| Currently we are amending our legislation and reinforcing our regulatory regime so as to fully comply with international best practices. | В настоящее время мы вносим поправки в наше законодательство и укрепляем наш нормативный режим с целью приведения их в полное соответствие с наилучшими образцами международной практики. |
| It is noted that both standards were criticized because they contain regulatory text (for user-friendliness). | Необходимо отметить, что оба стандарта подверглись критике, поскольку они содержат нормативный текст (для удобства пользователей). |
| As was evidenced by the crisis, there is a need to promote international consistency of banking standards, robust risk management for banks, and regulatory capital that is sensitive to risk exposures. | Как показал кризис, налицо необходимость стимулировать международную последовательность в банковских нормах, активное управление рисками в том, что касается банков, и нормативный капитал, чувствительный в плане подверженности рискам. |
| The Contracting Parties therefore agreed to list both methods in the regulatory text of the gtr, but decided to leave it to the national regulations to specify which of the above test methods should be used to measure the PBC. | Поэтому Договаривающиеся стороны согласились включить оба метода в нормативный текст гтп, решив, однако, предусмотреть возможность указания в национальных правилах того из вышеупомянутых методов испытания, который следует использовать для измерения ПКТ. |
| Regulatory regime: Laws and regulations governing the operations of financial institutions ought to be reviewed so as to expand the scope and outreach of micro finance for housing; | ё) нормативный режим: для расширения масштабов и пропагандирования микрофинансирования в области жилья следует провести обзор законов и положений, регулирующих операции финансовых учреждений; |
| Efficient regulation principles should be built into domestic regulatory processes for social and economic regulations as well as administrative formalities. | Эффективные нормативные принципы должны стать составной частью процесса регулирования внутреннего социально-экономического развития, а также административных процедур. |
| The dossier was incorrect and was not up-to-date on regulatory measures in Canada and the United States. | В досье содержатся неточные и устаревшие данные о мерах регулирования в Канаде и Соединенных Штатах. |
| Report on regulatory developments in the chemical industry and their impact on trade | Доклад "О развитии регулирования в химической промышленности и его влиянии на торговлю" |
| All these concerns and challenges have to be addressed in the context of an international regulatory setting that preserves the policy space of Governments to formulate investment strategies that contribute to their development objectives. | Все эти опасения и проблемы должны рассматриваться в контексте международного механизма нормативного регулирования, который сохраняет возможность политической гибкости правительств, позволяющей формулировать инвестиционные стратегии, способствующие достижению их целей в области развития. |
| The scope of regulation in some countries was restricted to commercial banks, whereas regulatory regimes were soft on non-banking financial companies such as investment banks, and entities such as hedge funds were not regulated. | Сфера регулирования в некоторых странах ограничивалась коммерческими банками, тогда как в отношении небанковских финансовых учреждений, таких как инвестиционные банки, режимы регулирования были мягкими, а такие субъекты, как хедж-фонды, вообще не регулировались. |
| Otherwise, regulatory arbitrage would make national regulations ineffective. | В противном случае "регулятивный арбитраж" сделает неэффективными национальные системы регулирования. |
| This would allow developing countries to enhance their supply capacity, adjust their regulatory regime and build the necessary infrastructure to capture most potential gains. | Это позволило бы развивающимся странам увеличить свой потенциал предложения, скорректировать свой регулятивный режим и создать необходимую инфраструктуру для получения большей части того, что возможно в перспективе. |
| The WTO representative indicated that this did not mean that liberalization should be equated to deregulation, nor that the regulatory vacuum was created by the General Agreement on Trade in Services (GATS). | Представитель ВТО указал, что это отнюдь не означает, что либерализацию следует приравнивать к дерегулированию или что "регулятивный вакуум" был порожден Генеральным соглашением о торговле услугами (ГАТС). |
| Stressing the contribution of the International Atomic Energy Agency to preventing illicit trafficking in radioactive materials and facilitating information-sharing on materials out of regulatory control through, inter alia, the Incident and Trafficking Database and its work in the field of nuclear forensics, | подчеркивая вклад, который Международное агентство по атомной энергии вносит в предотвращение незаконного оборота радиоактивных материалов и содействие обмену информацией о материалах, не подпадающих под регулятивный контроль, благодаря, в частности, Базе данных по незаконному обороту и его работе в области ядерной криминалистики, |
| So investors know that even if a Federal agency like the SEC overlooks or ignores serious regulatory problems, another regulator might step in. | Поэтому инвесторы знают, если федеральный орган, вроде Комиссии, пропустит серьёзное нарушение, его обнаружит другой регулятивный орган. |
| Recommendations included greater coordination between regulatory bodies in the financial sector and tackling systemic issues such as abuse of power, political interference and impunity. | В докладе рекомендовалось, в частности, обеспечить более тесную координацию действий регулирующих органов в финансовом секторе и решить системные вопросы, такие как злоупотребление властью, политическое вмешательство и безнаказанность. |
| Governments should, therefore, consider putting in place the appropriate technology and regulatory mechanisms. | Поэтому правительствам следует рассмотреть вопрос о применении надлежащей технологии и регулирующих механизмов. |
| ∙ The establishment of independent regulatory authorities meeting accepted international standards. | ∙ создание независимых регулирующих органов, соответствующих всем признанным международным стандартам. |
| As a country that is hosting clinical trials, we also call for capacity-building to strengthen our national regulatory bodies so that they can keep pace with new developments. | Как страна, в которой проводятся клинические испытания, Танзания призывает также к укреплению потенциала в целях развития наших национальных регулирующих органов, с тем чтобы они могли поспевать за новыми исследованиями. |
| Regulatory cooperation, including to facilitate temporary labour movement, has been pursued under some regional trade agreements, such as the mutual recognition of services qualifications and extended annual quota for temporary entry visa for business persons. | Поэтому некоторые региональные торговые соглашения содержат положения, касающиеся сотрудничества регулирующих органов, в том числе в вопросах облегчения временной трудовой миграции, такие как взаимное признание квалификации в сфере услуг и увеличение годовых квот на визы для временного въезда бизнесменов. |
| These regulatory changes are based on recommendations made by the Committee on Employment Leave for Parents, which was formed in December 2000. | Эти регулирующие изменения основаны на рекомендациях Комитета по предоставлению отпуска родителям в случае занятости, который был образован в декабре 2000 года. |
| National and international regulatory bodies such as the European Union (EU) use these standards to create a free market between Member States. | Национальные и международные регулирующие органы, например Европейский союз (ЕС), используют эти стандарты для формирования рынка свободной торговли между его государствами-членами. |
| United Kingdom offshore oil and gas operators are required to notify regulatory authorities in the event of any oil or chemical spill in the sea, regardless of volume. | Эксплуатанты в Соединенном Королевстве, занимающиеся разработкой нефти и газа в офшорной зоне, обязаны уведомлять регулирующие органы в случае разлива нефти или химических веществ в море, независимо от масштабов. |
| Under the Broadcasting Act of 1990, the independent broadcasting regulatory bodies were charged to make conditions in granting broadcasting licences, requiring their holders to promote equal opportunity policies. | В соответствии с законом о радио- и телевещании 1990 года независимые органы, регулирующие теле- и радиовещание, должны включать в лицензии на теле- и радиовещание условия, обязывающие владельцев таких лицензий содействовать осуществлению политики равных возможностей. |
| Regulatory authorities should facilitate the development of appropriate, technology-neutral payments and trade-financing systems that will promote and support the development of e-commerce and e-tourism. | Регулирующие органы должны содействовать развитию надлежащих и не привязанных к какой-либо конкретной технологии систем платежей и финансирования торговли, способствующих расширению электронной торговли и электронного туризма. |
| The national ozone unit had later informed UNEP that approval of the regulatory measures was awaiting final adoption by the Cabinet. | Впоследствии национальный орган по озону проинформировал ЮНЕП о том, что ожидается окончательное утверждение кабинетом министров регламентационных мер. |
| The boards of all regulatory entities held regular meetings on a monthly basis | Советы директоров всех регламентационных органов проводили совещания регулярно на ежемесячной основе |
| An assessment of existing definitions indicated that different approaches have been chosen for different functions (e.g. military operations, ERW clearance, national moratoria on use; etc.) but they are not all intended or appropriate for international regulatory purposes. | Как показала оценка существующих определений, применительно к разным функциям (например, военные операции, обезвреживание ВПВ, национальные моратории на применение и т.д.) были избраны разные подходы, но не все они предназначены или подходят для международных регламентационных целей. |
| Thus, it is essential that States fulfil their obligation, which is expressly provided in the Protocol, to make provision in their domestic regulatory and legislative regimes to implement the Protocol. | Таким образом, крайне важно, чтобы государства выполнили свое обязательство, недвусмысленным образом зафиксированное в Протоколе - предусмотреть в рамках внутренних регламентационных и законодательных режимов меры по осуществлению Протокола. |
| To encourage all Parties to make use of the information on national regulatory actions to ban or severely restrict chemicals available under the Convention and the evaluations of chemicals by the Stockholm Convention Persistent Organic Pollutant Review Committee to strengthen national decision-making on chemicals; | с) предложить всем Сторонам использовать информацию о национальных регламентационных постановлениях для запрещения или строгого ограничения химических веществ, имеющуюся в соответствии с Конвенцией, и оценки химических веществ Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей Стокгольмской конвенции для укрепления национального принятия решений о химических веществах; |
| In its regulatory measures on PFOS, the European Union has addressed all molecules having the following molecular formula: C8F17SO2X, halide, amide and other derivatives including polymers). | Меры по регулированию ПФОС, принятые Европейским союзом, рассчитаны на все молекулы со следующей молекулярной формулой: C8F17SO2Х, галоиды, амиды и другие производные, включая полимеры). |
| Mr. Mohan Denetto, Smart Regulation Implementation, Privy Council Office, Canada, explained the challenges which the Government and regulatory authorities had encountered in bilateral or trilateral regulatory cooperation in North America. | Г-н Мохан Денетто, Отдел по эффективному регулированию, Канцелярия Тайного совета Канады, разъяснил задачи, стоящие перед правительством и регулятивными органами в области двустороннего и трехстороннего сотрудничества по вопросам нормативного регулирования в Северной Америке. |
| Meanwhile, the traditional forum for EU-US talks, the Financial Markets Regulatory Dialogue - which brings regulators together at irregular intervals to haggle over lists of divergent regulations one by one - is all too often slow and circumvented. | В то же время существует традиционный форум «Диалог по регулированию финансовых рынков» в рамках переговоров ЕС-США, на котором нерегулярно встречаются финансисты для обсуждения и споров по различным мерам финансового регулирования, последовательно обсуждая эти меры. Однако этот форум часто работает очень медленно и запутанно. |
| The Nuclear Regulatory Commission (NRC) defines depleted uranium as uranium with a percentage of the 235U isotope that is less than 0.711% by weight (see 10 CFR 40.4). | Комиссия по регулированию ядерной деятельности даёт определение обеднённому урану, как урану с долей изотопа 235U менее 0,711 % по весу. |
| At its sitting on Wednesday the Public Services Regulatory Commission (PSRC) of Armenia issued licenses to "Apricot Press" LLC and "Max.Com.Net" LLC for rendering data transfer and Internet access services. | Комиссия по регулированию общественных услуг (КРОУ) Армении на заседании в среду разрешила компании Netsys занять телефонный номер 598139 для предоставления услуг международных исходящих звонков. |
| The Law on Communications regulates the issue of the structure and management of the Communications Regulatory Agency as an independent regulatory body. | Закон о коммуникациях регулирует вопрос о структуре Агентства по урегулированию коммуникаций как независимого регулирующего органа и управлению им. |
| Implementing the IPR recommendations could improve Benin's capacity to attract FDI and benefit from FDI by reforming the regulatory and institutional investment framework. | Осуществление рекомендаций ОИП должно расширить возможности Бенина для привлечения ПИИ и извлечения выгод из них благодаря реформе регулирующего механизма и институциональных рамок в области инвестиций. |
| The Report suggests that African governments should use fiscal, trade and regulatory instruments to create and build competitiveness in producing and exporting environmental goods and services such as solar water heaters, recycling products and fluorescent lamps. | Правительствам африканских стран в докладе рекомендуется задействовать меры финансово-бюджетного, торгового и регулирующего характера в целях обеспечения и укрепления конкурентоспособности в области производства и экспорта экологически чистых товаров и услуг, таких так солнечные водонагреватели, товары из вторично переработанного сырья и люминесцентные лампы. |
| The Maldives Monetary Authority as the regulatory authority for activities in the financial sector under the Maldives Monetary Authority Act, monitors the compliance of the financial institutions with relevant laws and regulations in effect in the Maldives. | Мальдивское валютно-финансовое управление в качестве органа, регулирующего деятельность в финансовом секторе в соответствии с Законом о Мальдивском валютно-финансовом управлении, осуществляет контроль за соблюдением финансовыми учреждениями соответствующих законов и постановлений, действующих на территории Мальдивских Островов. |
| This computer file is managed using the Regulatory Authority Information System, provided by the International Atomic Energy Agency. | Этот компьютерный файл ведется с использованием информационной системы регулирующего органа, предоставленной Международным агентством по атомной энергии. |
| A number of Parties are considering implementing standards and other regulatory instruments that will reduce greenhouse gas emissions. | Ряд Сторон рассматривают вопрос о внедрении стандартов и других регламентирующих норм, призванных содействовать снижению выбросов парниковых газов. |
| Several representatives also described in detail reforms currently under way in legislation, regulatory measures and administrative structures. | Ряд представителей также подробно описали происходящие в их странах реформы законодательства, регламентирующих мер и административных структур. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| The draft prescriptions for the use of small craft on inland waterways are based primarily on the regulatory experience of those countries which have a developed network of inland waterways. | Приводимый ниже проект предписаний, регламентирующих эксплуатацию малых судов на внутренних водных путях, основывается, прежде всего, на опыте предписаний тех стран, которые имеют развитую сеть внутренних водных путей. |
| The Forum brought together national and international authorities responsible for financial regulation and supervision, including ministries of finance, central banks, regulatory authorities, the World Bank, the International Monetary Fund and international standard setting bodies. | В работе Форума участвуют представители национальных и международных органов, отвечающих за финансовое регулирование и наблюдение, включая министров финансов, представителей центральных банков, регламентирующих органов, Всемирного банка, Международного валютного фонда и международных нормотворческих органов. |
| The aim is to integrate women in decision-making through legal, regulatory and institutional reforms. | Ее целью является подключение женщин к процессу принятия решений путем проведения реформ в правовой, регулирующей и институциональной областях. |
| As an independent regulatory organization, it has no ties to any specific marketplace and performs no other activity, either trading or lobbying. | Выступая независимой регулирующей организацией, НФА не имеет связей с каким-либо конкретным рынком и не осуществляет другой деятельности, включая торговые операции или отстаивание интересов определенных групп. |
| Professional bodies can play a key role when developing regulatory and institutional frameworks. | Профессиональные органы могут играть ключевую роль в разработке регулирующей и институциональной рамочной основы. |
| To strengthen the country's nuclear regulatory functions, the Government of Mongolia has also established a nuclear energy agency, under the aegis of the Prime Minister, to serve as the Government's regulatory agency. | Для укрепления ядерной регулирующей функции государства правительство Монголии также создало при премьер-министре агентство ядерной энергии, которое является регуляторным органом правительства. |
| Improving the legislative and regulatory basis for control | Совершенствование законодательной и регулирующей основы контроля |
| New contacts had been established with regulatory authorities in Canada. | Были установлены новые связи с регулирующими органами в Канаде. |
| Responses ranged from (a) negotiation to (b) lobbying through memorandums of understanding between regulatory agencies to (c) getting the requisite changes in legislation. | Меры, предпринимаемые в этих условиях, являются различными - от а) проведения переговоров до Ь) воздействия на ситуацию путем заключения меморандумов о договоренности между регулирующими органами и с) внесения необходимых поправок в законодательство. |
| Also, in paragraph 11 of the Resolution, the Review Conference requested the secretariat to prepare for the 2001 session of the Group of Experts a new chapter of the model law on "The relationships between a competition authority and regulatory bodies, including sectoral regulators". | В пункте 11 резолюции Конференция просила также секретариат подготовить для намеченной на 2001 год сессии Группы экспертов новую главу типового закона, посвященную "Взаимосвязям между органом по вопросам конкуренции и регулирующими органами, включая секторальные регулирующие органы". |
| For this reason, the Russian Federation would make a written report available for the twentieth session to highlight areas where it would welcome further regulatory cooperation among UNECE Member States. | В свете этого Российская Федерация предложит вниманию двадцатой сессии письменный доклад с указанием областей, в которых она приветствовала бы дальнейшее сотрудничество между регулирующими органами государств - членов ЕЭК ООН. |
| The regulatory legislation regulating the service of the officials and soldiers of the said institutions must lay down safety and health requirements concerning the performance by the said persons of activities of specific nature. | Требования техники безопасности и гигиены при выполнении этими лицами особых задач устанавливаются нормативными актами, регулирующими несение службы должностными лицами и личным составом вышеупомянутых учреждений. |
| Governments should continue to establish regulatory and policy frameworks that are conducive to private productive activities. | Правительствам следует продолжать разрабатывать нормативно-правовую базу, благоприятствующую частной производительной деятельности. |
| technical assistance; training capacity building, physical investments in regulatory infrastructure. | Техническая помощь; укрепление учебного потенциала, материальные инвестиции в нормативно-правовую инфраструктуру |
| UNCTAD needed to focus on practical and proven solutions for overcoming barriers to business formation, growth and competition, and creating regulatory environments that empowered entrepreneurs and unleashed the private sector as a driver of development. | ЮНКТАД следует сосредоточить усилия на поиске практических и опробованных решений, позволяющих устранить препятствия для образования предприятий, экономического роста и конкуренции и создать нормативно-правовую среду, расширяющую возможности предпринимателей и стимулирующую рост частного сектора в качестве движущей силы развития. |
| Host Governments are expected to provide stable and transparent regulatory and fiscal environments including supportive administrative frameworks while at the same time providing acceptable socio-economic environments. | Правительства принимающих стран, видимо, должны, с одной стороны, обеспечивать последовательные и транспарентные нормативно-правовую базу и налоговый режим, в том числе создавая необходимые для этого административные структуры, а с другой - обеспечивать приемлемые социально-экономические условия. |
| Recent experience, however, suggests that it is equally necessary for relevant national authorities to adopt a regulatory approach that can serve to protect financial systems from crises while preserving their ability to conduct efficiently their core activities. | Однако опыт последних лет говорит о том, что соответствующим национальным органам власти в равной степени необходимо разработать и нормативно-правовую базу, которую можно было бы использовать для защиты финансовых систем от кризисов, сохраняя при этом способность стран эффективно осуществлять свою основную деятельность. |
| Consequently Brussels is no government to be, but a regulatory authority - and this often to the benefit of European consumers. | Следовательно, Брюсселю предстоит быть не правительством, а регулирующим органом власти, и это зачастую выгодно для Европейских потребителей. |
| The new regulations also provide for tough penalties and additional resources for regulatory agencies, thus recognizing that failure often occurs at the level of enforcement. | Новые нормативные акты также предусматривают ужесточение ответственности и предоставление регулирующим органам дополнительных ресурсов, тем самым признавая, что сбои часто происходят на уровне практической реализации нормативных актов. |
| Other States have given their regulatory authorities the right to designate informal transfer systems as regulated funds transfer systems, or as financial services, in order to establish supervisory authority over them. | Другие государства предоставили своим регулирующим органам право определять неофициальные системы перевода денег в качестве регулируемых систем перевода средств или финансовых служб с целью учреждения органа по контролю над ними. |
| A required component of the assessment process for individuals seeking to become qualified is a final examination, administered by or with substantive input from, the professional body or regulatory authority. | Необходимым компонентом процесса оценки компетентности лиц, желающих получить соответствующий диплом, является заключительный экзамен, устраиваемый либо непосредственно профессиональным или регулирующим органом, либо при их активном участии. |
| A professional accountant is a person who is qualified to be, or who is, a member of a recognized professional body of accountants or of auditors, or who is recognized as such by a regulatory body. | Профессиональным бухгалтером является лицо, которое имеет право быть или является членом признанного профессионального органа бухгалтеров или аудиторов или которое признается в качестве такового регулирующим органом. |
| She enquired whether the State party had established a medical regulatory authority and, if so, whether women could refer complaints directly to it. | Она спрашивает, создан ли в государстве-участнике официальный орган, регулирующий медицинскую практику, и если да, могут ли женщины обращаться с жалобами непосредственно в этот орган. |
| The same is true for disputes between public service providers and users, though consumers (or consumer associations) may often, in addition, lodge complaints with the regulatory body. | Это же относится к спорам между поставщиками общедоступных услуг и пользователями, хотя потребители (или ассоциации потребителей) могут в дополнение к этому обладать правом представлять жалобы в регулирующий орган. |
| Such functions include justice and security, regulatory control, as well as the delivery of services critical to the process of human development, such as education, health and environmental protection. | К таким функциям относятся обеспечение правосудия и безопасности, регулирующий контроль, а также предоставление услуг в таких областях, имеющих исключительно важное значение для процесса развития человеческого потенциала, как образование, здравоохранение и охрана окружающей среды. |
| To date, discussion of the proposed regulations has proceeded on the general assumption that any regulatory regime for prospecting and exploration for polymetallic sulphides and cobalt crusts should be as close as possible to that for polymetallic nodules. | До настоящего времени обсуждение предлагаемых правил проходило при общем понимании, согласно которому любой регулирующий режим поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтовых корок должен в максимально возможной степени совпадать с режимом полиметаллических конкреций. |
| While few Member States plan to establish independent regulators for gas and Germany no regulator for energy as such, the majority of Member States are likely to leave the gas sector regulatory responsibilities including dispute settlement in the hands of general energy or common gas/electricity regulators. | В то время как несколько государств-членов планируют учредить независимые регулирующие органы по газу, а в Германии регулирующий орган в энергетике отсутствует как таковой, большинство государств-членов, вероятно, сохранят регулирующие функции в газовом секторе за общими или едиными регулирующими организациями по газу/электроэнергии, включая вопросы урегулирования споров. |
| The regulatory regime is one of the key strategic concerns of the management of distribution companies. | Регуляционный режим является одним из ключевых стратегических аспектов управления распределительными сетевыми компаниями. |
| These readiness assessment reports cover the material infrastructure, regulatory and information components of the issue. | В докладах об оценке такой готовности охватываются материально-инфраструктурный, регуляционный и информационный аспекты этой проблемы. |
| Governments should ensure that regulatory oversight keeps pace with the level of the expansion and the complexity of business models, including small-scale farming. | Правительствам следует обеспечивать, чтобы регуляционный надзор соответствовал степени распространенности и сложности бизнес-моделей, включая мелкое фермерство. |
| The regulatory regime has been formulated in conformity with international standards and, in particular, the recommendations of the Basel Committee on Banking Supervision. | Регуляционный режим разработан в соответствии с международными стандартами и, в частности, рекомендациями Базельского комитета о контроле за банковской деятельностью. |
| There is a legal framework for the management of radioactive wastes and an independent regulatory body responsible for statutory control of health, safety and environmental protection issues. | Создана правовая основа управления ликвидацией радиоактивных отходов, и учрежден независимый регуляционный орган, уполномоченный осуществлять контроль за охраной здоровья людей, безопасностью и защитой окружающей среды. |
| Since e-finance implies expansion of cross-border financial flows with more active use of Internet, serious regulatory and oversight problems arise for national macroeconomic - and especially monetary - policy makers. | Поскольку электронное финансирование подразумевает расширение трансграничных финансовых потоков с более активным использованием Интернета, для тех, кто разрабатывает национальную макроэкономическую, и особенно денежно-кредитную, политику, возникают серьезные проблемы, связанные с регулированием и надзором. |
| While regulation dealing with certain uses of electronic signatures might be needed outside the scope of commercial law, the Working Group should not become involved in any such regulatory activity. | Хотя некоторые виды использования электронных подписей, возможно, требуют урегули-рования за рамками торгового права, Рабочей группе не следует заниматься какими-либо вопросами, связан-ными с такого рода регулированием. |
| Aside from outsourcing, other solutions mentioned included the creation of expert panels, binding arbitration using expatriate experts, and the setting up of hybrid regulatory models combining concession contracts with regulation. | Помимо внешнего подряда в числе других решений были упомянуты создание экспертных групп, использование обязательного арбитража с привлечением экспертов-экспатриантов, а также формирование гибридных моделей регулирования, сочетающих концессионные контракты с регулированием. |
| Finally, UNECE offers a place for facilitated informal consultations between major regulatory actors in inland navigation, i.e. the European Commission and River Commissions. | И наконец, ЕЭК ООН служит удобным местом для проведения неофициальных консультаций между основными органами, занимающимися регулированием внутреннего судоходства, а именно Европейской комиссией и речными комиссиями. |
| A regulatory system for independent schools is now in place, with a similar system for home-based home-based system is designed to respect parents whose views and beliefs cannot be accommodated in a school setting. | В настоящее время введен порядок регулирования деятельности частных школ по аналогии с регулированием образования на дому, которое направлено на учет интересов родителей, чьи взгляды и представления не вписываются в рамки школьной программы. |
| The review report was adopted by the Standing Committee on the Food Chain and Animal Health in support of the regulatory decision on endosulfan. | Обзорный доклад был принят Постоянным комитетом по пищевой цепи и здоровью животных в поддержку решения о регулировании эндосульфана. |
| The need to regulate must be proportionate to its objectives, its impact and a Government's regulatory capacity. | Необходимость в регулировании должна соизмеряться с задачами, последствиями и имеющимися у правительства возможностями регулирования. |
| The Council is well situated to coordinate specialized training and assistance to help countries deal with rapid financial flows and regulatory loopholes. | У Совета есть все возможности для координации усилий по специальной подготовке и оказанию помощи, с тем чтобы содействовать странам в регулировании стремительных финансовых потоков и в борьбе с лазейками в вопросах контроля. |
| Basic framework of national legislation for regulating pesticides and chemicals, including capacities for risk analysis and regulatory decision-making | Основы национального законодательства о регулировании пестицидов и химических веществ, включая возможности для анализа риска и принятия регламентационных решений |
| The Committee noted the presentation made by the Minister for Overseas Territories on the regulatory measures which would soon be adopted to implement the provisions of the law on economic regulations governing the overseas departments and territories of France relating to the reduction of bank fees in New Caledonia. | Комитет принимает к сведению доклад министра заморских территорий о природе регуляторно-правового механизма, который будет принят в ближайшее время с целью осуществления положений закона об экономическом регулировании заморских территорий, касающихся снижения банковских тарифов в Новой Каледонии. |