Pursuant to these norms, the financial regulatory authorities adopted legislation to freeze the funds and financial assets of individuals and entities included in the lists identified by the sanctions committee and publicized in the above-mentioned ministerial resolutions. |
При осуществлении этих норм органы регулирования в финансовой сфере определили положения для эффективного замораживания средств и финансовых активов физических и юридических лиц, фигурировавших в списках, составленных Комитетом по санкциям и опубликованных через вышеупомянутые министерские резолюции. |
The lists include several substances, notably high-concentration acids, which may have been considered sufficiently dangerous as poisonous or corrosive agents to warrant regulatory controls in some countries independently of their function as a precursor of explosives. |
В этот перечень включены некоторые вещества, в частности кислоты высокой концентрации, которые могут считаться достаточно опасными в качестве отравляющих или коррозионных агентов, что оправдывает введение в некоторых странах мер регулирования, независимо от их функции прекурсоров взрывчатых веществ. |
With regard to governance and institutions, the emphasis was placed on institutional and regulatory reforms which improved the business climate and promoted investment and innovation. |
В связи с вопросом об управлении и институтах основной акцент был сделан на институциональной реформе и реформе в области регулирования, призванных улучшить деловой климат, способствовать увеличению инвестиций и стимулировать инновационную деятельность. |
For Governments, the ability to observe the impact of a variety of regulatory issues, taxation issues and other policy-based actions on comparably defined groupings of establishments across different countries will provide significant analytical power in support of policy formulation. |
Для правительств возможность наблюдения за последствиями различных мер регулирования, налогообложения и других нормотворческих действий для сопоставимых конкретных групп учреждений в разных странах обеспечит существенную аналитическую поддержку в разработке политики. |
He started his career at McKinsey & Co. Affiliated to the Strategy practice, he advised clients on organization (leadership, management capabilities) and growth (international expansion, regulatory management, working out the "winning formula"). |
Он начал свою карьеру в компании McKinsey & Co. Александр консультировал клиентов по вопросам организации (руководства, управления возможностями) и роста (международной экспансии, нормативно-правового регулирования, выработки "формулы успеха"). |
However, the view was expressed that the reliability requirements set forth in that proposal were too detailed and that the provision was regulatory in nature. |
Вместе с тем было высказано мнение, что изложенные в этом предложении требования, предъявляемые к надежности, являются слишком подробными и что это положение по своей природе относится к сфере регулирования. |
After all, regulatory disparities are not just a product of divergent national interests; how effectively diplomacy is practiced and coordinated can play a role as well. |
В конце концов, различия в системах регулирования не просто результат противоречий национальных интересов; значительную роль играет практика и координация дипломатической работы. |
France, at the heart of the European Union and President of both the G-8 and G-20 this year, is in an exceptional position to encourage such a regulatory move. |
Франция, расположенная в сердце Европейского Союза и председательствующая в этом году и в «большой восьмёрке», и в «большой двадцатке», находится в исключительно выгодном положении для поддержки подобного шага в сфере регулирования. |
For its part, Singapore is increasingly seeing the effects of a decade of regulatory reforms, including government grants and tax incentives to encourage foreign investment in the technology sector. |
Сингапур, в свою очередь, все чаще видит последствия деятельности реформ в области регулирования, в том числе государственных субсидий и налоговых льгот для поощрения иностранных инвестиций в технологический сектор. |
In countries where there are no formal markets in equities, proposals for the establishment of a Stock Exchange and the development of a stable capital market are combined with regulatory schemes of varying formality. |
В странах, где официально не существует рынков ценных бумаг, предложения о создании фондовой биржи и развитии стабильного рынка капитала разрабатываются в сочетании с планами нормативного регулирования различной степени жесткости. |
Drawing attention to the increasingly integrated nature of financial markets, they called for universally accepted guidelines for supervisory and regulatory procedures, and they also advocated replenishment of international financial institutions. |
Обратив внимание на растущую интеграцию финансовых рынков, они призвали разработать общеприемлемые руководящие принципы для процедур контроля и регулирования, а также указали на необходимость пополнения средств международных финансовых учреждений. |
The International Civil Aviation Organization (ICAO) has, within a general assistance programme for developing countries, a component for air transport and regulatory assistance to island developing States. |
Общая программа помощи развивающимся странам Международной организации гражданской авиации (ИКАО) предусматривает помощь островным развивающимся государствам в области организации и регулирования воздушных перевозок. |
Such conditions are in conflict with the MFN principle, but were nonetheless specified as part of the regulatory regimes that several countries have offered to bind in initial offers already submitted. |
Подобные условия противоречат принципу НБН, однако они все же оговаривались как часть режимов регулирования, которые ряд стран предложили "связать" в уже представленных первоначальных предложениях. |
The Decision provides that the panels should be composed of governmental and/or non-governmental individuals with experience in issues relating to the GATS and/or trade in services, including associated regulatory matters. |
В решении предусматривается, что в состав жюри должны входить сотрудники государственных органов и/или частные лица, компетентные в вопросах ГАТС и/или торговли услугами, включая смежные вопросы регулирования. |
In contrast to a command-and-control regulatory approach, which imposes specific mandatory actions on economic agents, economic instruments use market signals for influencing their behaviour and are often highly efficient in achieving environmental targets chosen by regulators. |
В противовес административно-командному методу регулирования, который обязывает субъектов экономической деятельности предпринимать конкретные действия, экономические инструменты влияют на их поведение с помощью рыночных импульсов и нередко оказываются весьма эффективными в достижении целевых экологических показателей, намеченных законодателями. |
The Legal File of the UNEP International Register of Potentially Toxic Chemicals (IRPTC) should also be used, as it provides information on international guidelines and national regulatory controls regarding the safe management of chemicals. |
Следует также использовать правовой файл Международного регистра потенциально токсичных химических веществ ЮНЕП (МРПТХВ), поскольку в нем содержится информация о международных руководящих принципах и национальных мерах регулирования, призванных обеспечить безопасное обращение с химическими веществами. |
A "regulatory deficit" is created as national legislation regulating TNC operations is weakened and the bargaining power of TNCs is strengthened, causing a downward harmonization of various standards with adverse effects on the enjoyment of human rights. |
По мере того как ослабевает национальное законодательство, регулирующее операции ТНК, и укрепляются позиции самих ТНК, в результате чего происходит повсеместное снижение различных норм, неблагоприятно отражающееся на осуществлении прав человека, возникает "дефицит регулирования". |
For example, UNCTAD could work jointly with regional development banks on trade finance, explore ways of multilateralizing bilateral payments agreements, and propose means of financial harmonization and regulatory cooperation among developing countries interested in capital market cooperation. |
Например, ЮНКТАД могла бы наладить сотрудничество с региональными банками развития по вопросам финансирования торговли, заняться изучением путей перевода двусторонних платежных соглашений на многостороннюю основу и предложить варианты согласования финансовой политики и сотрудничества в вопросах регулирования между развивающимися странами, проявляющими интерес к сотрудничеству на рынках капитала. |
In addition, the regulatory system should contribute to the growth and development of the insurance industry, and to this end there must be adequate policies based on the two supporting pillars of solvency and transparency. |
Кроме того, система регулирования должна вносить свой вклад в обеспечение роста и развития страховой отрасли, и с этой целью следует проводить надлежащую политику, базирующуюся на принципах платежеспособности и транспарентности. |
Item 3 deals with the issue of establishing and improving the regulatory and supervisory systems in the insurance sector, in particular keeping in mind the ongoing processes of globalization and liberalization. |
Пункт З касается вопроса создания и совершенствования систем регулирования и надзора в секторе страхования, особенно с учетом идущих процессов глобализации и либерализации. |
Especially within developing societies, where the need for surveillance or regulatory mechanisms is most urgent and acute, there is a dearth or a total absence of such mechanisms. |
В развивающихся странах, где необходимость создания механизмов наблюдения и регулирования является особенно насущной и острой, таких механизмов либо не хватает, либо они полностью отсутствуют. |
Or will a clear and strict regulatory regime be more likely to facilitate credit flows from lending agencies that are increasingly more environment-conscious? |
Или же более четко определенный и строгий режим регулирования будет содействовать притоку средств от кредитных учреждений, которые острее осознают экологические проблемы? |
A recent publication of the World Bank emphasizes the need to separate policy, planning and regulatory functions from operational functions at each level of government. |
В одной из последних публикаций Всемирного банка подчеркивается мысль о необходимости отделения функций директивного руководства, планирования и регулирования от оперативных функций на каждом уровне управления. |
We thus regard the chairmanship of the Board as a valuable opportunity to serve the Agency at a time when its manifold functions, be they promotional, safety-related or regulatory, are attracting wide attention. |
Поэтому мы рассматриваем председательство в Совете как неоценимую возможность работать в интересах Агентства в такое время, когда его многочисленные функции, будь то в вопросах пропаганды, регулирования или связанные с безопасностью, привлекают широкое внимание. |
boards have approved the deal and now begin the long regulatory process that follows. |
совет одобрил сделку, а теперь начался долгий процесс регулирования, который и следовало ожидать. |