзора и в организацию их страховых рынков были внесены важные изменения. |
While it is recognized that packages of fiscal, regulatory and information measures which form part of local and national integrated approaches to transport emissions reduction demonstrate the greatest potential, Parties have reported little experience of overall success. |
Хотя признается, что пакеты фискальных мер, мер регулирования и мер в области информации, которые являются частью местных и национальных комплексных подходов к сокращению выбросов на транспорте, имеют наибольшие потенциальные возможности, Стороны представили мало информации о достигнутых успехах. |
The coordination procedure was a formal regulatory obligation both for an administration seeking coordination and for an administration whose existing or planned services might be affected by new assignments. |
Процедура координации является формальным обязательством в рамках режима регулирования как для органа, стремящегося к обеспечению координации, так и для органа, чьи текущие или планируемые услуги могут пострадать в результате новых решений о распределении частот. |
Mindful of the crucial importance for action against organized transnational crime and corruption of appropriate legislation and regulatory measures and of an efficient and fair criminal justice system, |
сознавая важнейшее значение соответствующих законодательных мер и мер правового регулирования, а также эффективной и справедливой системы уголовного правосудия для действий против организованной транснациональной преступности и коррупции, |
The Government is currently consulting interested parties on which regulatory body, or bodies, should have responsibility for regulating those processes not currently covered by the United Kingdom IPC to ensure requirements of the IPPC Directive are met. |
В настоящее время правительство проводит консультации с заинтересованными сторонами, с тем чтобы определить регламентирующий орган (или органы), который занимался бы вопросами регулирования технологических процессов, не охваченных в настоящее время действующей в Соединенном Королевстве системой КБЗ, в целях обеспечения соблюдения требований Директивы о КПОЗ. |
Structural and regulatory reforms were reported by some Parties as being a promising approach to reducing GHG emissions, though emission reduction was not the primary purpose of the reforms. |
Ряд Сторон указали на то, что структурные реформы и реформы механизма нормативного регулирования - перспективный подход к сокращению выбросов парниковых газов, хотя сокращение выбросов не является первоочередной целью этих реформ. |
UNCTAD assisted in undertaking a needs assessment and a project on the development of an effective insurance regulatory and supervisory framework in Mauritania, as well as projects on development of banking and insurance training institutions in Ethiopia. |
ЮНКТАД оказала помощь в проведении оценки потребностей и реализации проекта по разработке эффективной основы регулирования и контроля страховой деятельности в Мавритании, а также проекты по развитию учебных заведений в сфере банковского и страхового дела в Эфиопии. |
The START Team will provide assistance and guidance on policy matters for its work according to the "International Model for technical harmonization based on good regulatory practice for the preparation, adoption and application of technical regulations via the use of international standards". |
Группа "СТАРТ" будет оказывать помощь и давать руководящие указания по вопросам политики в отношении ее работы согласно "Международной модели технического согласования на основе надлежащей практики нормативного регулирования для подготовки, принятия осуществления технических регламентов с использованием международных стандартов". |
At the same time, developing and maintaining a rigorous and balanced environmental regulatory regime is necessary in order to protect environmental health, ensure a clean environment and secure natural resource supplies for the future. |
В то же время необходимо разработать и поддерживать жесткий и сбалансированный режим регулирования качества окружающей среды с целью охраны ее санитарного состояния, обеспечения чистоты окружающей среды и стабильности запасов природных ресурсов в будущем. |
The group would be expected to collate, synthesize, and disseminate information on best practices and regulatory models for the benefit of developing countries and countries with economies in transition. |
Ожидается, что эта группа будет собирать, сводить воедино и распространять информацию о передовых методах и моделях регулирования в интересах развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
ACTIVITIES OF A LIMITED DURATION Consider the impact of regulatory measures in transport with the objective to identify the need for transport infrastructure and to study particular aspects in the New Independent States. |
l) Рассмотрение вопроса о воздействии мер регулирования на транспорте в целях выявления потребностей в транспортной инфраструктуре и изучения аспектов, характерных для новых независимых государств. |
Some countries integrate competition policy with other public interests and concerns and ensure policy co-ordination between competition authorities and regulatory bodies of specific industries, especially in industries that are monopolies. |
Некоторые страны увязывают политику в области конкуренции с другими государственными интересами и соображениями, а также обеспечивают на политическом уровне координацию работы органов по вопросам конкуренции и отраслевых органов регулирования, в первую очередь в тех отраслях, где сложились монополии. |
Overcoming these challenges will require implementing policies and actions aimed at raising awareness about the benefits of organic agriculture, strengthening research systems to make organic agriculture more competitive, establishing certification standards together with necessary regulatory and enforcement mechanisms, and implementing targeted training programmes for the farmers. |
Для преодоления таких трудностей потребуются политика и меры, направленные на пропаганду преимуществ органического земледелия, укрепление научно-исследователь- ской базы с целью обеспечения его большей конкурентоспособности, установление стандартов сертификации, а также применение необходимых механизмов регулирования и исполнения, равно как осуществление адресных программ подготовки фермеров. |
In South-South trade, the types of NTBs that have been identified as major trade impediments include customs and administrative entry procedures, para-tariff measures, and other regulatory measures affecting infrastructure and institutions. |
В торговле Юг-Юг в числе НТБ, выделяемых в качестве серьезных препятствий для торговли, называют таможенные и административные процедуры для выхода на рынок, паратарифные меры и другие меры регулирования, затрагивающие инфраструктуру и институциональные структуры. |
Besides allowing the mutual inspection of Contracting Party vessels, the scheme required Contracting Parties to notify the NEAFC secretariat of vessels authorized to fish in the regulatory area and to report catches in that area. |
Этот механизм разрешает не только взаимный досмотр судов договаривающихся сторон, но и требует того, чтобы они уведомляли секретариат НЕАФК о судах, которым разрешено вести промысел в районе регулирования, а также сообщали об уловах в этом районе. |
A policy and regulatory infrastructure is essential for the development of the region's nascent information economy, particularly in the context of the convergence between ICT technologies and applications and content services, including financial transactions, two critical pillars for building the information society in the region. |
Политика и инфраструктура регулирования являются непременным условием развития зарождающейся в регионе информационной экономики, прежде всего в контексте сближения ИКТ и ее областей применения и информационными услугами, включая финансовые операции, что является двумя несущими опорами процесса построения информационного общества в регионе. |
NEAFC reported that the control and enforcement scheme which was adopted in 1998 by its Contracting Parties required vessels fishing in the regulatory area to keep a logbook for recording catch and fishing effort and a production logbook during operations in international waters. |
НЕАФК сообщила о том, что в соответствии с принятым в 1998 году ее договаривающимися сторонами планом контроля и обеспечения исполнения суда, ведущие лов в районе регулирования, должны вести промысловый журнал и фиксировать вылов и промысловые усилия и журнал выпускаемой продукции во время лова в международных водах. |
Consideration should therefore be given to the use of a full range of regulatory tools such as rules governing capital requirements, and other measures affecting conditions in credit and asset markets in order to limit the cyclicality of the financial system. |
Поэтому следует подумать об использовании всего набора инструментов регулирования, таких, как правила, регулирующие спрос на капитал, и другие меры, сказывающиеся на условиях на кредитных рынках и рынках активов, дабы ограничить цикличность финансовой системы. |