The revised common regulatory objectives (CROs), adopted at the previous annual session, had been widely promoted by the Convenor, especially in China. |
Координатор предпринял усилия по привлечению широкого внимания (прежде всего в Китае) к принятым на предыдущей ежегодной сессии пересмотренным общим целям регулирования (ОЦР). |
The global financial crisis has also highlighted the need to reform the international financial architecture and, in particular, regulatory and oversight systems, in order to ensure greater international financial stability. |
Кроме того, глобальный финансовый кризис показал необходимость пересмотра международной финансовой архитектуры, в частности, систем контроля и регулирования в целях повышения стабильности международных финансовых рынков. |
To this end, the Committee is required to submit an annual progress report; the regulatory authorities are also involved. |
С этой целью она должна представлять каждый год доклад о действиях, предпринятых в этой области, зная, что органы регулирования будут привлечены к этой работе. |
Nevertheless, the problems posed by pesticides are more acute in developing countries, due to the large number of persons employed in the agricultural sector, weak or non-existent regulatory regimes and little public awareness of the potential health and environmental harm caused by pesticide exposure. |
Однако проблемы, порождаемые пестицидами, более остро стоят в развивающихся странах ввиду многочисленности занятых в сельскохозяйственном секторе, слабости или отсутствия режимов регулирования и неосведомленности населения о потенциальной опасности воздействия пестицидов на здоровье человека и окружающую среду. |
This consensus is reflected in the many regulatory and self-regulatory frameworks governing corporate responsibility that have appeared in recent decades, at both the international and domestic level, as well as the standard-setting debate currently under way. |
Отражением этого консенсуса являются многочисленные действующие механизмы регулирования и саморегулирования корпоративной ответственности, причем как международные, так и внутренние, которые появились в последние десятилетия, а также ведущиеся ныне прения по вопросам нормативного развития. |
While the efforts of the G-20 to address the crisis through regulatory reform and more resources were appreciated, it should engage with a wider cross-section of developing countries, including CARICOM members, by ensuring appropriate representation at G20 summits. |
Хотя усилия Группы двадцати по преодолению кризиса путем реформы системы регулирования и выделения большего объема ресурсов следует только приветствовать, Группа должна наладить взаимодействие с более широким кругом развивающихся стран, включая членов КАРИКОМ, обеспечив надлежащее представительство этих стран на своих саммитах. |
The Review Conference also recommended that developed States cooperate with and assist developing States in designing and strengthening their domestic regulatory fisheries policies and those of regional fisheries management organizations in their regions. |
Обзорная конференция также рекомендовала развитым государствам сотрудничать с развивающимися государствами и оказывать им помощь в выработке и укреплении отечественной политики регулирования рыболовства и аналогичной политики региональных рыбохозяйственных организаций в их регионах. |
The speaker stressed that if jurisdictions were fully compliant with the Financial Action Task Force Recommendations and had the requisite regulatory oversight and enforcement regimes, such information should be readily available. |
Он подчеркнул, что если бы страны в полном объеме выполняли рекомендации Целевой группы по финансовым мероприятиям и имели необходимые режимы регулирования, надзора и обеспечения исполнения, такая информация была бы легко доступна. |
The Conference focused on critical issues facing the satellite industry in the Asia-Pacific region, including new satellite application technologies, services strategies and regulatory issues. |
На конференции были рассмотрены важнейшие вопросы, затрагивающие спутниковую промышленность в Азиатско-Тихоокеанском регионе, включая новые спутниковые прикладные технологии, стратегии оказания услуг и вопросы регулирования. |
110.97. Publish the recommendations of the Leveson Inquiry on the establishment of a regulatory regime for ethical media (Angola); |
110.97 опубликовать рекомендации Комиссии Левесона о создании режима регулирования, обеспечивающего соблюдение средствами массовой информации этических принципов (Ангола); |
In OECD countries regulatory impact assessment (RIA) is widely used to minimize the costs associated with failing to regulate when there is a need, or regulating when there is no need. |
В странах ОЭСР широко используется оценка нормативного влияния (ОНВ) для минимизации издержек, связанных с отсутствием регулирования при наличии его необходимости или регулированием в тех случаях, когда такая необходимость отсутствует. |
Form the basis for the interaction among the stakeholders for increasing the efficiency and resilience of the regulatory system. |
служат основой для взаимодействия между участниками систем нормативного регулирования в интересах повышения эффективности и устойчивости таких систем. |
An integral part of the model is the communication strategy, which allows other regulatory system stakeholders to participate actively in the functions within the system. |
Неотъемлемой частью этой модели является коммуникационная стратегия, обеспечивающая активное вовлечение других участников системы нормативного регулирования в работу по выполнению функций этой системы. |
Creating a basis for developing a methodology for managing risks in regulatory systems and recommendations on how to apply risk-management tools. |
формирования базы для разработки методологии управления рисками в системах нормативного регулирования и подготовки рекомендаций по вопросам использования инструментов управления рисками. |
The Working Party may also wish to promote the use of the proposed methodology as the basis for capacity building and technical assistance activities with the aim of increasing the efficiency of regulatory systems at the national or regional levels. |
ЗЗ. Рабочая группа, возможно, пожелает также использовать предлагаемую методологию в качестве основы для деятельности по укреплению потенциала и оказанию технической помощи в целях повышения эффективности систем нормативного регулирования на национальном или региональном уровнях. |
The development of specific models of risk-management application in various processes of various regulatory stakeholders would create a basis for increasing their operational efficiency and for enhancing cooperation among them. |
Разработка конкретных моделей управления рисками в рамках различных процедур, применяемых участниками системы нормативного регулирования, позволит создать основу для повышения их оперативной эффективности и укрепления сотрудничества между ними. |
In this connection, taking into account the reports prepared by international organizations, first and foremost UNCTAD and WTO, noting the increase in the use of technical regulations as protectionist barriers, the Russian Federation wishes once again to broach the subject of good technical regulatory practices. |
В этой связи принимая во внимание отчеты международных органзаций, и в первую очередь, ЮНКТАД и ВТО, которые отмечают рост случаев использования технических регламентов как протекционистских барьеров, Российская Федерация хотела бы вновь затронуть вопрос надлежащей регулятивной практики в области технического регулирования. |
Several delegations observed that regulatory gaps existed because the Convention was a framework instrument which, as such, could not contain the detailed provisions required to regulate specific activities. |
Как отметили несколько делегаций, имеющиеся регуляционные пробелы обусловлены тем, что Конвенция является рамочным документом, который в силу этого не может содержать детальные положения, необходимые для регулирования конкретных видов деятельности. |
Mr. Cockayne noted that developing effective regulation would first require finding common regulatory positions on specific aspects of regulation, such as licensing, export controls and remedies for human rights abuses and violations. |
Г-н Кокейн отметил, что разработка эффективной нормативной базы прежде всего потребует выявления общих нормативных позиций по конкретным аспектам регулирования, включая лицензирование, контроль экспорта и средства правовой защиты на случай злоупотреблений и нарушений прав человека. |
We acknowledge that a mix of measures, including regulatory, voluntary and others applied at the national level and consistent with obligations under international agreements, could promote green economy in the context of sustainable development and poverty eradication. |
Мы принимаем во внимание, что развитию «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты могла бы способствовать реализация комплекса мер, в том числе мер регулирования, добровольных и иных мер, применяемых на национальном уровне и согласующихся с обязательствами по международным соглашениям. |
Since the financial crisis, many Member States have initiated governance reforms, some of which are in various stages of legislation, leading to regulatory uncertainty and complicating the negotiations. |
После того как разразился финансовый кризис, многие государства-члены приступили к проведению реформ системы управления, часть которых находится на различных этапах принятия законодательными органами, что порождает неопределенность с точки зрения регулирования и усложняет процесс переговоров. |
Moreover, it provided an illustration of how it fit into the international regulatory system on public procurement, which included the United Nations Convention against Corruption and the World Trade Organization Agreement on Government Procurement. |
Кроме того, Руководство иллюстрирует, как Типовой закон встраивается в международную систему регулирования публичных закупок, которая включает Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и Соглашение Всемирной торговой организации о государственных закупках. |
Support for those measures was provided by increased private sector participation, including through policy intervention, effective regulatory regimes and creation of an environment conducive to business operations and public-private partnerships. |
Поддержка осуществлению таких мер предоставляется путем расширения участия частного сектора, в том числе путем разработки нормативных актов, установления эффективных режимов регулирования и создания обстановки, благоприятствующей деловой активности и формированию государственных/частных партнерств. |
Noting the negative impact of the rising price of commodities on his country's development gains, he called on the international community to institute a regulatory regime to manage excessive speculation and other trading practices and thereby protect the interests of poor countries. |
Отметив, что рост цен на сырьевые товары оказывает негативное воздействие на завоевания, которые были достигнуты его страной в области развития, он призывает международное сообщество установить режим регулирования, который позволял бы контролировать чрезмерную спекуляцию и другую пагубную торговую практику и защитить интересы бедных стран. |
In addition, experts debated the macroeconomics of financing basic utilities for all, focusing on possible macroeconomic implications of capital inflows, financial market liberalization, exchange and interest rates, inflation and regulatory risk and appropriate monetary and fiscal policies. |
Кроме того, эксперты обсудили макроэкономику финансирования основных услуг для всех, уделив особое внимание возможным макроэкономическим последствиям притоков капитала, либерализации финансовых рынков, валютным курсам и процентным ставкам, инфляции и риску регулирования и надлежащей валютно-финансовой политике. |