It is noted that both standards were criticized because they contain regulatory text (for user-friendliness). | Необходимо отметить, что оба стандарта подверглись критике, поскольку они содержат нормативный текст (для удобства пользователей). |
Recently, he declared that he wants to boost India's position in the World Bank's "Doing Business" survey, which assesses the regulatory climate in 189 countries. | Недавно он заявил, что он хочет укрепить позицию Индии в результатах опроса «Ведение бизнеса» Всемирного банка, который оценивает нормативный климат в 189 странах. |
Such means include detection of trafficking, regulatory controls of exported radioactive sources in the countries of destination, and international action to search for, locate and secure orphan radioactive sources. | Такие меры включают в себя выявление каналов незаконного оборота, нормативный контроль за радиоактивными источниками, экспортируемыми в страны назначения, и международную деятельность в целях поиска, локализации и перевода в безопасное состояние «бесхозных» радиоактивных источников. |
The Committee looked forward to receiving confirmation of the regulatory amendment in Hungary's report on its implementation of the Convention for the period from 2006 to 2009. | Комитет хотел бы получить подтверждение о внесении такой поправки в соответствующий нормативный акт в докладе Венгрии об осуществлении ею Конвенции за период 2006-2009 годов. |
Despite the existence of an entire institutional and regulatory apparatus designed to prevent or punish acts of violence against women, the women's emergency centres operated by the Ministry of Women and Social Development continue to record high numbers of complaints both in Lima and in the provinces. | Кроме того, имеется институциональный и нормативный аппарат, ориентированный на пресечение и наказание за акты насилия в отношении женщин, - центры социальной помощи женщинам, созданные в рамках МЖСР, которые продолжают получать большое число жалоб как в Лиме, так и в провинциях. |
The implementation, supervision and enforcement of other regulatory initiatives under discussion remain crucial as well and should be given more prominence in the international agenda. | Кроме того, крайне важное значение по-прежнему имеет осуществление других находящихся на рассмотрении инициатив в области регулирования, надзор за их реализацией и обеспечение соблюдения их требований, и этим вопросам должно уделяться больше внимания в международной повестке дня. |
This discrepancy shows a considerable potential for future growth in trade in services and emphasizes the importance of international effort to create an adequate regulatory infrastructure for this growth. | Эта разница говорит об обширном резерве роста торговли услугами в будущем и свидетельствует о необходимости предпринять международные усилия по созданию адекватной инфраструктуры регулирования в расчете на такой рост. |
The International Civil Aviation Organization (ICAO) has, within a general assistance programme for developing countries, a component for air transport and regulatory assistance to island developing States. | Общая программа помощи развивающимся странам Международной организации гражданской авиации (ИКАО) предусматривает помощь островным развивающимся государствам в области организации и регулирования воздушных перевозок. |
Policy or regulatory incentives (for example, related to market requirements and regulations, import/export, foreign investment, research and development support, etc) | Политические или нормативно-правовые стимулы (например, имеющие отношение к требованиям и мерам регулирования, импорту/экспорту, иностранным инвестициям, поддержке научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок и т. д.) |
WTO Members that want to rely on domestic services and service suppliers in a particular sector or to retain a maximum degree of regulatory flexibility may consider remaining unbound in that sector that is, not making any commitments. | Члены ВТО, желающие опираться на отечественные услуги и отечественных поставщиков в конкретном секторе или сохранить максимальную гибкость в вопросе регулирования, могут проанализировать целесообразность остаться "не связанными" в данном секторе, т.е. не брать на себя никаких обязательств. |
It was clarified that the measures committed to be removed were regulatory ones. | Прозвучало разъяснение на тот счет, что меры, подлежащие отмене в соответствии с принятыми обязательствами, носят регулятивный характер. |
For DCs, this implies that their policy and regulatory regime is becoming increasingly subject to scrutiny by the MTS. | Для РС это означает, что политический и регулятивный режим во все большей степени становится делом МТС. |
The Government had also set up a national regulatory authority to plan, oversee and coordinate all mine action in the country. | Кроме того, правительство создало национальный регулятивный орган для планирования, контроля и координации всей деятельности по разминированию в стране. |
The new draft press and publications law would reportedly abolish censorship and reorient the Press Scrutiny and Registration Division into a regulatory body that could accept complaints from the public. | Предполагается, что новым законопроектом о прессе и публикациях будет отменена цензура, а Отдел контроля и регистрации прессы - преобразован в регулятивный орган, наделенный полномочиями принимать жалобы от населения. |
Implementation of the IAEA Nuclear Security Recommendations on Radioactive Material and Associated Facilities and the IAEA Nuclear Security Recommendations on Nuclear and Other Radioactive Materials out of Regulatory Control would constitute an important first step in this regard. | Выполнение рекомендаций МАГАТЭ по обеспечению ядерной безопасности относительно радиоактивного материала и связанных с ним объектов и рекомендаций МАГАТЭ по обеспечению ядерной безопасности относительно ядерных и других радиоактивных материалов, не подпадающих под регулятивный контроль, могло бы стать важным первым шагом в этом направлении. |
Measures to deal with the transit problems must address inadequate infrastructure, trade imbalance, inefficient transport organization, and weak managerial, procedural, regulatory and institutional systems. | Для решения таких существующих проблем транзитных перевозок, как неадекватность существующей инфраструктуры, несбалансированность торговли, неэффективность организации работы транспорта и слабость управленческих, процедурных, регулирующих и институциональных систем, должны быть разработаны соответствующие меры. |
In the short term, as regulatory and administrative reforms are put in place, Nepal can attract more FDI in its niche sectors - such as tourism and production of herbs - with special investment packages. | В краткосрочной перспективе по мере осуществления реформ, касающихся регулирующих рамок и административных механизмов, Непал может способствовать увеличению притока ПИИ в нишевые секторы, такие, как туризм и производство лекарственных растений, с помощью специальных инвестиционных программ. |
Its latest version, the 'RAIS Web Portal', released in 2008, can be used by field offices of regulatory bodies and by authorized representatives of facilities to access facility data. | Последний вариант "Веб-портала РАИС", выпущенный в 2008 году, может использоваться отделениями регулирующих органов на местах и уполномоченными представителями установок для получения доступа к данным об установках. |
(c) Access to other countries' experiences in the regulation of competition as far as a regulatory mechanism's organizational requirements, structure and functioning are concerned; | с) обеспечение доступа к информации о накопленном другими странами опыте в деле регулирования конкуренции в части, касающейся организационных принципов структуры и функционирования регулирующих органов; |
"Softer" forms of cooperation include regional regulatory agencies, expert panels and associations, information exchange, regional training and research, and "twinning" activities. | Более "мягкие" формы сотрудничества включают организацию региональных регулирующих учреждений, групп экспертов и ассоциаций, обмен информацией, организацию подготовки кадров и исследовательской работы на региональном уровне и партнерство на двусторонней основе со "сдваиванием" регулирующих учреждений. |
And lower profitability will reduce pay more effectively than any direct regulatory controls. | Более низкая рентабельность снизит выплаты куда эффективнее, чем любые регулирующие органы. |
It is also important that regulatory and supervisory systems be in place before countries set up deposit insurance systems. | Важно также, чтобы регулирующие и контрольные системы уже функционировали, прежде чем страны будут создавать системы страхования вкладов. |
But if regulatory authorities do not ensure that financial institutions are screening accounts and transactions in an effective and timely manner, the purpose of designation will be lost. | Однако в том случае, если регулирующие органы не будут добиваться от финансовых учреждений, чтобы они отслеживали счета и операции эффективно и своевременно, вся деятельность по определению объектов таких мер станет бессмысленной. |
ACFTU believed that the Government should strengthen the regulatory responsibility for the prevention and treatment of occupational diseases and eliminate those technologies and production methods that may cause serious occupational hazards. | По мнению ВКФП, правительству следует ужесточить нормы, регулирующие вопросы обязательного осуществления мер по профилактике и лечению профессиональных заболеваний и по ликвидации технологий и производственных методов, которые могут повлечь возникновение серьезных профессиональных заболеваний. |
Regulatory bodies are needed in the process of privatization, but the lack of their connection to competition authorities and the absence of merger control could result in the absence of competitive environment. | Участие в процессе приватизации должны принимать и регулирующие органы, однако их плохо развитые отношения с органами по вопросам конкуренции и отсутствие контроля за слияниями могут стать препятствием для конкуренции. |
Many delegations emphasized the need to address illegal, unreported and unregulated fishing more generally, including by implementing practical regulatory measures to improve enforcement capacity. | Многие делегации подчеркнули необходимость более общего подхода к проблеме незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, в том числе за счет осуществления практических регламентационных мер для совершенствования правоприменительного потенциала. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, expressed disappointment at the low number of notifications of final regulatory action - 45 from 16 parties - submitted during the reporting period. | Один представитель, выступая от имени группы стран, выразил разочарование по поводу низкого числа представленных за отчетный период уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях - 45 от 16 Сторон. |
(a) To promote innovation, clean energy and energy efficiency and conservation; improve policy, regulatory and financing frameworks; and accelerate the deployment of cleaner technologies; | а) поощрения инноваций, экологически безопасной энергетики, энергоэффективности и сохранения источников энергии; совершенствования, директивных, регламентационных и финансовых механизмов; и ускорения внедрения более безопасных технологий; |
Measures of the success of this programme will include the ability of countries to meet their obligations under the Convention, in particular with regard to the submission of notifications of final regulatory actions and import responses. | Об успехе программы можно будет, в частности, судить по тому, насколько страны способны обеспечить выполнение своих обязательств по Конвенции, в частности в том, что касается представления уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях и ответов об импорте. |
Noting the outcome of the discussion on the notifications of final regulatory action from Burkina Faso, Cape Verde, the Gambia, Mali, Mauritania, the Niger and Senegal, | принимая к сведению результаты обсуждения уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях, поступивших от Буркина-Фасо, Гамбии, Кабо-Верде, Мавритании, Мали, Нигера и Сенегала, |
Notable achievements include progress towards adopting and implementing new regulatory measures to tackle terrorist financing and regulate wire transfers, alternative remittance systems and cash couriers. | Среди заметных достижений - прогресс в деле утверждения и осуществления новых регламентирующих мер по борьбе с финансированием терроризма и по регулированию порядка денежных переводов, организации альтернативных систем переправки денежных средств и доставки денег курьерами. |
Xiao Gang was appointed Chairman of the China Securities Regulatory Commission in March 2013. | Сяо был назначен председателем китайской Комиссии по регулированию ценных бумаг в марте 2013 года. |
Proposal for a Regulation of the European Parliament and of the Council laying down harmonized conditions for the marketing of construction products was described in the previous issue of the Regulatory Newsletter. | Предложение по регламенту Европейского парламента и Совета с изложением согласованных условий реализации строительных изделий приводилось в предыдущем выпуске Информационного бюллетеня по нормативно-правовому регулированию. |
To learn more about the history of the proposal, its main goals and difficulties, disputes and the state of play please refer to the previous issue of the Regulatory Newsletter. | Более полная информация об эволюции этого предложения, его основные цели и сложности, споры и состояние дел содержится в предыдущем выпуске Информационного бюллетеня по нормативно-правовому регулированию. |
The Pest Management Regulatory Agency has determined that all uses for azinphos-methyl are to be phased out. | Агентство по регулированию борьбы с вредителями (АРБВ) определило, что в отношении всех видов применения азинфос-метила должны должна быть проведена процедура поэтапного отказа. |
Support was needed in strengthening the analytical, regulatory and institutional capacities of developing countries to benefit from trade in services. | Необходимо содействовать укреплению аналитического, регулирующего и институционального потенциала развивающихся стран, с тем чтобы они могли получать выгоды от торговли услугами. |
In the end, the critical factor for the regulatory agency will be the perception of risk in the particular environment in which PPP project is implemented. | В конечном счете определяющим фактором для регулирующего учреждения является оценка риска в конкретных условиях, в которых осуществляется проект ГЧП. |
Such training should cover not only accounting, auditing and professional standards, but also training in how to institute and manage a regulatory body and conduct their activities. | Такая подготовка должна охватывать не только бухгалтерский учет, аудит и профессиональные стандарты, но и профессиональную подготовку по вопросам создания и управления деятельностью регулирующего органа и проведения ими своей работы. |
The plant was in a safe, quiescent state and the company operating it had set up an incident control centre to deal with the occurrence, to the satisfaction of the regulatory authority. | Установка находится в безопасном, неработающем состоянии, и эксплуатирующая ее компания создала центр по устранению последствий такого рода инцидентов, выполнив тем самым требования регулирующего органа. |
Participants discussed a regulatory mechanism for the effective control of the movement of explosive material and calcium ammonium nitrate, a fertilizer, from various countries inside and outside the region. | Участники обсудили вопрос о создании регулирующего механизма для обеспечения эффективного контроля за движением взрывчатых веществ и известково-аммиачной селитры, используемой в качестве удобрения, из стран региона и других стран мира. |
More than half had addressed physical protection and legal, regulatory and practical measures for controlling nuclear and other radioactive material. | В контексте более половины из них упор делался на физической защите, правовых, регламентирующих и практических мерах по контролю над ядерными и другими радиоактивными материалами. |
The session will focus on the evolving regulatory and institutional framework dealing with GHG emissions from the international maritime transport sector. | В рамках этого заседание основное внимание будет уделено эволюции регламентирующих и институциональных рамок по вопросам выбросов парниковых газов от международных морских перевозок. |
Work under a project on cooperation on voluntary schemes and regulatory programmes is aimed at compiling and analysing national information-gathering schemes and regulatory programmes for assessing the safety of manufactured nanomaterials. | Работа по проекту развития сотрудничества в области добровольных систем и регламентирующих программ направлена на обобщение и анализ сведений о национальных системах сбора информации и регламентирующих программах с целью оценки безопасности производимых наноматериалов. |
In their first contact with the Group, in March 2009, Ivorian Customs officials expressed their inability to define a list of goods embargoed by the sanctions regime, which suggests that the Head of State has not decreed the necessary regulatory restrictions. | Во время своего первого контакта с Группой в марте 2009 года должностные лица ивуарийской таможни заявили о своей неспособности определить список товаров, подпадающих под эмбарго на основании режима санкций, что наводит на мысль о том, что глава государства не отдал распоряжений о необходимых регламентирующих ограничениях. |
Records of regulatory actions are listed according to the alphabetical order of the chemical name and then in the alphabetical order of the country name or entity of jurisdiction, except for records referring to the Stockholm Convention which appear last. | Записи о регламентирующих мерах перечисляются в алфавитном порядке названий химического вещества, а затем в алфавитном порядке названий стран или юрисдикционных субъектов, за исключением записей, относящихся к Стокгольмской конвенции, которые приводятся в конце. |
This cyclin forms a complex with and functions as a regulatory subunit of CDK2, whose activity is required for cell cycle G1/S transition. | Этот циклин образует комплексы и функционируют в качестве регулирующей субъединицы CDK2, деятельность которой необходима для G1/S перехода клеточного цикла. |
(b) Increases transparency and accountability of legislative and regulatory work; | Ь) повышает прозрачность и ответственность законодательной и регулирующей деятельности; |
Given the overall regulatory weakness in developing countries, liberalization of the distribution sector could result in sub-optimal outcomes. | С учетом общей слабой регулирующей базы в развивающихся странах либерализация сектора распределения может привести к неудовлетворительным результатам. |
Countries with strong regulatory and institutional frameworks should be encouraged to help developing countries in strengthening their domestic regulations, as sound regulatory and institutional systems are a necessary condition for making progress on future reforms. | Страны с эффективной регулирующей и институциональной рамочной основой следует поощрять к оказанию помощи развивающимся странам в укреплении их внутреннего регулирования, поскольку надлежащие регулирующие и институциональные системы являются необходимым условием для прогресса в осуществлении будущих реформ. |
To the contrary, as the encouraging example of the regulatory and safety activities of the International Atomic Energy Agency (IAEA) historically prove, such an incremental advance is feasible and meaningful. | Напротив, как исторически доказывает вселяющий оптимизм пример регулирующей деятельности и деятельности по обеспечению безопасности Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), такое постепенное продвижение вперед возможно и целесообразно. |
Together with regulatory regimes and economic instruments, voluntary approaches are used in the design of policies to promote sustainable development. | Наряду с регулирующими режимами и экономическими инструментами при разработке политики, направленной на оказание содействия устойчивому развитию, используются и добровольные подходы. |
As regards the relationship between the competition authorities and the relevant regulatory agencies, it became clear in the discussions that a relatively wide array of approaches are followed. | Что касается отношений между органами по вопросам конкуренции и соответствующими регулирующими учреждениями, то в ходе дискуссий выявилось наличие здесь сравнительно широкого круга подходов. |
Upon enquiry, the Committee was informed that consultations with regulatory bodies and industry experts to assist in defining the key performance indicators had commenced in March 2012 and were expected to lead to their introduction as from September 2012. | В ответ на свой запрос Комитет получил информацию о том, что в марте 2012 года начались консультации с регулирующими органами и экспертами отрасли, привлеченными для содействия в выработке ключевых показателей деятельности, которые должны быть введены с сентября 2012 года. |
On the interface between competition authorities and other regulatory authorities, the experience of Indonesia's Commission for the Supervision of Business Competition (KPPU) had shown that sufficient coordination between the two was necessary, in order to ensure coherence and to achieve improvements to infrastructure services. | Что касается взаимодействия между органами по вопросам конкуренции и другими регулирующими органами, то опыт индонезийской Комиссии по надзору за деловой конкуренцией (КППУ) показал, что между этими двумя категориями органов требуется достаточная координация для обеспечения согласованности и повышения качества инфраструктурных услуг. |
The regulatory legislation regulating the service of the officials and soldiers of the said institutions must lay down safety and health requirements concerning the performance by the said persons of activities of specific nature. | Требования техники безопасности и гигиены при выполнении этими лицами особых задач устанавливаются нормативными актами, регулирующими несение службы должностными лицами и личным составом вышеупомянутых учреждений. |
Governments should continue to establish regulatory and policy frameworks that are conducive to private productive activities. | Правительствам следует продолжать разрабатывать нормативно-правовую базу, благоприятствующую частной производительной деятельности. |
He stressed that the development of services and access to them, supported by adequate policy, regulatory and institutional frameworks, were important enablers of inclusive and sustainable development. | Он подчеркнул, что развитие сектора услуг и доступа к нему с опорой на соответствующую политическую, нормативно-правовую и институциональную базу является важным фактором интегрирующего и устойчивого развития. |
Transforming the institutional, legal, regulatory and administrative infrastructure of countries, as well as the economic behaviour and expectations of entire populations, is an enormous task in any one country - let alone in over 20. | Преобразовать институциональную, нормативно-правовую и административную базу стран и изменить экономическое поведение и ожидания всего населения - это огромная задача для любой отдельно взятой страны, не говоря уже о группе, насчитывающей более 20 стран. |
For their part, companies take into consideration the regulatory and legal framework, and they incorporate public policy when they conduct their own affairs. | Что касается предприятий, то они принимают в своей работе во внимание нормативно-правовую базу и включают компонент государственных действий в практику осуществления своей собственной деятельности. |
Host Governments are expected to provide stable and transparent regulatory and fiscal environments including supportive administrative frameworks while at the same time providing acceptable socio-economic environments. | Правительства принимающих стран, видимо, должны, с одной стороны, обеспечивать последовательные и транспарентные нормативно-правовую базу и налоговый режим, в том числе создавая необходимые для этого административные структуры, а с другой - обеспечивать приемлемые социально-экономические условия. |
The major share of these revenues is to be reinvested in the infrastructure of all modes of transport, especially according to regulatory policy aspects, via a financing company. | Большая часть этих поступлений должна реинвестироваться в инфраструктуру всех видов транспорта, особенно, согласно регулирующим аспектам политики, через какую-либо финансовую компанию. |
The concessionaire should have the right to issue and enforce rules governing the use of the facility, subject to the approval of the contracting authority or a regulatory body. | Концессионер должен обладать правом вводить, по согласованию с организацией-заказчиком или регулирующим учреждением, правила, регулирующие использование объекта, и обеспечивать их соблюдение. |
Depending on the regulatory regime of the enacting State, a separate body, referred to as 'regulatory' agency in subparagraph (h), may have the responsibility for issuing rules and regulations governing the provision of the relevant service. | В зависимости от режима регулирования, действующего в принимающем государстве, ответственность за принятие норм и правил, регулирующих предоставление соответствующей услуги, может возлагаться на отдельный орган, который в подпункте (h) назван "регулирующим учреждением". |
This has led to the public interest side of regulation being transferred from professional bodies to the government-instituted independent regulatory bodies. | Это стало причиной передачи той части функций регулирования, которые обеспечивают соблюдение интересов общества, от профессиональных органов к учрежденным государством независимым регулирующим органам. |
On the basis of interviews with stakeholders, commissioners, the Chief Executive Officer and staff members, it is apparent that the Fair Trading Commission is a well led regulatory agency that is functioning satisfactorily. | Из бесед с заинтересованными сторонами, а также членами Комиссии, ее Председателем и сотрудниками можно сделать вывод о том, что Комиссия является хорошо управляемым регулирующим органом, неплохо справляющимся со своими обязанностями. |
Her delegation did not see a need to establish a new regulatory mechanism for the exercise of universal jurisdiction. | Ее делегация не считает нужным создавать новый регулирующий механизм для осуществления универсальной юрисдикции. |
That includes creating friendly tax and regulatory regimes and improving infrastructure. | Это включает в себя разумный налоговый и регулирующий режимы и улучшение инфраструктуры. |
Privatization outcomes can be promoted when there is transparency, level playing fields and adequate regulatory supervision. | Прогресс на основе результатов приватизации возможен в том случае, когда существует транспарентность, равные условия и надлежащий регулирующий надзор. |
It may be desirable for the law to spell out certain specific obligations of public service providers, including the obligation to provide the regulatory body accurate and timely information on the operation of the company, and to grant the regulatory body specific enforcement rights. | В законодательстве будет, возможно, целесообразно оговорить некоторые конкретные обязательства поставщиков общедоступных услуг, включая обязательство предоставлять регулирующему органу точную и своевременную информацию о функционировании компании, а также наделить регулирующий орган специальными правами по обеспечению исполнения этих обязательств. |
This new regulatory document to a great extent focuses on the improvement of conditions of prisoners' transportation by convoy, also on satisfying security requirements during transportation by convoy and safeguarding personal rights and freedoms of those transported by convoy. | Этот новый регулирующий документ в значительной мере посвящен улучшению условий перевозки заключенных под конвоем, а также выполнению требований безопасности во время перевозки под конвоем и обеспечению личных прав и свобод перевозимых под конвоем лиц. |
The regulatory regime is one of the key strategic concerns of the management of distribution companies. | Регуляционный режим является одним из ключевых стратегических аспектов управления распределительными сетевыми компаниями. |
Governments should ensure that regulatory oversight keeps pace with the level of the expansion and the complexity of business models, including small-scale farming. | Правительствам следует обеспечивать, чтобы регуляционный надзор соответствовал степени распространенности и сложности бизнес-моделей, включая мелкое фермерство. |
The regulatory regime has been formulated in conformity with international standards and, in particular, the recommendations of the Basel Committee on Banking Supervision. | Регуляционный режим разработан в соответствии с международными стандартами и, в частности, рекомендациями Базельского комитета о контроле за банковской деятельностью. |
There is a legal framework for the management of radioactive wastes and an independent regulatory body responsible for statutory control of health, safety and environmental protection issues. | Создана правовая основа управления ликвидацией радиоактивных отходов, и учрежден независимый регуляционный орган, уполномоченный осуществлять контроль за охраной здоровья людей, безопасностью и защитой окружающей среды. |
Number of regulatory bodies for national regulatory bio-safety able to exercise regulatory oversight. | Количество национальных регулирующих органов по вопросам биобезопасности, способных обеспечивать регуляционный надзор. |
As to the meaning of the term "bank", it was agreed that it should be explained in the commentary by reference to the maintenance of accounts without going into regulatory law issues. | Что касается значения термина "банк", то было выражено согласие с тем, что его следует разъяснить в комментарии со ссылкой на ведение счетов и без углубления в вопросы норм, связанных с регулированием. |
Finally, UNECE offers a place for facilitated informal consultations between major regulatory actors in inland navigation, i.e. the European Commission and River Commissions. | И наконец, ЕЭК ООН служит удобным местом для проведения неофициальных консультаций между основными органами, занимающимися регулированием внутреннего судоходства, а именно Европейской комиссией и речными комиссиями. |
A long-term solution to the crisis will require addressing its root causes, including reviewing regulatory oversight, continuing the ongoing reform of the financial and economic system, and placing job creation and decent work at the heart of macroeconomic policies. | Долгосрочное урегулирование этого кризиса потребует устранения его коренных причин, в том числе пересмотра механизма надзора за регулированием операций, продолжения нынешней реформы финансово-экономической системы и выработки таких макроэкономических стратегий, главным элементом которых будет создание рабочих мест и обеспечение людей достойной работой. |
However, attracting private capital, in particular FDI, to satisfy the infrastructure needs of many developing countries would depend upon addressing concerns among foreign investors relating to regulatory risk. | Однако решение задачи привлечения частного капитала, и в частности ПИИ, для удовлетворения инфраструктурных потребностей многих развивающихся стран будет зависеть от того, удастся ли снять обеспокоенность иностранных инвесторов по поводу рисков, связанных с существующим регулированием. |
Luxembourg, for example, recently released funds related to an entity that had been linked with al-Barakaat because the Luxembourg regulatory authorities did not have access to releasable intelligence information related to the case. | Люксембург, например, недавно разблокировал средства, имеющие отношение к структуре, связанной с «Аль-Баракат», поскольку люксембургские компетентные органы, занимающиеся регулированием, не получили доступа к несекретной разведывательной информации, относящейся к этому делу. |
What lessons have been learned from the regulatory failure that provoked the crisis? | Какие уроки были извлечены из просчетов в регулировании, повлекших за собой нынешний кризис? |
Regulatory increases in capital adequacy ratios must consider the distinct risk attitude and management style of cooperative businesses. | При регулировании увеличения нормы достаточности банковских капиталов необходимо учитывать конкретное отношение к рискам и стиль управления кооперативов. |
In addition to its national regulatory role, Starbrook is also used to take observations which form the contributions of the United Kingdom to the IADC campaigns to measure the debris population. | Помимо той роли, которую система Starbrook играет в национальном нормативно-правовом регулировании, она используется также для проведения наблюдений, являющихся вкладом Соединенного Королевства в организуемые МККМ кампании по измерению среды космического мусора. |
Other conditions of employment such as hours of work and leave entitlement are covered by ministerial regulatory action consisting of wage regulation orders and national standard orders. | Другие условия найма, такие, как продолжительность рабочего дня и право на отпуск, регулируются ведомственными нормативными актами, включая постановления о регулировании заработной платы и постановления о национальных стандартах. |
It was an apparent case of regulatory failure in addressing rampant market failure, and challenged the efficient market hypothesis, thereby calling for reviewing the role of the State in financial regulation. | Он рельефно показал сбой системы регулирования в условиях сильного сбоя рыночного механизма и поставил под сомнение гипотезу эффективных рынков, показав тем самым необходимость пересмотра роли государства в регулировании финансовой сферы. |