A Conference on approximation of regulatory systems of the Russian Federation and the EU had been held in April, in Moscow, also in the context of the EU-Russia Industrialists' Round-table. |
В апреле в Москве также в рамках Круглого стола промышленников России и ЕС состоялась Конференция по сближению систем нормативного регулирования Российской Федерации и ЕС. |
Objective: to show that standards and regulatory policies are one of several means to manage risk - to health, safety, competition, compatibility of products, the environment, etc... |
Цель: показать, что стандарты и политика в сфере регулирования являются одним из нескольких средств управления рисками для здоровья, безопасности, конкуренции, совместимости продуктов, окружающей среды и т.д. |
Advice on improvement of the nuclear regulatory system, including advice and training in human resources in the field of physical and radiological safety and regulation. |
Консультирование по вопросу о совершенствовании ядерной регулятивной системы, включая консультирование и подготовку кадров по вопросам людских ресурсов в области физической и радиологической безопасности и регулирования. |
Regulatory impact analyses are now widely used during the regulatory development process as an ex ante measurement of the administrative burden imposed on users. |
В настоящее время в процессе преобразования систем регулирования широко используется анализ воздействия систем регулирования в качестве заблаговременной оценки административного бремени, ложащегося на пользователей. |
Regulatory oversight for these products is provided by national regulatory authorities, which in Africa have particularly limited resources and capacity, one factor that enables substandard and counterfeit products to enter the markets. |
Административный надзор за их производством осуществляют национальные органы регулирования, которые в африканских странах обладают особенно ограниченным потенциалом и ресурсами, и это еще один из факторов, способствующих проникновению на рынок некачественной и контрафактной продукции. |
There are major legal ramifications and conflicting United Nations regulatory issues related to such a partnership model that would require exceptional procurement and contracting arrangements, which add to the risks of a timely and satisfactory implementation of such an approach. |
Есть крупные правовые последствия и противоречивые вопрос регулирования, относящиеся к Организации Объединенных Наций и касающиеся такой модели партнерства, что потребует исключительных закупочных и подрядных соглашений, что усилит риски своевременного и удовлетворительного применения такого подхода. |
To promote industry involvement in and support for the development of legislative, regulatory and enforcement capacities and projects, including through cooperation with the Strategic Approach; |
Ь) содействовать вовлечению промышленности и оказывать поддержку мероприятиям и проектам в сфере законодательства, регулирования и правоприменения, в том числе на основе сотрудничества со Стратегическим подходом; |
Such assistance was needed for the development of regulatory and control measures, implementation of projects and programmes and generation of data to assist monitoring, diagnosis and evaluation, among other things. |
Такая помощь необходима, среди прочего, в области разработки мер регулирования и контроля, осуществления проектов и программ и формирования данных для использования в целях мониторинга, диагностики и оценки. |
In addition to full market liberalization (with notable exemptions for agriculture), they aim to encompass a whole range of behind-the-border regulatory measures including investment, competition policy, capital movement, intellectual property rights, government procurement, labour standards and the environment. |
Помимо полной либерализации рынка (за исключением существенных изъятий для сельского хозяйства), они охватывают весь спектр мер регулирования, применяемых внутри стран, включая инвестиции, политику в области конкуренции, движения капитала, права интеллектуальной собственности, государственные закупки, трудовые стандарты и окружающую среду. |
And more is being done under the auspices of a new steering group to advise the Agency on how best to support member States' training programmes on regulatory competence. |
Кроме того, продолжается работа под эгидой новой руководящей группы, созданной для вынесения рекомендаций Агентству в отношении оптимальный путей содействия осуществлению государствами-членами программ подготовки по вопросам регулирования. |
As most vividly illustrated recently in the financial services sector, it became apparent that striking a balance between innovation and consumer protection could prove difficult even in the most advanced regulatory systems. |
Как наглядно показывает недавний пример из сектора финансовых услуг, стало очевидным, что установление баланса между инновациями и защитой потребителя может оказаться весьма сложной задачей даже в условиях самых развитых систем регулирования. |
For instance, findings from the research presented to the meeting suggested that strong legal institutions and efficient regulatory processes, well-prepared infrastructure projects and sound contract regulations were among the key factors in attracting successful infrastructure investment. |
В частности, выводы представленного на совещании исследования говорят о том, что мощные правовые институты и эффективные процедуры регулирования, хорошо подготовленные инфраструктурные проекты и действенная регламентация договорных отношений представляют собой одну из важнейших предпосылок успешного привлечения инвестиций в инфраструктуру. |
Other initiatives will include regulatory reforms simplifying business start-up through the provision of dedicated financing and through increased access to public procurement, reserving at least 20 per cent of total procurement to SMEs. |
К числу других инициатив относятся реформы регулирования, упрощающие процедуру создания бизнеса благодаря целевому финансированию и расширению доступа к механизмам государственных закупок, не менее 20% которых предназначаются для МСП. |
Azinphos-methyl is a broad spectrum organophosphate insecticide, which at the time of the regulatory action, was registered in Canada for use on a wide variety of feed, food and ornamental crops. |
Азинфос-метил представляет собой фосфаторганический инсектицид широкого спектра действия, который на момент введения мер регулирования был зарегистрирован в Канаде для применения на различных кормовых, пищевых и декоративных культурах. |
But in the absence of effective monetary policy and regulatory controls, the practice is little better than counterfeiting, often with dramatic impact on the exchange rate and public savings. |
Однако при отсутствии эффективной политики в финансовой области и механизмов регулирования эта практика лишь немногим отличается от деятельности фальшивомонетчиков, что часто крайне негативно сказывается на обменном курсе и на накоплениях населения. |
There is the need to fulfil a primary function, such as ability to undertake the legal work to establish a regulatory body or the technical capability to operate a nuclear reactor. |
Необходимо обеспечить выполнение основных функций, включая, например, проведение юридической работы для создания органов регулирования и решение технических задач, связанных с эксплуатацией ядерного реактора. |
Establishing and operating an independent regulatory function to cover all areas of planning and operation of a nuclear power station (and associated services) is a fundamental priority. |
Одной из важнейших задач является создание и обеспечение функционирования независимого органа регулирования для надзора за всеми аспектами планирования, связанного со строительством атомной электростанции, а также за всеми аспектами ее эксплуатации (и соответствующими услугами). |
A potential trade facilitation agreement could pose challenges on the regulatory front and legislative and institutional challenges, as well as short-term and long-term recurring costs. |
Она заявила, что заключение соответствующего соглашения чревато проблемами в сфере регулирования, а также проблемами законодательного и институционального характера и может повлечь за собой дополнительные краткосрочные и долгосрочные издержки. |
Recent key regulatory developments include the technical and operational measures adopted under the auspices of the International Maritime Organization (IMO) in July 2011 to increase energy efficiency and reduce greenhouse gas emissions from international shipping. |
К числу последних важнейших изменений в сфере регулирования можно отнести технические меры и эксплуатационные требования, принятые под эгидой Международной морской организации (ИМО) в июле 2011 года для повышения энергоэффективности и сокращения выброса парниковых газов в сфере международных морских перевозок. |
He encouraged participants to propose specific ideas for policymakers and regulators, particularly those in developing and least developed countries, as they took steps to build regulatory and institutional capacities and improve the quality of their infrastructure services. |
Выступающий призвал участников предлагать конкретные идеи вниманию директивных органов и органов регулирования, особенно в развивающихся и наименее развитых странах, которые работают над укреплением регулятивного и институционального потенциала и повышением качества инфраструктурных услуг. |
IFIAR facilitates sharing of knowledge of the audit market environment and practical experience of independent audit regulatory activity focusing on inspections of auditors and audit firms. |
ИФИАР содействует обмену информацией о рынке аудиторских услуг и практическим опытом работы независимых органов регулирования, уделяя особое внимание проверке работы аудиторов и аудиторских компаний. |
Noting with appreciation the party's intention to implement regulatory, administrative and technical measures to ensure compliance with the Protocol's hydrochlorofluorocarbon consumption control measures, |
отмечая с удовлетворением намерение Стороны выполнять регуляторные, административные и технические меры с целью обеспечения соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления гидрохлорфторуглеродов, |
Responsible for national regulation of alternative investment products, coordination of international regulatory initiatives, preparation of German presidency of the Group of Seven for financial market issues |
Отвечал за национальное регулирование, касающееся альтернативных инвестиционных продуктов, координацию осуществления международных инициатив в области регулирования, подготовку председательства Германии в Группе семи по вопросам, связанным с финансовым рынком |
He said that some other regulatory pressures are emerging which may have future impact on foam strategies, including the tightening of legislation on certain flame retardants and the additional activity on VOC control. |
Он сказал, что возникает иное административное давление, которое может в будущем оказать влияние на стратегии в области пеноматериалов, включая ужесточение законодательства, касающегося отдельных видов антипиренов, и дополнительные мероприятия в области регулирования ЛОС. |
This includes establishing regulatory norms to protect children from harm and, at the same time, ensuring that all norms comply with the international standards related to the right to freedom of expression. |
Это касается также разработки норм регулирования применения мер в сфере защиты детей от вредного влияния при одновременном обеспечении того, чтобы все нормы соответствовали международным стандартам в области реализации права на свободное выражение мнений. |