| This regulatory instrument does not have retroactive effect. | Обратной силы данный нормативный акт не имеет. |
| This regulatory text aims to reinforce the principles on which transactions are based. | Этот нормативный документ направлен на укрепление принципа осуществления таких операций. |
| Countries should include in their recovery programme the regulatory method that is allowed for transporting radioactive material or sources where the contents are undefined. | Странам следует включить в их программу сбора металлолома нормативный метод, который разрешается использовать для транспортировки неопознанных радиоактивных материалов или источников. |
| The chair is of the opinion that it may be more appropriate to include the regulation on carriage requirement for all AIS stations in a regulatory document like CEVNI. | Председатель считает, что положения, касающиеся оснащения для всех станций АИС, целесообразнее было бы включить в такой нормативный документ, как ЕПСВВП. |
| The regulation on depository business (No. 999), registered by the State Commission for Securities and the Stock Market (SCSSM) on Oct. 17, 2006, is a basic regulatory document that regulates the work of FC Sokrat LLC as a custodian. | Основополагающий нормативный документ, на основании которого работает Хранитель ООО «ФК «Сократ» - это Положение о депозитарной деятельности, зарегистрированное Решением Государственной комиссией по ценным бумагам и фондовому рынку (ГКЦБФР) Nº 999 от 17.10.2006 года. |
| The IAEA Action Plan calls for regular reviews of the regulatory bodies in this respect, including periodic Integrated Regulatory Review Service missions to Member States. | В Плане действий МАГАТЭ содержится призыв проводить соответствующее регулярное рассмотрение работы регулирующих органов, в том числе периодически направлять в государства-члены миссии в рамках Комплексных услуг по рассмотрению вопросов регулирования. |
| Interest in financial inclusion also emerged from the post-crisis financial regulatory reform efforts wherein financial inclusion is increasingly recognized as an essential component of financial stability and prudential regulation. | Интерес к доступности финансовых услуг также стал результатом усилий по реформированию послекризисного финансового регулирования, в рамках которых доступность финансовых услуг во все большей степени признается как один из важнейших элементов финансовой стабильности и пруденциального регулирования. |
| One speaker highlighted the relevance of trade liberalization for national regulatory efforts, including in universal access and financial regulations, drawing on the example of the Economic Partnership Agreement between CARIFORUM and the European Union. | На примере Соглашения об экономическом партнерстве между КАРИФОРУМ и Европейским союзом одна из участниц обратила внимание на важность либерализации торговли для совершенствования национального регулирования, в том числе по вопросам всеобщего доступа и в сфере финансов. |
| It was suggested that developed countries have an obligation to help developing countries make full use of private capital by creating a supervision and regulatory mechanism for the flows of private capital, highly leveraged funds and offshore financial centres. | Было высказано мнение, что развитые страны обязаны помогать развивающимся странам в том, чтобы в полной мере использовать частный капитал путем создания механизмов регулирования и наблюдения за потоками частного капитала, финансовыми средствами с большой долей заемного капитала и деятельностью оффшорных финансовых центров. |
| This had been highlighted in the ECE recommendations and Belarus hoped that the work of ECE's Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies (WP.) could help it in establishing risk management systems. | Это было подчеркнуто в рекомендациях ЕЭК, и Беларусь выразила надежду, что созданию систем управления рисками может способствовать деятельность Рабочей группы ЕЭК по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования (РГ.). |
| Otherwise, regulatory arbitrage would make national regulations ineffective. | В противном случае "регулятивный арбитраж" сделает неэффективными национальные системы регулирования. |
| Hence concern arises that excessive regulatory focus on cost efficiency may result in a reduced level of quality of services. | В этой связи возникает обеспокоенность по поводу того, что чрезмерный регулятивный акцент на затратоэффективности может повлечь за собой снижение качества услуг. |
| The Government had also set up a national regulatory authority to plan, oversee and coordinate all mine action in the country. | Кроме того, правительство создало национальный регулятивный орган для планирования, контроля и координации всей деятельности по разминированию в стране. |
| The workshop aimed to increase the competence of public and private sector agencies, and improve the regulatory oversights needed to assure the safety of agri-food exported products. | Рабочее совещание было призвано повысить осведомленность государственных и частных учреждений и улучшить регулятивный надзор, необходимый для обеспечения безопасности экспортируемой агропродовольственной продукции. |
| These can be technical, such as enterprise development and basic infrastructure, or regulatory, such as property and land rights and inclusive financial policies. | Эти меры могут носить технический характер, как, например, развитие предприятий и обеспечение базовой инфраструктуры, или регулятивный, как, например, обеспечение прав собственности и прав на землю, а также инклюзивные меры финансовой политики. |
| First, an implied close-down due to regulatory burden does not signal the end of environmental degradation. | Во-первых, предполагаемое закрытие предприятия из-за жестоких регулирующих мер не означает, что будет положен конец экологической деградации. |
| ∙ The establishment of independent regulatory authorities meeting accepted international standards. | ∙ создание независимых регулирующих органов, соответствующих всем признанным международным стандартам. |
| Specific activities are licensed and authorized by States through their national regulatory authorities. | Государства через посредство национальных регулирующих органов выдают лицензии и разрешения на осуществление конкретных видов деятельности. |
| Refurbishment facilities dealing with products and materials that are defined by their country as "waste" must hold all relevant waste management permits, licenses or other authorizations required by the regulatory authorities of their country. | Предприятия по восстановлению, работающие с изделиями и материалами, которые подпадают в стране их местонахождения под определение «отходов», должны иметь все соответствующие разрешения, лицензии и другие согласования, касающиеся утилизации отходов, в соответствии с требованиями регулирующих органов страны. |
| Some sectoral regulators may resist this and see it as a dilution of their powers, so coordination through a "one-stop shop"-type approach is more important than integrating regulatory bodies. | Таким образом, координация по принципу "единого окна" является более важной, чем интеграция регулирующих органов. |
| Despite these regulatory measures, foreign services providers dominate many professions in Rwanda. | Несмотря на эти регулирующие меры, во многих секторах профессиональных услуг доминируют иностранные поставщики услуг. |
| The crisis had sent a message calling for change in financial regulatory systems, which also needed to take the international dimension into account. | Кризис стал сигналом, призывающим внести изменения в регулирующие финансовые системы, которые также необходимы для учета международных аспектов. |
| analysis, UNCTAD should help developing countries make informed policy choices to address the challenges posed by climate change in relation to transport strategies, and to help identify associated capacity-building needs and appropriate regulatory responses. | ЮНКТАД должна помогать развивающимся странам выбирать на основе полной имеющейся информации политику для решения задач, связанных с изменением климата, в контексте стратегий развития транспорта и помогать определять обусловленные этим потребности в области укрепления потенциала и надлежащие регулирующие меры. |
| When regulatory authorities have determined the overall level of emissions permitted within a given area, permits equal to the total permissible level of emissions are distributed among polluting firms in that area. | После того, как регулирующие органы определяют общий допустимый уровень выбросов для данного района, между компаниями-загрязнителями, осуществляющими деятельность в этом районе, распространяются лицензии, предоставляющие им право на осуществление выбросов в общем объеме, соответствующем совокупному допустимому уровню выбросов. |
| The emission trading practitioner should determine which regulatory authorities may play a role in decisions to transact allowances and then work with those authorities to determine what - if any - constraints apply to their trading activities. | Участник сделки по купле/продаже квот на выбросы должен определить регулирующие организации, которые могут сыграть определенную роль в принятии решений в отношении купли/продажи квот, а затем установить контакт с этими регулирующими организациями, с тем чтобы выявить наличие возможных ограничений применительно к осуществляемой деятельности по купле/продаже. |
| Ensure regulatory compliance by screening out unsuitable wastes; | а) обеспечить соблюдение регламентационных требований путем отсева непригодных отходов; |
| The aim is to ensure that the correct regulatory, legal and technical processes are in place to support a modern land market, functioning in accordance with western practice. | Его цель заключается в обеспечении налаживания правильных регламентационных, юридических и технических процессов для поддержки современного земельного рынка, действующего в соответствии с западной практикой. |
| The PIC Circular has been used to distribute information on domestic regulatory actions taken by Parties that substantially restrict one or more uses of a chemical). | Этот циркуляр используется для распространения информации о внутренних регламентационных мерах, принимаемых Сторонами, которые существенно ограничивают один или несколько видов применения того или иного химического вещества. |
| In the ensuing discussion, all who spoke expressed interest in commenting on the draft guidelines, and several members said that they could serve as an important tool for parties facing the difficult task of preparing notifications of final regulatory action. | В ходе дальнейшего обсуждения все выступавшие выразили заинтересованность в представлении замечаний по проекту руководящих принципов, при этом некоторые члены отметили, что они могут служить важным инструментом для Сторон, сталкивающихся с серьезной задачей подготовки уведомлений об окончательных регламентационных постановлениях. |
| There was a clear need for constructive engagement of the private sector in order to make sure that FDI did not overwhelm the regulatory capacity of host Governments, and that the short-term environmental impact did not outweigh long-term positive effects. | Ощущается явная необходимость конструктивного участия частного сектора в интересах обеспечения того, чтобы ПИИ не превышали уровень регламентационных возможностей правительств принимающих стран и чтобы долгосрочный позитивный эффект не перевешивался соображениями краткосрочного воздействия на окружающую среду. |
| The telecom regulatory body administers the funds and selects projects for implementation, with the line ministry being responsible for approving the projects. | Орган по регулированию сектора телекоммуникаций осуществляет управление фондами и отбор проектов на предмет их осуществления, при этом за утверждение проектов отвечает отраслевое министерство. |
| The host Government may consider that the exercise of its regulatory and monitoring functions in respect of the services provided by the project company might be hindered if the project company were subject to the laws of a foreign jurisdiction. | Правительство принимающей страны может исходить из того, что если деятельность проектной компании будет регулироваться законами иностранного государства, то это может воспрепятствовать выполнению его функций по регулированию и мониторингу в отношении услуг, которые будут предоставляться проектной компанией. |
| To support the safe and secure use of peaceful nuclear applications, the United States Department of Energy and Nuclear Regulatory Commission have bilateral cooperative arrangements in place with over 40 States. | Для обеспечения безопасного и надежного использования ядерной энергии в мирных целях Министерство энергетики Соединенных Штатов и Комиссия по ядерному регулированию подписали двусторонние соглашения о сотрудничестве с более чем 40 государствами. |
| Finally, the Communications Regulatory Agency adopted a decision in September amending the Code on Commercial Communications that will reduce the advertising time allowed on public broadcasters from six to four minutes per hour. | И наконец, Агентство по регулированию коммуникаций приняло в сентябре решение, вносящее поправки в кодекс коммерческой связи, предусматривающие сокращение рекламного времени, выделяемого государственным вещательным организациям, с шести до четырех минут в прайм-тайм. |
| There have been volumes written about the advantages and efficiency of using economic instruments, including fiscal measures, rather than the command and control approach (i.e. regulatory approach) to promote environmental protection. | Много написано о преимуществах и эффективности использования рыночных инструментов, включая фискальные меры, в противовес командно-административному подходу (т.е. регулированию) для содействия защите окружающей среды. |
| Many American scholars argued that the policy of regulatory mechanism as the main instrument in pollution control is misguided. | Согласно мнению многих американских ученых, политика разработки регулирующего механизма как основного инструмента контроля над загрязнением ошибочна. |
| Such a colloquium could also provide an opportunity for promoting exchanges of view with the criminal law and regulatory sectors that combat commercial fraud and an identification of those matters that can be coordinated or harmonized. | Такой коллоквиум может также обеспечить возможность для обмена мнениями между представителями уголовно-правового и регулирующего секторов, которые ведут борьбу с коммерческим мошенничеством, и выявления тех вопросов, которые могут быть решены или согласованы. |
| It was suggested that the substance of recommendation 19, which related to the ideal number of members in regulatory bodies that took the form of a commission, was not a matter for legislation. | Было указано, что содержание рекомендации 19, которая касается идеального числа членов регулирующего органа, создаваемого в форме комиссии, не относится к числу вопросов, которые должны регулироваться в законодательном порядке. |
| Another panellist representing a regulator noted the importance of sharing regulatory actions with the market as quickly as possible and added that naming and shaming was an effective way to discourage issuers and their auditors from violating regulations. | Эксперт от другого регулирующего органа отметил важное значение максимально быстрого доведения мер регулирования до сведения рынка, добавив, что публичная огласка служит действенным способом предотвращения нарушений норм регулирования эмитентами и их аудиторами. |
| The chief appeal of economic incentives as a regulatory device for achieving environmental standards is the large, potential cost-savings that they promise. | Наиболее сильный притягательный момент использования экономических стимулов в качестве регулирующего механизма, призванного обеспечивать соблюдение природоохранных стандартов, заключается в том, что их применение открывает перспективы получения крупномасштабной потенциальной экономии. |
| Being a contact point within a country for regulatory bodies worldwide, such authorities should also help to harmonize standards and enhance international coordination. | Подобные организации, являясь национальными координационными центрами для существующих в мире регламентирующих органов, должны также способствовать согласованию норм и повышению уровня координации международной деятельности. |
| Member States of the EU have considered the issue of national compliance and legislative and regulatory implementation measures, and they support proposals to strengthen such measures. | Государства - члены ЕС рассмотрели вопрос о мерах по соблюдению Конвенции государствами и принятии законодательных и регламентирующих мер, и они поддерживают предложения об усилении таких мер. |
| Finland sped up the introduction of more stringent regulatory requirements, in line with the EU legislation and other international agreements, concerning the gas exhaust and noise emissions caused by transport vehicles. | В Финляндии ускорился процесс введения более жестких регламентирующих требований в отношении выбросов газообразных веществ и шумоизлучения в результате движения транспортных средств в соответствии с законодательством ЕС и другими международными соглашениями. |
| These efforts, as was noted, are taking place on two levels, the regulatory and legislative level and the level of establishment of structures responsible for suppressing unlawful activities associated with the possession or use of firearms. | Эти усилия, как было заявлено, предпринимаются на двух уровнях: на уровне законодательных и регламентирующих положений и на уровне создания структур в целях пресечения незаконной деятельности, связанной с владением или использованием огнестрельного оружия. |
| Yet focusing mainly on how much banks borrow while ignoring other, more serious recklessness is a bad regulatory bet. | До сих пор они сосредоточивали свое внимание в основном, на том, сколько банки заимствуют, при этом игнорируя другую более серьезную небрежность, что является негативным аспектом регламентирующих мер. |
| This called for sector regulatory policies and supervision of privatized utilities. | Это делает необходимым принятие политики, регулирующей соответствующий сектор, и обеспечение контроля за деятельностью приватизированных предприятий общественного пользования. |
| Several delegations also highlighted and commended UNCTAD Investment Policy Reviews for providing an objective evaluation of a country's legal, regulatory and institutional framework for foreign direct investment. | Некоторые делегации дали также высокую оценку обзорам инвестиционной политики, проводимым ЮНКТАД, за объективный анализ правовой, регулирующей и институциональной рамочной основы стран в области прямых иностранных инвестиций. |
| The creation of enabling policy and regulatory and institutional infrastructure at the national and global levels is thus critical to the success of the search for universal and affordable access to ICT. | Поэтому создание благоприятных условий в политической сфере и надлежащей регулирующей и институциональной инфраструктуры на национальном и глобальном уровнях имеют чрезвычайно важное значение для успешного решения проблемы, заключающейся в обеспечении всеобщего доступа к ИКТ по приемлемым ценам. |
| Developing country Governments to ensure a balance between the objective of attracting foreign direct investment and that of maximizing government revenues through appropriate taxation and regulatory policies; | Ь) обеспечения правительствами развивающихся стран баланса между целью привлечения прямых иностранных инвестиций и целью максимального увеличения государственных поступлений с помощью надлежащей налоговой и регулирующей политики; |
| Enel had been demanding over EUR 94 million from the Ministry of Economy of Slovakia in compensation for lost earnings it claims to have incurred as price proposals were rejected by the Slovakian Regulatory Office for Network Industries (URSO). | Еще одним ударом по Enel стал недавний проигрыш в деле против правительства Словакии, когда она требовала более 94 миллионов евро от Министерства экономики в качестве компенсации за неполученный доход в результате отклонения предложений цены организацией URSO, регулирующей коммунальные услуги. |
| The work of the Team is intended to provide guidance for good regulatory practice and a mechanism for voluntary cooperation between regulatory authorities, standardizers and industry, so that legislation can make the most appropriate use of international standards. | Работа Группы призвана обеспечить руководство надлежащей практикой нормативного регулирования и механизмом добровольного сотрудничества между регулирующими органами, разработчиками стандартов и промышленностью в целях наиболее рационального использования международных стандартов в законодательстве. |
| Many services remain inefficient, because they are either in the domain of an archaic public administration or enjoy monopoly rents created by regulatory barriers. | Многие службы остаются неэффективными, т.к. либо находятся в подчинении архаической системы государственного регулирования, либо пользуются монопольной рентой, созданной регулирующими барьерами. |
| The exchange need not be limited to a State to State level, but can occur between national regulatory authorities, government agencies, intergovernmental organizations and non-governmental entities. | Обмен не обязательно должен осуществляться на государственном уровне, а может происходить между национальными регулирующими органами, правительственными учреждениями, межправительственными организациями и неправительственными организациями. |
| On the subject of the interface between competition authorities and regulatory bodies, a panel composed of experts from Argentina, Zambia and the European Commission was formed. | По вопросу о взаимосвязи между органами по вопросам конкуренции и регулирующими органами была образована группа экспертов, в состав которой вошли эксперты из Аргентины, Замбии и Европейской комиссии. |
| While emphasizing the usefulness of UNCTAD's model law for the relationship between competition authorities and regulatory bodies, he said that the model law could contribute to the preparation or completion of regulations in developing countries. | Подчеркнув важное значение типового закона ЮНКТАД для определения взаимоотношений между органами по вопросам конкуренции и регулирующими органами, оратор отметил, что типовой закон мог бы быть использован при подготовке или доработке нормативных положений в развивающихся странах. |
| Since then, China has implemented that commitment through the promulgation of relevant laws and regulations, thus establishing a national regulatory system. | После этого Китай выполнил это обязательство, приняв соответствующие законы и нормативные акты, и тем самым создал национальную нормативно-правовую систему. |
| Country Parties have a commitment to develop a national regulatory system to domesticate the Basel Convention or to reaffirm the fact that their existing laws are adequate enough to domesticate as well as implement the BC in their own respective countries. | Стороны, являющиеся странами, обязаны разработать национальную нормативно-правовую систему для интеграции Базельской конвенции в национальные правовые рамки или подтвердить тот факт, что действующие законы являются в достаточной мере адекватными как для такой интеграции, так и для осуществления Базельской конвенции в их соответствующих странах. |
| Host Governments are expected to provide stable and transparent regulatory and fiscal environments including supportive administrative frameworks while at the same time providing acceptable socio-economic environments. | Правительства принимающих стран, видимо, должны, с одной стороны, обеспечивать последовательные и транспарентные нормативно-правовую базу и налоговый режим, в том числе создавая необходимые для этого административные структуры, а с другой - обеспечивать приемлемые социально-экономические условия. |
| The International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism Upon completion of the ratification procedure, on which Senegal has already embarked, the requisite legislative and regulatory measures will be taken for the incorporation of the Convention into Senegalese national law and for its effective implementation. | Что касается Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, то сразу после завершения процедуры ратификации, уже начатой Сенегалом, будут приняты необходимые законодательные и регламентационные меры по ее включению в национальную нормативно-правовую базу и эффективному осуществлению. |
| The importance of proper policy, regulatory, supervisory and institutional frameworks for assuring development gains from financial services liberalization highlighted the need to properly pace and design regulatory reforms. | Значение правильной политической, нормативной, контролирующей и институциональной основы для того, чтобы либерализация финансовых услуг способствовала обеспечению выгод от процесса развития, свидетельствует о необходимости реформировать нормативно-правовую систему соответствующими темпами и в правильной последовательности. |
| Appreciation for the activities undertaken by the Board to help law enforcement and regulatory agencies tackle those issues was expressed. | Была с удовлетворением отмечена деятельность Комитета по оказанию помощи правоохранительным органам и регулирующим организациям в решении этих вопросов. |
| Emissions credit trading is a regulatory instrument that focuses on environmental performance rather than on technological compliance. | Торговля квотами на выбросы является регулирующим инструментом, ориентированным не на контроль за соблюдением технических норм, а на экологические показатели. |
| When regulating through Independent Regulatory Agencies, regulatory decisions are taken by an independent regulator. | В тех случаях, когда регулирование осуществляется независимыми регулирующими учреждениями, соответствующие решения принимаются независимым регулирующим органом. |
| These procedures must be explained and a copy given to the child and a copy forwarded to the regional and national regulatory authorities. | Этот порядок должен стать предметом разъяснений, при этом одна копия выдается ребенку, а другая препровождается региональным и национальным регулирующим органам. |
| UNCTAD should carry out analytical and technical assistance work to help regulators and relevant industry associations in upgrading the regulatory and institutional framework for this sector to adapt to international and best practices and to requirements under WTO/GATS. | ЮНКТАД должна вести аналитическую работу и работу в области технического содействия для оказания помощи регулирующим органам и соответствующим отраслевым ассоциациям в совершенствовании нормативной и институциональной базы этого сектора для адаптации к международной и наиболее оптимальной практике и требованиям, предусмотренным в рамках ГАТС ВТО. |
| Efforts are being made worldwide to bring alternative remittance systems under some kind of regulatory regime. | В настоящее время по всему миру предпринимаются усилия для того, чтобы поставить альтернативные системы перевода средств под какой-либо регулирующий контроль. |
| When I chaired the United Kingdom's regulatory body, the Financial Services Authority, I believed in the idea that lawyers should be on tap, not on top. | Когда я возглавлял Управление по Финансовым Услугам - регулирующий орган Соединенного Королевства, я верил в то, что адвокаты должны быть доступными, а не на вершине. |
| Within the framework of its integrated programme for the United Republic of Tanzania, UNIDO has taken a number of steps to transform the existing Tanzanian Investment Centre (TIC) into an investment-facilitating body rather than a regulatory one. | В рамках своей комплексной программы для Объединенной Республики Танзания ЮНИДО приняла ряд мер по преобразованию существующего Инвестиционного центра Танзании (ИЦТ) в орган, облегчающий инвестирование, а не регулирующий инвестиционную деятельность. |
| (c) The Railway Directorate was established, as a regulatory body, commencing its operations in mid 2005; | с) создан регулирующий орган - Управление железных дорог, которое начало работу в середине 2005 года; |
| For example, article 63 of the Telecommunications Code, as supplemented by Act No. 2002-46 of 7 May 2002, established the National Communications Board, a regulatory body responsible in particular for adjudicating disputes between network operators. | Так, в соответствии со статьей 63 Кодекса о телекоммуникации, дополненной законом Nº 2002-46 от 7 мая 2002 года, был создан регулирующий орган под названием "Национальный орган по связи", на который, в частности, возложено вынесение решений по спорам между сетевыми операторами. |
| A new regulatory principle, Pollution prevention pays, aims to promote competitive and environmentally sustainable industrial production from the outset. | Новый регуляционный принцип - "вознаграждение за предупреждение загрязнения" - с самого начала нацелен на оказание содействия развитию конкурентоспособного и экологически устойчивого промышленного производства. |
| The regulatory regime is one of the key strategic concerns of the management of distribution companies. | Регуляционный режим является одним из ключевых стратегических аспектов управления распределительными сетевыми компаниями. |
| Governments should ensure that regulatory oversight keeps pace with the level of the expansion and the complexity of business models, including small-scale farming. | Правительствам следует обеспечивать, чтобы регуляционный надзор соответствовал степени распространенности и сложности бизнес-моделей, включая мелкое фермерство. |
| There is a legal framework for the management of radioactive wastes and an independent regulatory body responsible for statutory control of health, safety and environmental protection issues. | Создана правовая основа управления ликвидацией радиоактивных отходов, и учрежден независимый регуляционный орган, уполномоченный осуществлять контроль за охраной здоровья людей, безопасностью и защитой окружающей среды. |
| Number of regulatory bodies for national regulatory bio-safety able to exercise regulatory oversight. | Количество национальных регулирующих органов по вопросам биобезопасности, способных обеспечивать регуляционный надзор. |
| Since e-finance implies expansion of cross-border financial flows with more active use of Internet, serious regulatory and oversight problems arise for national macroeconomic - and especially monetary - policy makers. | Поскольку электронное финансирование подразумевает расширение трансграничных финансовых потоков с более активным использованием Интернета, для тех, кто разрабатывает национальную макроэкономическую, и особенно денежно-кредитную, политику, возникают серьезные проблемы, связанные с регулированием и надзором. |
| Representatives of national Governments and of regional groupings engaged in regulatory activities will be invited to share their experiences. | Представителям правительств стран и региональных групп, занимающихся нормативным регулированием, будет предложено рассказать о своем опыте. |
| The recommendation provides a model for how regulatory barriers to trade can be reduced, while still achieving common regulatory objectives, through the identification of mutually agreed upon requirements and norms and standards that meet those requirements. | Эта рекомендация служит примером того, как можно уменьшить связанные с регулированием барьеры для торговли без ущерба для выполнения задач общего нормативного регулирования путем определения согласованных требований, а также норм и стандартов, отвечающих этим требованиям. |
| e) to assist member States develop norms and standards to integrate new electricity production technologies into regulatory structures, including environmental regulations; | Ь) провести анализ взаимосвязей между регулированием в электроэнергетике и выбором топливной структуры с уделением особого внимания методам экологически чистого производства электроэнергии; |
| It is expected that as part of the strengthening of the regulatory infrastructures there will be clear distinction between the regulation and supervision of deposit-takers and the regulation and supervision of other financial services. | Ожидается, что в качестве одного из компонентов деятельности по укреплению нормативно-правовой инфраструктуры будет проведено четкое разграничение между регулированием и надзором в отношении деятельности депозитных учреждений и регулированием и надзором в отношении других финансовых услуг. |
| The current crisis is thus the result of regulatory failure. | Таким образом, нынешний кризис является результатом просчетов в регулировании. |
| The speaker suggested that general principles should be included (e.g. those already in the GATS and the Reference Paper on Basic Telecommunications), but not prescriptive provisions, because RIFs differed from country to country, and regulatory needs changed over time. | Выступающий высказал идею о том, что в соглашения следует включать общие принципы (например, уже содержащиеся в ГАТС или Справочном документе по базовым телекоммуникациям), но не предписывающие положения, поскольку РИР разнятся от страны к стране, а потребности в регулировании с течением времени меняются. |
| Questions of public domestic finance: tax systems and other public income; subsidies; reserves; regulatory changes to foster sustainable development and increase public national finance; national sources, including national development banks | Вопросы государственного внутреннего финансирования: налоговые системы и другие государственные поступления; субсидии; резервы; изменения в регулировании для содействия устойчивому развитию и увеличения государственного национального финансирования; национальные источники, включая национальные банки развития |
| The sharp rise in the number of humanitarian emergencies and currency crises, as well as the growing regulatory gap in the areas of environmental protection, the multilateral trading system and labour standards, are good examples of this governance vacuum. | Стремительный рост числа гуманитарных чрезвычайных ситуаций и валютных кризисов, а также множащиеся пробелы в регулировании природоохранной деятельности, системы многосторонней торговли и трудовых норм наглядно иллюстрируют образовавшийся вакуум в сфере управления. |
| Some delegations noted the different experiences of States and international organizations in contracting PMSCs and regulating their activities, and highlighted the usefulness of domestic regulatory efforts, while noting the challenges presented by the extraterritorial nature of many of the activities of PMSCs. | Ряд делегаций отметили разный опыт государств и международных организаций в заключении контрактов с ЧВОК и регулировании их деятельности, а также подчеркнули полезность внутренних регуляционных усилий, отметив трудности, создаваемые экстерриториальным характером многих видов деятельности ЧВОК. |