The principle of good regulation required that regulatory decisions be based on facts and evidence, and be applied in a transparent and independent way, with due regard to the confidentiality of the information required by operators. |
Принцип эффективного регулирования заключается в том, чтобы решения по вопросам регулирования основывались на фактах и достоверных сведениях и применялись на прозрачной и независимой основе с должным учетом требований операторов к конфиденциальности информации. |
Participation of the secretariat at the workshop on regulatory cooperation between members of the WTO Committee for the elimination to technical barriers to trade (TBT). On 9 November 2011. |
Участие секретариата в рабочем совещании по рассмотрению сотрудничества по вопросам нормативного регулирования между членами Комитета по техническим барьерам в торговле (ТБТ) ВТО, 9 ноября 2011 года. |
(c) Intensified use of public calls for input in relation to major regulatory decisions, including the possibility of making submissions; |
с) более активное использование призывов к общественности с просьбой внести вклад в связи с принятием важных решений в области регулирования, включая возможность представлять материалы; |
Preparing national legislative and regulatory measures to give effect to the instrument upon its entry into force for the Party concerned; |
с) подготовки национальных мер в нормативно-правовой области и в области регулирования во исполнение положений документа после его вступления в силу для соответствующей Стороны; |
It includes a sound, transparent and responsible public financial management, a fair and efficient taxation system, a simple and non-discriminatory regulatory system for the establishment and operation of business, and a sound private investment and IPR protection framework that enables entrepreneurship. |
Оно включает здоровое, прозрачное и ответственное государственное управление финансами, справедливую и эффективную налоговую систему, несложную и свободную от дискриминации систему нормативного регулирования в отношении создания предприятий и их работы, эффективные частные инвестиции и основу для защиты ПИС, создающую благоприятные условия для предпринимательства. |
Despite remarkable increase in provision of telecommunication services thanks to regulatory and technological evolutions, developing countries and least developed countries (LDCs) still faced great challenges in terms of these services' affordability and universal accessibility. |
Несмотря на заметный рост предоставления телекоммуникационных услуг благодаря эволюции регулирования и технологии, развивающиеся страны и наименее развитые страны (НРС) по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в плане ценовой доступности этих услуг и обеспечения всеобщего доступа к ним. |
One expert noted that for many years, the core strength of the United States financial system was a regulatory structure that sought a careful balance between incentives for innovation and competition on one hand, and protections from abuse, predation and excessive risk-taking on the other. |
Один из экспертов отметил, что в течение многих лет основная сила финансовой системы Соединенных Штатов заключалась в структуре регулирования, обеспечивающей тонкий баланс между стимулами к нововведениям и конкуренции, с одной стороны, и защитой от злоупотреблений, хищнического поведения и чрезмерных рисков, с другой стороны. |
When the monitoring process reveals non-compliance, is there a process to report the findings to the regulatory authorities? |
Существует ли процедура, позволяющая ставить органы регулирования в известность о выявленных в ходе надзора случаях несоблюдения? |
At the same time, transport authorities can also make more extensive use of regulatory tools and legislation to make transport services safer and more accessible to users. |
В то же время транспортные власти могут также более широко использовать инструментарий регулирования и законодательства для того, чтобы сделать транспортные услуги более безопасными и более доступными для пользователей. |
The future stability of the international financial system, and the prosperity that such a system could help deliver, depended on the inclusion of all countries in the decision-making, monitoring and regulatory processes, he emphasized. |
Он подчеркнул, что будущая стабильность международной финансовой системы и ее возможный вклад во всеобщее процветание зависят от вовлечения всех стран в процессы принятия решений, мониторинга и регулирования. |
In that light, the purpose of any specific legislation must be to facilitate the enjoyment of the right to assemble and States must avoid the creation of an excessively regulatory, bureaucratic system that sought to prescribe for all matters and that could thus infringe fundamental rights. |
Таким образом, цель любого конкретного закона должна состоять в том, чтобы способствовать осуществлению права на собрания, а государства должны воздерживаться от введения чрезмерного регулирования, создания бюрократической системы с целью регулирования всех без исключения вопросов, так как это может привести к нарушениям основополагающих прав. |
His country had consistently called for enhancing the role of developing countries in global economic governance, and for the further reform of international financial regulatory mechanisms, including efforts to improve the international monetary system and extend the range of international reserve currencies. |
Его страна последовательно призывает к повышению роли развивающихся стран в управлении мировой экономикой и к дальнейшему реформированию международных механизмов финансового регулирования, включая усилия по совершенствованию международной валютной системы и увеличению числа международных резервных валют. |
It is critically important that States reach a consensus on regulatory actions to improve the functioning and transparency of financial commodity markets in order to curb financial speculation and excessive commodity price volatility, which directly affect the enjoyment of the right to food by those living in poverty. |
Критически важное значение имеет достижение государствами консенсуса относительно мер регулирования для улучшения функционирования и повышения транспарентности финансиализированных товарных рынков, чтобы обуздать финансовые спекуляция и чрезмерную изменчивость цен на сырьевые товары, которая напрямую сказывается на реализации права на питание людьми, живущими в условиях нищеты. |
The Working Group found that insufficient attention is paid to the problems raised by the activities of private military and security companies and that further research is needed into the impact on human rights of their activities and effective regulatory strategies. |
По мнению Рабочей группы, проблемам, связанным с деятельностью частных военных и охранных компаний, уделяется недостаточно внимания и необходимо дальнейшее исследование влияния их деятельности на права человека и эффективных стратегий регулирования. |
The Structures and Commodities Subcommittee was concerned that without an increased research focus, regulatory approvals of alternatives and a commitment to requiring the use of the alternatives that were available, nominations might well persist at current levels for several years or longer. |
Подкомитет по сооружениям и товарам обеспокоен тем, что без углубления исследовательского направления, без утверждения органами регулирования альтернатив и без обязательства предписывать использование имеющихся в наличии альтернатив заявки могут сохраняться на нынешних уровнях в течение ряда лет или даже дольше. |
Heightened capital mobility has also stimulated regulatory and tax competition, where the widespread dismantling of capital controls has facilitated the financial industry to engage in the international relocation of assets for tax purposes. |
Повышение мобильности капитала также стимулирует конкуренцию в сферах регулирования налогообложения, в результате которой повсеместная отмена ограничений на движение капитала облегчает финансовой индустрии международный перевод активов в поисках наиболее мягкого режима налогообложения. |
Climate change mitigation and adaptation became an important regulatory objective, given that the sector is responsible for 23 per cent of world energy-related GHG emissions, 65 per cent of which originates in road transport. |
Одной из важных целей систем регулирования стали борьба с изменением климата и адаптация к нему с учетом того, что на этот сектор приходится 23% связанных с расходом энергии мировых выбросов ПГ, причем источником 65% таких выбросов является автомобильный транспорт. |
A key element was the creation of an Agency for the Cooperation of Energy Regulators in 2010 to coordinate regulators' actions more efficiently at the European level and provide greater clarity and regulatory certainty. |
Ключевым элементом было создание в 2010 году агентства по сотрудничеству органов, регулирующих энергетику, которое призвано повысить эффективность координации действий регулирующих органов на общеевропейской уровне, а также обеспечить более высокую степень ясности и предсказуемости в сфере регулирования. |
The agency's main duties included regulatory oversight of the cooperation between transmission system operators (TSOs), decision powers regarding specific cross-border issues, and general advice to the Commission on market regulation issues. |
Основные обязанности агентства включают регулятивный надзор за сотрудничеством между операторами систем передачи (ОСП), полномочия по принятию решений по конкретным трансграничным вопросам и общее консультирование комиссии по вопросам регулирования рынка. |
Brazil was also looking at strengthening regulatory and political cooperation and dialogue in oil and gas with the Southern Common Market (MERCOSUR), Mexico and countries in the Bolivarian Alliance for the Americas, and Portuguese-speaking countries. |
Бразилия также стремится к укреплению сотрудничества по вопросам регулирования и политики, а также к развитию диалога по нефти и газу с Южноамериканским общим рынком (МЕРКОСУР), Мексикой, странами Боливарианского альянса для народов Америки и португалоговорящими странами. |
Lately, and partly as a result of the recent serious economic, financial and social crises around the globe, the issue of how to readjust the regulatory powers of the State in the economy has moved to the centre of discussions. |
В последнее время, отчасти вследствие недавних серьезных экономических, финансовых и социальных кризисов во всем мире, в центре внимания в рамках дискуссий оказался вопрос о том, как скорректировать полномочия государства в области регулирования экономики. |
The discussion focused on the prerequisites for building an enabling environment for: the Single Window; border-crossing facilitation at the borders of the Customs Union; electronic declaration; regulatory issues in electronic commerce; electronic documents and digital signatures. |
В ходе дискуссии рассматривались предпосылки для формирования среды, благоприятствующей: организации "единого окна"; упрощению процедур в пунктах пересечения границ Таможенного союза; электронному декларированию; решению вопросов правового регулирования электронной торговли, электронных документов и цифровых подписей. |
Need for a better understanding of how to establish presumption of conformity, specifically as regards matching the regulatory objectives to the standards' provisions, as well as when no standards are available to suit the regulator's needs. |
Необходимость лучшего понимания порядка установления презумпции соответствия, особенно в отношении согласования целей нормативного регулирования с положениями стандартов, а также в случаях отсутствия стандартов, подходящих для потребностей регулирующих органов. |
Under the current Better Regulation Strategy at the Central Level of the Public Administration 2008-2013, priority is given to the simplification of the relevant national legislation and administrative procedures, and the streamlining of activities of the regulatory and control agencies and authorities. |
В рамках действующей в настоящее время Стратегии более эффективного регулирования на центральном уровне публичной администрации на 2008-2013 годы приоритетное значение придается упрощению соответствующего национального законодательства и административных процедур и приданию более гибкого характера деятельности регулирующих и контролирующих органов и учреждений. |
In this context, there is a need to ensure that tighter regulatory rules on banks do not provide incentives for financial institutions to shift their activities to unregulated areas. |
В этой связи необходимо обеспечить, чтобы более строгие правила регулирования деятельности банков не побуждали финансовые учреждения переносить свои операции в области, на которые не распространяется режим регулирования. |