Again, any negative impacts complained of for such schemes or about the practices of such companies are not occasioned by globalization itself, but more generally by failures in national policy or regulatory environments. |
Кроме того, любые негативные последствия, вызывающие недовольство в связи с такими программами или практикой таких компаний, не обусловлены самой глобализацией, а чаще всего возникают из-за недостатков в национальной политике или условиях регулирования. |
Efforts to reduce these events include strengthening the regulatory regime, adding technical equipment for monitoring radioactivity in shipments at key border, airport and industry facility locations; and the conducting of training and exercises. |
К числу мер, направленных на сокращение числа таких случаев, относится укрепление режима регулирования, расширение арсенала технических средств для осуществления мониторинга уровня радиоактивности грузов в основных пограничных пунктах, аэропортах и промышленных объектах, а также проведение учебно-тренировочных мероприятий. |
With the enhanced regulatory regime that has been established, actions are being taken at scrap yards to apply these new requirements; the situation is improving. |
После того, как был введен усиленный режим регулирования, на складах металлолома принимаются соответствующие меры для обеспечения применения этих новых положений, и ситуация постепенно улучшается. |
They are interested in destroying market regulatory policies and supply management so that free-market forces can freely drive up production and cause oversupply, lowering prices and maximizing profits. |
Они заинтересованы в подрыве политики регулирования рынков и управления предложением, с тем чтобы свободные рыночные силы могли беспрепятственно наращивать производство, вызывая перепроизводство, снижение цен и рост прибылей. |
The pattern of movement, which basically involves nurses from the South moving to the North, can give rise to brain drains and regulatory problems related to worker protection rights, recognition of qualifications and wages, among others. |
Характер такого перемещения, который в основном связан с переездом медсестер из стран Юга в страны Севера, может вызвать "утечку умов" и проблемы регулирования, связанные, в частности, с правами на защиту трудящихся, признанием квалификации и заработной платой. |
The work of the UNECE's Working Party 6 was explained, especially its role in guiding cooperation between standardization bodies, regulatory bodies and business. |
Были даны разъяснения по поводу деятельности Рабочей группы 6 ЕЭК ООН, прежде всего в отношении ее направляющей роли в процессе сотрудничества между органами стандартизации, органами регулирования и деловыми кругами. |
Specific work includes the implementation of the Working Party's recommended International Model for Technical Harmonization based on good regulatory practice and its recommendations, guidelines and regularly organized exchanges of information on certification and conformity assessment practices (see sSection 1.2.3). |
Конкретная работа включает внедрение рекомендованной Рабочей группой международной модели технического согласования на основе результативной практики регулирования и ее рекомендаций, руководящих принципов и регулярно проводимых обменов информацией по методам сертификации и оценки соответствия (см. раздел 1.2.3). |
State regulatory measures in the sphere of quality management are directed at facilitating manufacturers' activities to improve product quality and increasing the consequences for the production and sale of legally substandard products. |
Экономические меры государственного регулирования в сфере управления качеством направлены на стимулирование деятельности товаропроизводителей на улучшение качества продукции, повышение их ответственности за изготовление и реализацию некачественной продукции. |
1.8 International experience and practice are taken into account in matters of auditing of financial transactions, accounting, regulatory activities, internal oversight, managerial training and other activities. |
В вопросах учета финансовых операций, бухгалтерии, регулирования деятельности, внутреннего надзора, подготовки кадров и т.д. учитываются международный опыт и практика. |
Flexibility was the best way of accommodating the many different religious and moral views about the starting point of human life and so a regulatory system should offer the option of a ban, a moratorium or stringent control of cloning. |
Наилучший способ согласования многих различных религиозных и моральных точек зрения на зарождение человеческой жизни кроется в гибком подходе к этому явлению, при котором система регулирования должна предусматривать варианты установления запрета, введения моратория или принятия мер для обеспечения строгого контроля над формами клонирования человека. |
Review and strengthen regulatory functions within health sector in order to improve the nature and standards of medical health practice, as well as the management of health resources. |
Пересмотреть и укрепить функции регулирования в секторе здравоохранения с целью улучшения характера и стандартов медико-санитарной практики, а также управления ресурсами здравоохранения. |
While still seeking to minimize the scope of domestic regulation, a number of agreements also recognize the sovereign right of their members to pursue regulatory objectives subject to certain provisos. |
В то время как такие соглашения все еще направлены на максимальное ограничение возможностей внутреннего регулирования, в ряде их также признается суверенное право их членов стремиться к достижению целей в области регулирования при соблюдении определенных условий. |
Moreover, his country was the first non-OECD member country whose regulatory reforms had been the subject - in 2004 - of an OECD review. |
Кроме того, его страна стала первой страной - нечленом ОЭСР, чьи реформы в сфере регулирования явились предметом обзора ОЭСР в 2004 году. |
In addition, he called on UNCTAD to continue its efforts to improve understanding of the "costs" these regimes impose, particularly the ways in which investment rules were being used to constrain the regulatory prerogatives of Governments. |
Помимо этого, он призвал ЮНКТАД продолжать свои усилия, направленные на обеспечение более полного понимания "издержек" этих режимов, в особенности того, каким образом правила инвестирования используются для ограничения прерогатив правительств в области регулирования. |
During debates at the Workshop, the Working Party's activities and, in particular, its International Model, had been praised as a good approach to regulatory cooperation. |
В ходе состоявшихся на этом Рабочем совещании обсуждений положительную оценку получила деятельность Рабочей группы, в частности ее Международная модель, которая была отмечена в качестве эффективного подхода к сотрудничеству в области регулирования. |
A representative of from Kazakhstan supplied provided information on the main provisions of the regulatory legislation being prepared under preparation in that country and its links to the industrial policy programme up to the year 2030 which had been was adopted by the Kazakh Government. |
Представитель Казахстана представил информацию об основных положениях законодательства в области нормативного регулирования, разрабатываемого в этой стране, и о его связи с программой промышленной политики на период до 2030 года, которая была утверждена правительством. |
National delegations, international and regional organizations, the European Commission and the Commonwealth of Independent States are invited to report on their standardization and regulatory activities, as well as technical cooperation programmes with other countries or regions. |
Делегациям стран, международным и региональным организациям, Европейской комиссии и Содружеству Независимых Государств предлагается сообщить о своей деятельности в области стандартизации и нормативного регулирования, а также о программах технического сотрудничества с другими странами или регионами. |
It may also wish to consider the possibility of introducing in the scope and format of the List areas and sectors where Governments see the need for an international dialogue on regulatory convergence matters, with a view to avoiding technical obstacles to trade. |
Вероятно, она также пожелает рассмотреть возможность распространения охвата и формата этого Перечня на области и секторы, в которых правительства усматривают необходимость в международном диалоге по вопросам сближения норм регулирования с целью устранения технических препятствий для торговли. |
This note from the secretariat contains information on the regulatory related activities of undertaken by the Working Party since its last session and on the status of its on-going and new projects. |
Настоящая записка содержит информацию о деятельности Рабочей группы по вопросам нормативного регулирования, осуществленной с момента проведения ее последней сессии, а также о состоянии ее текущих и новых проектов. |
Under the current regulatory system, every authorized institution, regardless of place of registration and of whether or not it is operating as a local and/or offshore bank, must comply with the relevant anti-money-laundering and terrorism financing guidelines published by the Hong Kong Monetary Authority. |
В соответствии с ныне действующим режимом регулирования каждое официально зарегистрированное учреждение, независимо от места регистрации и от того, является оно местным или офшорным банком, обязано соблюдать соответствующие положения о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, публикуемые Валютным управлением Сянгана. |
To the extent possible, there should be cross training of financial regulatory experts, financial investigators, FIU personnel and prosecutors. |
следует в максимально возможной степени проводить перекрестное обучение экспертов по вопросам финансового регулирования, следователей по финансовым делам, сотрудников подразделений финансовой разведки и прокуроров; |
c. Effective financial and regulatory regime that can deny criminals access to the proceeds of their crime |
с. внедривших эффективный режим финансового контроля и регулирования, который может лишать преступников доступа к доходам от их преступной деятельности |
IUCN recognized that developing countries and countries in transition needed help to upgrade their production practices and strengthen regulatory measures in order to meet the increasingly stringent environmental standards of major consumer markets. |
МСОП признает, что развивающиеся страны и страны с переходной экономикой нуждаются в помощи в деле совершенствования применяемых ими методов производства и усиления мер регулирования, с тем чтобы отвечать все более строгим экологическим стандартам основных потребительских рынков. |
The Working Group would like to emphasize that to its knowledge, the core military functions that were carried out by the employees of the two private military companies concerned were performed without regulatory mechanisms requiring oversight and accountability. |
Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что, насколько ей известно, основные военные функции, выполнявшиеся сотрудниками двух вышеупомянутых частных военных компаний, осуществлялись в отсутствие механизмов регулирования, требующих установления надзора и подотчетности. |
In this regard, central banks and designated financial service regulators must play a proactive role by integrating the objective of increasing access of SMEs and microenterprises to financial services into regulatory and supervisory policies. |
В этой связи центральные банки и органы, регулирующие деятельность финансовых учреждений, должны играть активную роль посредством обеспечения учета цели, состоящей в расширении доступа малых, средних и микропредприятий к финансовым услугам, в рамках стратегий регулирования и надзора. |