In addition, WP. decided, in its 19th (2009) and 20th sessions, that the below outputs should be included in the UNECE's programme of work on regulatory cooperation and standardization policies |
Кроме того, РГ. на своих девятнадцатой (2009 год) и двадцатой сессиях приняла решение включить в программу работы ЕЭК ООН по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования следующие мероприятия: |
UNECE evaluation methodology is based on a series of needs assessment questionnaires, which draw on existing trade facilitation evaluation methodologies and the secretariat's own experience in the areas of trade facilitation and regulatory cooperation. |
В основу используемой ЕЭК ООН методологии оценки положена серия вопросников для оценки потребностей, которые подготовлены с учетом имеющихся методологий оценки упрощения процедур торговли и накопленного секретариатом собственного опыта в сферах упрощения процедур торговли и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования. |
The main difficulties in completing the RIAs were obtaining the relevant data, developing in house risks, building the capacity for risk assessment over time and recognizing and managing risks inherent in regulatory policies. |
Основные трудности при проведении ОНВ возникали при получении соответствующих данных, определении внутренних рисков, создании потенциала для оценки риска на протяжении соответствующего периода времени и признания наличия и регулирования рисков, присущих политике в области регулирования. |
A regulatory system can be defined as a set of interdependent processes and functions performed by technical regulators, conformity assessment bodies, market surveillance authorities, standards development organizations and business operators. |
Система нормативного регулирования может быть определена как набор взаимозависимых процедур и функций, осуществляемых органами технического регулирования, контрольными органами, органами по надзору за рынками, организациями по стандартизации и участниками экономической деятельности. |
The Working Party may decide to continue using the reference model detailed above to develop specific models for each of the stakeholders in the regulatory system and in particular for: |
Рабочая группа, возможно, пожелает использовать представленную выше типовую модель для разработки конкретных моделей для каждого из участников системы нормативного регулирования, в том числе для: |
Obtaining objective evidence on the level of application of risk management tools by regulatory system stakeholders; evaluating their satisfaction with application of risk management tools and with that of their partners. |
получения объективных данных о масштабах использования инструментов управления рисками участниками системы нормативного регулирования; оценки степени их удовлетворенности тем, как работают такие инструменты у них и их партнеров; |
The specific regulatory characteristics, founding principles, rights and guarantees relating to the activities of trade unions are defined in the Act on Trade Unions, Their Rights and Guarantees relating to Their Activities. |
Особенности правового регулирования, принципы создания, права и гарантии деятельности профессиональных союзов определены Законом Украины "О профессиональных союзах, их правах и гарантиях деятельности". |
He gave an overview of the regulatory cooperation between Canada, the United States and Mexico, which is characterized by a complex web of institutions, relationships and agreements, and mentioned the objectives and challenges of this cooperation. |
Он представил обзор сотрудничества по вопросам нормативного регулирования между Канадой, Соединенными Штатами и Мексикой, которое характеризуется комплексной системой учреждений, взаимосвязей и соглашений, и упомянул о целях и задачах такого сотрудничества. |
(c) Further noted the information from the EC highlighting current work on the review of "New Approach/Modular Approach" techniques and on relations with the Russian Federation in the standards and regulatory area; |
с) отметила также представленную ЕС информацию о текущей работе по пересмотру методики "нового подхода/модульного подхода" и о взаимоотношениях с Российской Федерацией в области стандартов и нормативного регулирования; |
A further suggestion was to request that the submitting countries include additional information in the List to show on which basis the regulatory cooperation is foreseen (international or regional standard, etc.). |
Еще одна идея сводилась к тому, чтобы просить представляющие страны включать в Перечень дополнительную информацию с целью показать, на основании чего предусматривается сотрудничество в области нормативного регулирования (международный или региональный стандарт и т.д.) |
Small and medium-sized enterprises (SMEs) should be subject to a simplified regulatory regime as these businesses pose a lower environmental risk, and case-by-case permitting would impose a disproportionately heavy burden on them, as well as on the regulators. |
На малые и средние предприятия (МСП) должен распространяться упрощенный режим регулирования, так как эти предприятия представляют собой меньший риск для окружающей среды, а индивидуальный подход к выдаче разрешений был бы непропорционально трудоемким как для них самих, так и для органов регулирования. |
As Members strive to avoid undue limitations on Governments' right to regulate, they would benefit from a comprehensive regulatory assessment, giving insights about the various types of domestic regulations, their objectives, the design of such regulations and their implementation. |
Поскольку члены пытаются избежать чрезмерного ограничения права государства на регулирование, они могли бы извлечь пользу из комплексной оценки регулирования, позволяющей получить представление о различных видах внутреннего регулирования, их целях, разработке таких норм регулирования и их осуществлении. |
Mindful of the potential for abuse of regulatory systems for the media to the detriment, among other things, of diversity, particularly where oversight bodies are not sufficiently protected against political or other interference, |
памятуя о возможности злоупотребления системами регулирования средств массовой информации, в том числе в ущерб многообразию, в частности в случаях, когда надзорные органы недостаточно свободны от политического и иного вмешательства, |
(b) Effective regulatory reform to enable regulators to counter unwarranted impacts from over-the-counter markets on commodity exchanges so that regulators might be able to intervene when swap dealer positions exceeded speculative position limits and might represent "excessive speculation"; |
Ь) проведение эффективной реформы регулирования, с тем чтобы регуляторы могли противодействовать нежелательному влиянию внебиржевых рынков на торговые биржи и вмешиваться в тех случаях, когда позиции своп-дилеров превышают лимит спекулятивных позиций и могут представлять собой «чрезмерную спекуляцию»; |
Thirty States reported to the Committee that they had the ability to apply regulatory controls to the activities of their citizens, regardless of where the activity occurred or where their citizens were located. |
Тридцать государств сообщили Комитету о том, что они имеют возможность применять меры регулирования в отношении операций, совершаемых их гражданами, независимо от места совершения таких операций или места нахождения их граждан. |
The List is also considered to be an important tool for public interest and consumer groups in bringing to the attention of governments and manufacturers the need to take appropriate regulatory action on hazardous chemicals, as in the case of nominating chemicals for priority review. |
Сводный список является также важным инструментом для инициативных групп и групп по защите прав потребителей, так как позволяет привлекать внимание правительств и производителей к необходимости надлежащего регулирования опасных химических веществ, как, например, в случае определения химических веществ, требующих первоочередного рассмотрения. |
United States financial regulators were working, through the Financial Stability Forum, to deal with the regulatory, accounting and credit rating problems that had arisen in order to prevent their recurrence. |
Органы регулирования финансовой системы Соединенных Штатов работают, при помощи Форума финансовой стабильности, над решением возникших проблем регулирования, учета и оценки кредитоспособности для предотвращения их повторения. |
The Bank of Jamaica is established by the Bank of Jamaica Law (1960) and began operations in 1961 to formulate and implement monetary and regulatory policies to safeguard the value of the domestic currency and to ensure the soundness of the financial system. |
Банк Ямайки был создан в соответствии с законом о Банке Ямайки (1960 года) и в 1961 году приступил к деятельности по разработке и проведению денежно-кредитной политики и политики регулирования в целях поддержания курса национальной валюты и обеспечения устойчивости финансовой системы. |
(a) Noted the importance of information exchange as a first step towards regulatory cooperation and called on delegations to intensify such exchanges, including through submitting information for inclusion in the List; |
а) отметила важное значение обмена информацией в качестве первого шага в направлении сотрудничества по вопросам нормативного регулирования и призвала делегации активизировать такие обмены, в том числе посредством представления информации для включения в Перечень; |
UNECE instruments to promote regulatory cooperation and convergence (the activities under the Working Party and also UNECE programmes of work in transport, environment and energy areas were presented). |
с) инструментарий ЕЭК ООН для стимулирования сотрудничества и конвергенции по вопросам нормативного регулирования (была представлена информация о деятельности по линии Рабочей группы, а также в рамках программ работы ЕЭК ООН в областях транспорта, окружающей среды и энергетики). |
Radiation Safety and Security of Radioactive Sources Appraisal missions have assessed the effectiveness of States' existing national regulatory infrastructures against established international radiation safety standards, including the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources, guidelines, recommendations and best practices. |
Миссии по оценке положения в области радиационной безопасности и сохранности радиоактивных источников провели оценку эффективности существующих в государствах национальных инфраструктур в области регулирования с учетом международных стандартов радиационной безопасности, включая Кодекс поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников, руководящие принципы, рекомендации и передовую практику. |
Collect and disseminate information on good practices and share experience and information on developments in regulatory cooperation, standardization, market surveillance, conformity assessment and metrology; |
Ь) сбор и распространение сведений о передовых методах и обмен опытом и информацией об изменениях применительно к сотрудничеству в области нормативного регулирования, стандартизации, надзору за рынком, оценке соответствия и метрологии; |
The Symposium consisted of sessions on the following themes: utility of small satellites for capacity-building; establishing a small satellite programme: policy, planning and implementation; launch opportunities for small satellites and regulatory issues; and a hands-on activity on mission design. |
Программой работы симпозиума предусматривалось проведение сессий по следующим темам: создание потенциала с помощью малых спутников; создание программы использования малых спутников: политика, планирование и осуществление; возможности для запуска малоразмерных спутников и вопросы правового регулирования; и практический опыт проектирования космических аппаратов. |
helps governments improve regulatory quality, i.e. reforming regulations that raise unnecessary obstacles to competition, innovation and growth, while ensuring that regulations efficiently serve important social objectives. |
Содействие правительствам в повышении качества рамок регулирования, т.е. в реформировании тех норм, которые создают необоснованные препятствия для конкуренции, новаторства и роста, добиваясь при этом, чтобы нормы регулирования эффективно способствовали решению важных общественных задач. |
In setting out to define the respective competences of competition authorities and regulatory bodies, most countries have recognized the need to foster close cooperation and policy coherence between these two groups of regulators in the implementation of their respective mandates. |
При определении соответствующих сфер компетенции органов по вопросам конкуренции и регулирующих органов большинство стран признает необходимость содействия обеспечению тесного сотрудничества и согласованности политики между этими двумя группами органов регулирования при осуществлении их соответствующих полномочий. |