| The representative of the United States informed the World Forum that his country had developed extensive research on vehicle to vehicle communication systems and that regulatory initiatives would likely follow. | Представитель Соединенных Штатов Америки проинформировал Всемирный форум о том, что в его стране были проведены обширные исследования систем связи между транспортными средствами и что, по всей вероятности, в скором времени будут предприняты соответствующие инициативы в области нормативного регулирования. |
| The documents were then discussed at least twice by an Advisory Committee that also reviewed the results of the regulatory impact assessment. | Эти документы затем по крайней мере дважды обсуждались в Консультативном комитете, который также провел обзор результатов оценки воздействия нормативного регулирования. |
| The Chair of the APEC Sub-Committee on Standards and Conformance (APEC SCSC) presented regulatory cooperation activities within the APEC framework. | Председатель Подкомитета по стандартам и соответствию АТЭС (ПСС АТЭС) рассказал о деятельности по сотрудничеству в области нормативного регулирования в рамках АТЭС. |
| Use of standards in regulatory work: global best practice: | Использование стандартов в сфере нормативного регулирования: |
| At the fifteenth webinar, held on 11 June 2013, the Group analysed the results of the implementation of the GRM recommendations within the regulatory system of Brazil. | На пятнадцатом веб-семинаре, состоявшемся 11 июня 2013 года, Группа проанализировала результаты осуществления рекомендаций ГУР в системе нормативного регулирования Бразилии. |
| Several Member States provided information on their domestic legislation and regulatory mechanisms and partnerships in their countries between the public security sector and civilian private security services. | Ряд государств-членов представили информацию о своем внутреннем законодательстве и механизмах регулирования, а также о существующих в их странах партнерских отношениях между государственными органами безопасности и гражданскими частными службами безопасности. |
| Several speakers emphasized that financial regulatory reform should aim at restoring the core function of the financial sector, namely supporting productive activities in the real economy. | Ряд ораторов сделали акцент на том, что реформа системы финансового регулирования должна быть направлена на восстановление основных функций финансового сектора, состоящих в поддержке производительной деятельности в реальной экономике. |
| Many participants expressed the view that multilateral and regional trade and investment agreements had placed excessive emphasis on deregulation and constraints posed on national regulatory autonomy as regards financial services. | Многие участники заявили, что, по их мнению, в многосторонних и региональных торговых и инвестиционных соглашениях слишком много внимания уделяется вопросам дерегулирования и требованиям, ограничивающим самостоятельность стран в части регулирования финансовых услуг. |
| In other words, the management of interest rates, exchange rates, tariffs and taxes must be aligned with industrial policy tools, regulatory policies and the like. | Другими словами, регулирование процентных ставок, обменных курсов, тарифов и налогов должно увязываться с инструментами промышленной политики, политикой регулирования и т.д. |
| In this regard, support from relevant regulatory authorities would be required; | В этой связи потребуется поддержка со стороны соответствующих органов регулирования; |
| (c) The growing interdependence of regulatory regimes of different jurisdictions; | с) рост взаимозависимости режимов регулирования в различных странах; |
| On the regulatory front, the experts suggested that the changes from Basel I to Basel II represented another important factor inhibiting trade finance and making it more costly. | Что касается регулирования, то эксперты высказали мнение, что переход с первого Базельского соглашения ко второму Базельскому соглашению стал еще одним важным фактором, затруднившим финансирование торговли и вызвавшим его удорожание. |
| Preparation by the Supreme Council for Family Affairs of a draft manual on planning and regulatory standards pertaining to persons with disabilities; | подготовка Высшим советом по делам семьи проекта руководства по нормам проектирования и регулирования, касающимся инвалидов; |
| At a minimum, third party development initiatives should be developed within the framework of State regulatory regimes which ensured the participation of indigenous peoples and respect for their rights. | Как минимум, инициативы третьих сторон в области развития должны разрабатываться в рамках государственных режимов регулирования, что обеспечивает участие коренных народов и уважение их прав. |
| Cooperation in the field of regulatory assistance | Сотрудничество в деле оказания помощи в сфере регулирования |
| Analysis of the legislation in both regions show a regulatory emphasis on the provision of guard and protection services to persons and property in the domestic sphere. | Анализ законодательства в обоих регионах показывает, что с точки зрения регулирования основной упор делается на положение об оказании услуг по охране и защите лицам и имуществу внутри стран. |
| With regard to the rights of indigenous peoples, notes the Special Rapporteur, some institutions and initiatives have more developed regulatory or self-regulatory frameworks governing responsibility. | Что касается прав коренных народов, то Специальный докладчик отмечает, что в некоторых учреждениях и инициативах функционируют более эффективные механизмы регулирования и саморегулирования сферы корпоративной ответственности. |
| Various innovative regulatory instruments for land use and spatial design have the objective of improving mobility: | На повышение мобильности направлены следующие различные инновационные инструменты регулирования, используемые в сферах землепользования и пространственной планировки: |
| On progress in and examples of regulatory action and voluntary programmes | о прогрессе и примерах в области регулирования и осуществления добровольных программ; |
| Recommends the development of international technical and regulatory guidance and training materials for the sound management of manufactured nanomaterials; | З. рекомендует разработать международные технические и регламентационные руководящие и учебные материалы в интересах обеспечения рационального регулирования синтетических наноматериалов; |
| ICT services were increasingly relevant to finance, education and health, thereby rendering coherent regulatory regimes all the more important. | Последовательность режима регулирования приобретает особое значение в условиях, когда роль услуг ИКТ в таких сферах, как финансы, образование и здравоохранение, постоянно повышается. |
| In addition to regional market integration, an important role could be played by regulatory cooperation and harmonization (including recognition and equivalence). | Помимо региональной рыночной интеграции важную роль может играть и сотрудничество в сфере регулирования и его гармонизация (включая признание и эквивалентность). |
| (e) Transparency is essential for the independence, credibility and effectiveness of the regulatory process. | ё) прозрачность имеет решающее значение для независимости органов регулирования, доверия к ним и эффективности их работы. |
| For example, in Japan, the accounting regulatory system consists of three legislative components: | Например, в Японии систему нормативного регулирования бухгалтерского учета формируют три законодательных компонента: |
| (a) What major challenges do national regulators face in the area of regulatory and institutional developments for high-quality corporate reporting? | а) С какими основными вызовами в свете последних тенденций в области нормативных и институциональных основ для высококачественной корпоративной отчетности сталкиваются национальные органы регулирования? |