| None of this means that banks should be granted a regulatory holiday and forget the need to recapitalize. | Все это не означает, что банкам нужно предоставить нормативный отдых и забыть о необходимости рекапитализации. |
| Countries should include in their recovery programme the regulatory method that is allowed for transporting radioactive material or sources where the contents are undefined. | Странам следует включить в их программу сбора металлолома нормативный метод, который разрешается использовать для транспортировки неопознанных радиоактивных материалов или источников. |
| The Committee looked forward to receiving confirmation of the regulatory amendment in Hungary's report on its implementation of the Convention for the period from 2006 to 2009. | Комитет хотел бы получить подтверждение о внесении такой поправки в соответствующий нормативный акт в докладе Венгрии об осуществлении ею Конвенции за период 2006-2009 годов. |
| One representative noted that the twenty-second meeting of the Open-Ended Working Group had considered a draft decision suggesting a regulatory standard with regard to destruction and recovery efficiency at 99.99 per cent for concentrated sources and 95 per cent for diluted sources. | Один из представителей отметил, что Рабочая группа открытого состава на своем двадцать втором совещании рассмотрела проект решения, в котором предлагается нормативный стандарт, устанавливающий эффективность уничтожения и восстановления на уровне 99,99 процента в отношении концентрированных источников и 95 процентов для "разбавленных" источников. |
| According to ALRC, severe restrictions have been imposed on the media through amendments to the Pakistan Electronic Media Regulatory Authority. | Как сообщил АЦПЗ, в результате внесения поправок в нормативный акт, регламентирующий деятельность электронных средств массовой информации в Пакистане, для средств массовой информации были введены строгие ограничения. |
| It is particularly important to reflect on the compatibility of the new transational legal regimes and regulatory institutions with human rights standards as well as the implications for the accountability of the various actors, including the State, within this context. | Особенно большое значение приобретает необходимость проанализировать совместимость новых транснациональных правовых режимов и учреждений по вопросам регулирования со стандартами в области прав человека, а также последствия для ответственности различных субъектов, включая государство, в этом контексте. |
| It was emphasized that further assistance was needed, in certain areas, particularly scientific data collection, monitoring, control and surveillance programme development, fisheries management and governance structures, enhancing the development of domestic fisheries and markets and improving regulatory mechanisms. | Была подчеркнута необходимость дальнейшего содействия в ряде областей, особенно в сборе научных данных, разработке программ мониторинга, контроля и наблюдения, создании рыбохозяйственных и управленческих структур, укреплении развития отечественных промыслов и рынков и улучшении механизмов регулирования. |
| Last year, the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies celebrated the thirty-fifth anniversary since the beginning of the UNECE activities related to standardization policies. | В прошлом году Рабочая группа по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования отпраздновала 35-летнюю годовщину начала деятельности ЕЭК ООН в сфере политики в области стандартизации. |
| ▸ regulatory reform that requires utilities to practice least-cost planning and/or integrated resource planning | ▸ реформа политики в области регулирования, которая требует от предприятий общественного пользования практиковать планирование с целью достижения низшего уровня издержек и/или комплексное планирование использования ресурсов |
| Rrequested the secretariat to send a letter to UN member States to inform them about the EMM Initiative and to invite their interested, competent regulatory authorities to join in a regulatory convergence discussionsin regulatory convergence discussions in this area; | просила секретариат направить государствам членам ООН письмо с информацией об инициативе ТЗР и предложить их органам нормативного регулирования присоединиться к обсуждению вопроса о сближении нормативных требований в этой области; |
| Otherwise, regulatory arbitrage would make national regulations ineffective. | В противном случае "регулятивный арбитраж" сделает неэффективными национальные системы регулирования. |
| For DCs, this implies that their policy and regulatory regime is becoming increasingly subject to scrutiny by the MTS. | Для РС это означает, что политический и регулятивный режим во все большей степени становится делом МТС. |
| Several participants expressed concern that services liberation could potentially erode national regulatory regimes, while others said that services liberalization should not be seen as deregulation. | Ряд участников выразили обеспокоенность в связи с тем, что либерализация услуг может размыть регулятивный режим на национальном уровне, а другие участники отметили, что либерализацию услуг не следует рассматривать как дерегулирование. |
| The United Nations Office on Drugs and Crime co-sponsored the elaboration of the IAEA Nuclear Security Recommendations on Nuclear and Other Radioactive Material out of Regulatory Control. | Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности стало одним из авторов разработки рекомендаций МАГАТЭ в области ядерной безопасности, касающихся ядерных и других радиоактивных материалов, не подпадающих под регулятивный контроль. |
| The relationship poses regulatory risk because of the likelihood of connected lending, conflicts of interest, multiple gearing and contagion in the event of an entity failure. | Эта взаимосвязь создает регулятивный риск, поскольку в случае банкротства какой-либо компании существует вероятность использования механизмов условного кредитования, возникновения конфликтов интересов, запутанных соотношений между собственными и привлеченными средствами и последующей цепной реакции. |
| Several experts said that a distinction should be made between regulatory failure and a failure of the regulatory agencies. | Несколько экспертов отметили, что необходимо проводить различие между провалом системы регулирования и провалом регулирующих учреждений. |
| This could involve activities such as formulating rational regulatory codes, implementing infrastructure projects, promoting economic enterprises in economically disadvantaged regions and training a skilled workforce. | Это может подразумевать осуществление такой деятельности, как разработка рациональных регулирующих кодексов, осуществление проектов в области инфраструктуры, содействие развитию экономических предприятий в экономически неблагополучных районах и обеспечение подготовки квалифицированной рабочей силы. |
| However, in many countries significant reorientation is needed to introduce community media broadcasting regulatory policies. | Однако во многих странах для введения норм, регулирующих вещательную деятельность местных СМИ, необходимо значительно изменить политический курс. |
| The primary intended audiences of the document are members of government and non-governmental regulatory bodies and agencies involved in the implementation and adoption of policy and regulations relating to electrified vehicles. | Основной целевой аудиторией этого документа являются члены правительственных и неправительственных регулирующих органов и учреждений, участвующих в реализации и принятии мер политики и правил в области электромобилей. |
| Offshore centres may host thousands of registered businesses or financial institutions and, with limited regulatory resources, may rely on corporate service providers, which themselves may operate through "introducers", to carry out due diligence. | В офшорных центрах могут быть зарегистрированы тысячи компаний или финансовых институтов, и поскольку такие центры располагают весьма ограниченными ресурсами для осуществления регулирующих функций, они могут использовать корпоративных поставщиков услуг, которые сами могут действовать через «представителей» в части выполнения требований должной осмотрительности. |
| The Government's role could be regulatory in order to encourage producers to come together, so as to improve their efficiency and competitiveness and reduce intermediary costs. | Государству рекомендуется выполнять регулирующие функции, стимулируя производителей к объединению усилий в целях повышения эффективности и конкурентоспособности и снижения расходов на посредников. |
| The Broadcasting Act covers three main sections: a broadcasting policy for Canada; the regulatory powers of the CRTC; and the operating procedures and policies for the Canadian Broadcasting Corporation. | Данный закон охватывает три сферы: политику вещания Канады, регулирующие полномочия CRTC, процедуры и политику канадской радиовещательной корпорации. |
| We share the view that the outcome of the Conference should be a global action plan with specific timetables for the implementation of commitments on issues such as codes of conduct, legislative and regulatory measures, control, enforcement, transparency, and tracing measures and mechanisms. | Мы разделяем мнение о том, что на этой Конференции должен быть принят глобальный план действий с конкретными сроками выполнения обязательств по таким вопросам, как кодекс поведения, законодательные и регулирующие меры, контроль, меры по обеспечению выполнения, транспарентность и меры и механизмы в сфере обнаружения. |
| Regulatory approaches, backed by firm enforcement, had a key role to play, for example, in establishing water quality and effluent standards, implementing environmental impact assessment procedures and promoting the modernization of production processes based on best available techniques. | Регулирующие подходы, подкрепляемые жесткими инструментами обеспечения соблюдения, играют ключевую роль, например, в установлении норм качества воды и стоков, осуществлении процедур оценки воздействия на окружающую среду и поощрении модернизации производственных процессов на основе наилучших имеющихся методов. |
| Regulatory institutions - such as bank supervisory agencies and bodies that oversee the telecommunications, food, and energy industries - play a vital role by maintaining the always-delicate balance between "free" markets and the actions of elected governments and legislatures. | Регулирующие институты - такие как банковские надзорные органы и органы, осуществляющие надзор за телекоммуникационной, пищевой и энергетической отраслями - играют жизненно важную роль, поддерживая тонкий баланс между «свободными рынками» и действиями избранных правительств и законодательных органов. |
| Providing information on regulatory status of parathion in Romania | Предоставляется информация о регламентационных положениях, касающихся паратиона в Румынии. |
| Secondly, there is an urgent need to separate regulatory and operational functions. | Во-вторых, налицо настоятельная необходимость разделения регламентационных и оперативных функций. |
| Therefore, development of national export regulatory mechanisms should only be undertaken by harmonizing both the promotional and regulatory aspects and on a non-discriminatory basis. | И поэтому разработку национальных экспортно-регламентационных механизмов следует предпринимать исключительно за счет гармонизации как стимулирующих, так и регламентационных аспектов и на недискриминационной основе. |
| In response to questions about online resources relevant to notifications of final regulatory action, the representative of the Secretariat said that the Convention website already included an e-learning tool on completing the forms for notification of final regulatory action. | Отвечая на вопросы об онлайновых ресурсах, имеющих отношение к уведомлениям об окончательных регламентационных постановлениях, представитель секретариата сообщил, что на веб-сайте Конвенции уже размещено электронное учебное пособие по заполнению форм для уведомления об окончательном регламентационном постановлении. |
| Nevertheless, in the case of pesticides and chemicals covered under the Rotterdam Convention, decision guidance documents, prepared by the Convention secretariat, provide detailed information, including summaries of risk and benefits and reasons for regulatory action. | Тем не менее в случае пестицидов и химических веществ, запрещенных или строго ограниченных в соответствии с Роттердамской конвенцией, подготавливаемые секретариатом Конвенции руководства по принятию решений содержат подробную информацию, включая краткие данные о соотношении выгоды и риска и основания для принятия регламентационных мер. |
| ISP's are regulated by the Bangladesh telecommunication regulatory commission (BTRC). | Спутник находится в ведении Бангладешской комиссии по регулированию телекоммуникации (BTRC). |
| Many DCs were relatively de-coupled from the financial crisis as they had pursued a prudent regulatory approach and/or were not fully integrated in the global financial markets. | Многие РС были относительно изолированы от финансового кризиса, так как они применяли осмотрительный подход к регулированию и/или не были в полной мере интегрированы в глобальные финансовые рынки. |
| Besides its normative work on pesticide management, FAO has provided direct technical assistance to a large number of countries to help strengthen regulatory control of pesticides. | Помимо своей нормативной работы по регулированию пестицидов, ФАО оказывает непосредственную техническую помощь значительному количеству стран в деле укрепления регулятивного контроля в отношении пестицидов. |
| The State party should, therefore, desist from any acts of influence over the conduct of affairs by the Communication Regulatory Authority to ensure that it undertakes its mandate independent of any external influence from any person or body. | Поэтому государству-участнику следует воздерживаться от любых действий по оказанию влияния на деятельность Органа по регулированию сферы массовых коммуникаций, с тем чтобы обеспечить независимое исполнение им своего мандата без какого бы то ни было внешнего вмешательства со стороны любого лица или органа. |
| Supportive regulatory policies for microcredit | Меры по развитию и регулированию микрокредитов |
| Such annual report may also include the accounts of the regulatory body and an audit thereof by an independent auditor. | Такой ежегодный отчет может также включать счета регулирующего органа и аудиторское заключение по ним, составленное независимым аудитором. |
| For the present, Benin did not have a multi-sector regulatory agency but rather different agencies guided by a common strategy. | На данный момент Бенин не имеет многосекторального регулирующего учреждения, а имеет различные учреждения, которые руководствуются общей стратегией. |
| The role of the Office of Rail Regulator continues unchanged as an independent economic regulator but rather than appoint an individual, there will be a regulatory board instead. | Администрация по регулированию на железнодорожном транспорте по-прежнему выполняет функцию независимого органа, регулирующего экономическую деятельность, однако такие обязанности возложены не на отдельного человека, а на регламентирующий совет. |
| It was noted that more research was needed on tools for benchmarking performance, setting tariffs and limiting the discretion of the regulatory entity, and that a special focus was needed on sanitation regulations, which remained largely underdeveloped, particularly in developing countries. | Было отмечено, что необходимо провести более значительную исследовательскую работу для определения инструментов сравнительного анализа, установления тарифов и ограничения дискреционных полномочий регулирующего органа и что особое внимание необходимо уделять санитарным нормам, которые остаются в основном слаборазвитыми, особенно в развивающихся странах. |
| (c) Aligning the membership and composition of any new JI regulatory body with any new operational model for JI. | с) приведение членского состава любого нового регулирующего органа в системе СО в соответствие с новой операционной моделью для СО. |
| This proposal was generally supported by WP., and following the discussion, OICA volunteered to make comprehensive guidelines on UNECE regulatory procedures. | Это предложение было в целом поддержано Всемирным форумом WP., и после состоявшейся дискуссии МОПАП изъявила готовность составить всеобъемлющие руководящие принципы в отношении регламентирующих процедур ЕЭК ООН. |
| They said that countries should focus on regulatory and other measures to prevent exposure to mercury and should move towards using mercury-free products and processes. | Они отметили, что странам следует сосредоточить внимание на регламентирующих и других мерах с целью предотвращения воздействия ртути и перейти к использованию не содержащих ртуть продуктов и процессов. |
| Recognizes the role of regulatory, voluntary and partnership approaches in promoting the responsible management of nanotechnologies and manufactured nanomaterials throughout their life cycles; | З. признает роль регламентирующих, добровольных и партнерских подходов в деле содействия ответственному регулированию нанотехнологий и производимых наноматериалов на протяжении всего их жизненного цикла; |
| One of the main achievements was the real-time exchange of information and the integration of the activities of law enforcement and regulatory authorities, including licensing authorities, and between participants, in tracking individual shipments and in investigating the legitimacy of the operators involved. | Одним из важнейших достижений стал обмен информацией в режиме реального времени и объединение усилий правоохранительных и регламентирующих органов, включая лицензирующие органы, а также усилий участвующих в операции сторон для отслеживания индивидуальных поставок и проведения расследований законности действий соответствующих операторов. |
| The Special Rapporteur therefore calls for a five-year moratorium on biofuel production using current methods, to allow time for technologies to be devised and regulatory structures to be put in place to protect against negative environmental, social and human rights impacts. | В связи с этим Специальный докладчик призывает к объявлению пятилетнего моратория на производство биотоплива с использованием существующих методов, с тем чтобы предоставить время для разработки технологий и создания регламентирующих структур для защиты от негативных экологических и социальных последствий и последствий для прав человека. |
| These measures are directed at eliminating the design shortcomings of the units in the context of the requirements of the current regulatory and technical documentation. | Эти меры направлены на устранение проектных просчетов в контексте требований текущей регулирующей и технической документации. |
| Such policies should be accompanied by strengthened efforts to improve government effectiveness, regulatory quality, transparency and accountability. | Такая политика должна сопровождаться более активными усилиями по улучшению эффективности работы правительства, качества регулирующей среды, транспарентности и подотчетности. |
| It seeks to promote collaboration and consistency in regulatory activity and to act as a platform for dialogue with other organizations with an interest in auditing quality. | Его целью является поощрение сотрудничества в области регулирующей деятельности, а также согласованности такой деятельности; он служит также площадкой для диалога с другими организациями, заинтересованными в повышении качества аудита. |
| To help developing countries attract FDI and increase the benefits from FDI, UNCTAD's IPRs and their technical assistance follow-up have improved the regulatory, institutional and operational framework for FDI in host countries. | Для оказания содействия развивающимся странам в привлечении ПИИ и увеличении выгод от ПИИ ЮНКТАД проводила ОИП и оказывала техническую помощь по их результатам, что способствовало укреплению регулирующей, институциональной и оперативной рамочной основы в области ПИИ в принимающих странах. |
| (b) The Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform (); | Ь) Министерство по делам бизнеса, предпринимательства и регулирующей реформе (); |
| It was also stressed that there is scope for improving the coordination between national regulatory authorities, particularly in the area of data exchange. | Было также подчеркнуто, что существуют возможности совершенствования координации между национальными регулирующими органами, особенно в области обмена данными. |
| (c) Which IT solutions can regulatory stakeholders use to increase traceability within regulatory systems? | с) решения ИТ, которые могут использоваться регулирующими органами для укрепления отслеживания в рамках систем нормативного регулирования. |
| Another expert proposed that future UNCTAD work should rather include the collection of data on infrastructure regulatory agencies, staff numbers and processes and procedures used by regulators to come up with regulatory decisions. | Еще один эксперт предложил вместо этого сосредоточить будущую работу ЮНКТАД на сборе данных о регулирующих учреждениях в сфере инфраструктурных услуг, их штатах, процессах и процедурах, используемых регулирующими органами для вынесения решений по вопросам регулирования. |
| MODEL LAW: The relationships between a competition authority and regulatory bodies, including sectoral regulators | ТИПОВОЙ ЗАКОН: ВЗАИМОСВЯЗИ МЕЖДУ ОРГАНОМ ПО ВОПРОСАМ КОНКУРЕНЦИИ И РЕГУЛИРУЮЩИМИ ОРГАНАМИ, ВКЛЮЧАЯ |
| Number of governments, with the assistance of the Office, establishing or strengthening operational capacity to enable forensic laboratories to provide scientific support to national drug control activities, including regulatory and health authorities | Количество правительств, которые при содействии Управления создают или укрепляют оперативные возможности для оказания лабораториями судебной экспертизы научной поддержки деятельности в области контроля над наркотиками, осуществляемой на национальном уровне, в частности регулирующими органами и органами здравоохранения |
| It provides only the regulatory and fiscal framework under which the extractive industries can develop and prosper. | Оно обеспечивает лишь нормативно-правовую и налоговую основу для развития и процветания горнодобывающих компаний. |
| With the support of the donor community, countries in both those groups must revise their regulatory and policy frameworks governing transit trade and improve their trade-related infrastructure in order to establish efficient transit transport systems. | При содействии сообщества доноров страны, относящиеся к этим двум группам государств, должны пересмотреть нормативно-правовую и политическую системы, регулирующие осуществление транзитной торговли, и обеспечить развитие связанной с осуществлением торговой деятельности инфраструктуры в целях обеспечения эффективного функционирования систем транспортного транзита. |
| To facilitate the achievement of these goals, both the regulatory regime and the physical infrastructure need to be developed and/or strengthened. | Для достижения этих целей следует разработать и/или укрепить нормативно-правовую базу и физическую инфраструктуру. |
| It had also built up a legislative and regulatory structure governing nuclear security and protection from ionizing radiation, in order to provide the basis for effective monitoring of the peaceful use of nuclear materials. | Она также создала нормативно-правовую базу для регулирования вопросов ядерной безопасности и защиты от ионизирующей радиации, что позволило заложить основу для эффективного контроля за использованием ядерных материалов в мирных целях. |
| The International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism Upon completion of the ratification procedure, on which Senegal has already embarked, the requisite legislative and regulatory measures will be taken for the incorporation of the Convention into Senegalese national law and for its effective implementation. | Что касается Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, то сразу после завершения процедуры ратификации, уже начатой Сенегалом, будут приняты необходимые законодательные и регламентационные меры по ее включению в национальную нормативно-правовую базу и эффективному осуществлению. |
| The Union of Soviet Composers was established in 1932 and became the major regulatory body for Soviet music. | Союз композиторов СССР был создан в 1932 году и стал основным регулирующим органом советской музыки. |
| Temporary storage may be allowed by the regulatory body if the proposed storage arrangements provide adequate radiation protection and security of the stored radioactive material. | Регулирующим органом может выдаваться разрешение на временное хранение в случае, если предлагаемые операции по хранению обеспечивают надлежащую радиационную защиту и безопасность складируемых радиоактивных материалов. |
| The concessionaire should have the right to issue and enforce rules governing the use of the facility, subject to the approval of the contracting authority or a regulatory body. | Концессионер должен обладать правом вводить, по согласованию с организацией-заказчиком или регулирующим учреждением, правила, регулирующие использование объекта, и обеспечивать их соблюдение. |
| (i) To invite interested gas companies and relevant regulatory and standards-setting authorities to consider participation in the implementation of the Regulatory Project on Pipeline Safety. | предложить заинтересованным газовым компаниям и соответствующим регулирующим и занимающимся установлением стандартов органам рассмотреть вопрос об участии в осуществлении регулирующего проекта по безопасности трубопроводов; |
| The regulatory authority then decides if that Standard should be recognized in the Regulations/Act. | После этого регулирующим органом принимается решение о признании стандарта в соответствующих документах/нормах. |
| A mine action regulatory and policy institution at the inter-ministerial level; | регулирующий и директивный орган, занимающийся вопросами разминирования на межведомственном уровне; |
| Although of course in a different way, we will together be able to rebuild the regulatory mechanism that existed not so long ago between our three countries to help ensure peaceful coexistence. | Всем вместе нам удастся воссоздать, хотя, конечно, уже и по-другому, тот регулирующий механизм, который не так давно существовал в отношениях между тремя странами для обеспечения их мирного сосуществования. |
| According to the new structure a Regulatory Body will be set up to ensure a competitive market in electricity, by keeping vertically integrated Public Power Corporation (PPC) with some measures to operate effectively. | В соответствии с новой структурой будет создан регулирующий орган с целью обеспечения функционирования конкурентного рынка электроэнергии посредством сохранения вертикально интегрированной структуры Государственной электроэнергетической корпорации (ГЭК) и принятия ряда мер по налаживанию ее эффективного функционирования. |
| A. The PRTR: a novel regulatory instrument? 38-57 | А. РВПЗ: регулирующий инструмент нового типа? 38 - 57 |
| The OINFC, a regulatory agency of the Government of Mongolia, deals with foreigner's issues. | Вопросами иностранцев занимается УИНИГ, регулирующий орган правительства Монголии. |
| A new regulatory principle, Pollution prevention pays, aims to promote competitive and environmentally sustainable industrial production from the outset. | Новый регуляционный принцип - "вознаграждение за предупреждение загрязнения" - с самого начала нацелен на оказание содействия развитию конкурентоспособного и экологически устойчивого промышленного производства. |
| The regulatory regime is one of the key strategic concerns of the management of distribution companies. | Регуляционный режим является одним из ключевых стратегических аспектов управления распределительными сетевыми компаниями. |
| These readiness assessment reports cover the material infrastructure, regulatory and information components of the issue. | В докладах об оценке такой готовности охватываются материально-инфраструктурный, регуляционный и информационный аспекты этой проблемы. |
| The regulatory regime has been formulated in conformity with international standards and, in particular, the recommendations of the Basel Committee on Banking Supervision. | Регуляционный режим разработан в соответствии с международными стандартами и, в частности, рекомендациями Базельского комитета о контроле за банковской деятельностью. |
| There is a legal framework for the management of radioactive wastes and an independent regulatory body responsible for statutory control of health, safety and environmental protection issues. | Создана правовая основа управления ликвидацией радиоактивных отходов, и учрежден независимый регуляционный орган, уполномоченный осуществлять контроль за охраной здоровья людей, безопасностью и защитой окружающей среды. |
| Renewable energy development in Africa faced the constraints of financing and regulatory issues, such as the continued subsidizing of fossil fuel subsidies in African countries. | В области развития энергетики на базе возобновляемых источников в Африке возникают проблемы с финансированием и регулированием, такие как продолжающееся субсидирование ископаемого топлива в африканских странах. |
| Acting under the direction of Parties, the Board has worked to remove as many of the regulatory barriers to the broader development of the CDM as possible. | Действуя под руководством Сторон, Совет стремился устранить как можно большее число связанных с регулированием препятствий на пути максимально широкого развития МЧР. |
| The Council of Europe has also set up a Consultative Panel on Media and Terrorism with a mandate to compile information on existing regulatory or self-regulatory initiatives concerning media coverage of terrorism and the fight against it. | Совет Европы создал также Консультативную группу по средствам массовой информации и терроризму, которой поручено собирать информацию о действующих инициативах, связанных с регулированием или саморегулированием освещения в средствах массовой информации вопроса терроризма и борьбы с ним. |
| Unfortunately, with few exceptions, policy, regulatory and institutional reform in most countries, as well as at the global level, has not kept pace with technological advances, so that growth opportunities arising from potential applications of ICT remain unseized, especially in developing countries. | Спутниковые, беспроволочные и широкополосные технологии несут невиданные доселе возможности в плане создания универсальной сети связи при условии, что удастся преодолеть препятствия, связанные с регулированием и ценами. |
| Gas Centre Ad Hoc Task Force on Company and Market Structure (2004-2005): assessed the implications of market liberalization and increased regulation (e.g., introduction of new regulatory agencies) on company operations and national market structure. | Специальная целевая группа Газового центра по структуре компаний и рынка (2004-2005 годы) оценила последствия либерализации рынка и более широкого применения инструментов нормативного регулирования (например, создание новых учреждений, занимающихся нормативным регулированием) для работы компаний и структуры национальных рынков. |
| In other cases, both competition and regulatory laws are silent on the possible overlaps. | В других случаях и в законах о конкуренции, и в законах о регулировании ничего не говорится о возможном дублировании. |
| The current crisis is thus the result of regulatory failure. | Таким образом, нынешний кризис является результатом просчетов в регулировании. |
| Would provide a way to incorporate market-based mechanisms into multilateral chemicals regulatory instruments; | возможность подключения рыночных механизмов к многосторонним документам о регулировании химических веществ; |
| The issues addressed include (a) developments in international seaborne trade and world fleet; (b) ports and cargo throughput; and (c) regulatory and legal developments in the field of transport and trade. | В частности, были рассмотрены следующие вопросы: а) новые явления в международных морских перевозках и мировом флоте; Ь) пропускная способность портов; с) изменения в нормативно-правовом регулировании транспорта и торговли. |
| We are particularly pleased at the inclusion of language welcoming the recent resolution on the regulation of ocean fertilization by the London Protocol and Convention, and we will continue to support and promote the London Protocol and Convention as the appropriate regulatory mechanism for ocean fertilization. | Мы с особым удовлетворением отмечаем включение формулировки, приветствующей недавнюю резолюцию Лондонской конвенции и Протокола по вопросу о регулировании «удобрения» океана, и мы будем по-прежнему поддерживать и выступать за Лондонскую конвенцию и Протокол как единственный адекватный регламентирующий механизм по вопросу об «удобрении» океана. |