(b) Requested the secretariat to continue contacts regarding the potential interest of the ITF in initiating work on elaborating common regulatory objectives for organic products. |
Ь) обратилась к секретариату с просьбой продолжить контакты для проработки вопросов, связанных с потенциальной заинтересованностью МЦГ в развертывании работы по постановке общих целей в сфере нормативного регулирования биологически чистой продукции. |
The Board reiterated that Board members have to collectively provide the professional and regulatory competence needed to supervise the CDM which is a mechanism of substantial size, global spread and sectoral diversity. |
Совет вновь заявил о том, что члены Совета должны на коллективной основе задействовать свои знания по профессиональным вопросам и вопросам регулирования, необходимые для контроля за деятельностью МЧР, который представляет собой механизм, характеризующийся значительными масштабами деятельности, общемировым охватом и секторальной диверсификацией. |
The Forum participants welcomed this UNECE event as a timely initiative and stressed the importance of drawing up and promoting good regulatory practices. |
Участники форума приветствовали это мероприятие ЕЭК ООН в качестве своевременной инициативы и подчеркнули важность разработки и содействия внедрению рациональной практики по вопросам нормативного регулирования. |
The European regulatory system can serve as a reference for environmental permits that are integrated and derived from environmental performance benchmarks. |
Образцом системы комплексных природоохранных разрешений, в основе которой лежит выполнение контрольных экологических показателей, является европейская система нормативного регулирования. |
(b) The absence of regulatory hurdles does not guarantee sufficient investment by institutional investors in venture capital funds as this depends also on expected investment returns. |
Ь) Отсутствие препон на уровне системы регулирования отнюдь не гарантирует достаточных инвестиций институциональных инвесторов в фонды венчурного капитала, поскольку это зависит также и от ожидаемых инвестиционных доходов. |
A sound national insurance and reinsurance market is essential for investment and trade activity, but many developing countries lack diversified insurance products and regulatory capacity. |
Надежный национальный рынок страхования и перестрахования имеет важнейшее значение для инвестиционной и торговой деятельности, но во многих развивающихся странах отсутствуют диверсифицированные продукты страхования и надлежащая система регулирования. |
As a number of agencies are involved in the regulatory processes affecting accounting, legislative approval of proposed accounting standards calls for extensive consultations and takes a considerable amount of time. |
Поскольку в процессе регулирования, затрагивающем бухгалтерский учет, участвует ряд учреждений, законодательное утверждение предлагаемых бухгалтерских стандартов требует широких консультаций и занимает значительное время. |
Dubai has developed an appropriate regulatory infrastructure in accordance with international standards, devised well-directed incentives, and created an environment attractive to international financial institutions and investors. |
В Дубае разработана адекватная инфраструктура регулирования, отвечающая международным стандартам, внедрена продуманная система стимулирования и созданы условия, благоприятствующие международным финансовым учреждениям и инвесторам. |
The regulatory measures have also improved the health of the banking system: |
Принятые меры регулирования позволили также оздоровить банковскую систему: |
In the course of its deliberations, ISAR identified various practical implementation challenges, including in the area of regulatory and institutional frameworks, enforcement and technical capacity-building. |
З. В ходе работы МСУО выявила целый ряд практических трудностей, в том числе в областях регулирования, институционального строительства, правоприменения и создания технического потенциала. |
It was crucial to enhance regulatory and supervisory frameworks and to establish an inclusive process for devising measures aimed at increasing the accountability and transparency of private credit rating agencies. |
Важно укрепить рамочные основы регулирования и надзора и внедрить основанный на широком участии процесс для разработки мер, направленных на повышение уровня подотчетности и транспарентности частных кредитно-рейтинговых агентств. |
Negotiations on an ESM involve complex regulatory issues and are characterized by a divergence in views about the desirability and feasibility of ESM rules. |
Переговоры по ЧЗМ сопряжены со сложными вопросами регулирования и характеризуются расхождением мнений в отношении целесообразности и возможности правил о ЧЗМ. |
Questions of developing counties' regulatory preparedness also arise with respect to the future disciplines' possible reference to international standards or requirements for transparency and prior consent. |
Вопросы подготовленности развивающихся стран в сфере регулирования возникают и в связи с возможной связью будущих правил с международными стандартами или требованиями в отношении прозрачности и предварительного согласия. |
This has been explained in part in terms of regulatory and institutional shortcomings that negatively affected the access, availability and affordability objectives desired for basic services for the poor. |
Это объясняется отчасти недостатками режимов регулирования и институциональных структур, которые негативно сказались на доступности, обеспечении и приемлемости по ценам базового обслуживания бедных слоев населения. |
Issues of concern can be brought to the attention of decision makers through strategic policy research papers concerning regulatory reforms, private sector development or any other important questions. |
Вызывающие обеспокоенность вопросы могут доводиться до сведения директивных органов с помощью стратегических документов с анализом политики, касающихся реформ в сфере регулирования, развития частного сектора или любых других важных вопросов. |
It is argued that enforcement action must be judged by the extent to which it helps bring business norms and practices into alignment with regulatory expectations. |
Утверждается, что действенность правоприменительных мер следует оценивать по тому, насколько они помогают привести деловые нормы и практику в соответствие с ожиданиями органов регулирования. |
A representative of the European Commission discussed various regulatory developments in the area of financial reporting that occurred in the European Union during the intersession period. |
Представитель Европейской комиссии остановился на различных событиях в области регулирования в сфере финансовой отчетности, произошедших в Европейском союзе в межсессионный период. |
The programme in question has created a cadre of trade negotiators and institutions capable of handling and analysing WTO issues and associated regulatory reforms that has endured over time. |
Благодаря этой программе был сформирован контингент специалистов по проведению торговых переговоров и учреждений, способных заниматься рассмотрением и анализом вопросов ВТО и проведением соответствующих реформ в сфере регулирования, который укрепляется с течением времени. |
Asia and Pacific 1. Institutional and regulatory strengthening and preparation of guidelines on PCBs and organo-chloride pesticides management; |
Укрепление организационного и регламентирующего потенциала и подготовка руководящих принципов регулирования ПХД и хлорорганических пестицидов. |
This task force will facilitate the work on collecting, classifying, quantifying and analysing non-tariff data, and help intergovernmental consensus-building on trade liberalization and regulatory cooperation. |
Деятельность этой целевой группы будет облегчать работу по сбору, классификации, количественной оценке и анализу данных о нетарифных барьерах и помогать формировать на межправительственном уровне консенсус в отношении либерализации торговли и сотрудничества в сфере регулирования. |
Increased involvement of developing countries in regional trade arrangements implies a greater relevance of the development dimension of such arrangements, including regulatory and institutional cooperation and development assistance. |
Расширение участия развивающихся стран в региональных торговых механизмах указывает на повышение значимости фактора развития в рамках таких механизмов, включая сотрудничество по вопросам регулирования и институционализации и оказания помощи в целях развития. |
The Working Group has concluded that urgent actions are required at the level of the international community to elaborate and promote a comprehensive regulatory system for these companies. |
Рабочая группа пришла к выводу о необходимости принятия безотлагательных мер на уровне международного сообщества в целях разработки и содействия установлению всеобъемлющего режима регулирования деятельности этих компаний. |
State policy should be balanced in such a way that operational space for private enterprises and investors is matched by appropriate regulatory policies to safeguard sustainable development. |
Государственная политика должна быть сбалансированной, то есть наряду с обеспечением оперативного пространства для частных предприятий и инвесторов должна проводиться соответствующая политика в сфере регулирования для создания гарантий устойчивого развития. |
This could be justified on the basis of the importance of regulatory and standardization issues for the business environment and technology transfer; |
Это можно обосновать важным значением вопросов нормативного регулирования и стандартизации для делового климата и передачи технологии; |
(b) To strengthen regulatory cooperation; |
Ь) укрепление сотрудничества в области нормативного регулирования; |