AFUR carried out capacity-building, including through organizing training courses and establishing a growing network of regulatory training centres. |
содействие пониманию вопросов регулирования и обмену информацией и опытом. |
The massive regulatory failure exposed by the financial crisis that began in 2008 underscores the need to concentrate on reforms that provide the correct incentives to banks. But, if the past is any guide to the future, we should be aware of the limits of regulation. |
Массивный сбой регулирования, выявленный финансовым кризисом, начавшимся в 2008 г., подчёркивает необходимость сосредоточения на реформах, создающих нормальные стимулы для банков. |
The ability of Governments to implement adequate regulatory measures promoting universal access and financial inclusion was thus considered as an important consideration, and policy space to implement the measures needed to be preserved. |
В этой связи важное значение имеют возможности правительств принимать необходимые меры регулирования для повышения доступности финансовых услуг и сохранение у них достаточной для этого свободы действий. |
For example, in 2003, the Czech Republic was ordered to pay some $270 million plus substantial interest to a Dutch-based broadcasting firm following a tribunal's finding that the Republic's media regulatory authorities had violated the terms of an investment treaty with the Netherlands. |
Например, в 2003 году было принято постановление, обязывающее Чешскую Республику уплатить примерно 270 млн. долл. США вместе со значительными процентами голландской вещательной компании: суд постановил, что чешские органы регулирования деятельности средств массовой информации нарушили условия инвестиционного договора с Нидерландами. |
These were taxes on energy and CO2, domestic emission trading schemes, and regulatory reform in the energy sector,. and domestic emissions trading schemes. |
К ним относятся налоги на энергоносители и СО2, реформа системы регулирования энергетического сектора и внутренние системы торговли выбросами. |
The "International Model" comprises a set of voluntary mechanisms and principles for good regulatory practices. |
регулирования для глобальной торговли", а также хода выполнения его рекомендаций. |
Thus, in developing the appropriate regulatory infrastructure for mobile phone material pre-processing, recovery and recycling facilities, Parties should take into account the size of the enterprise, the type and quantity of scrap materials and also the nature of the operation. |
Следует признать, что перед развивающимися странами и странами с переходной экономикой стоят наибольшие задачи в области создания государственной и промышленной инфраструктуры, необходимой для обеспечения экологически обоснованного регулирования мобильных телефонов с истекшим сроком эксплуатации. |
It is difficult, if not impossible to derive an accurate estimate at the extent of environmental damage and the cost of rectifying such damage. Environmental, including health, damage costs are generally externalized and there are limited regulatory pressures to internalize their costs through preventative approaches. |
Затраты на возмещение экологического ущерба, включая ущерб здоровью, обычно экстернализированы, и существуют только ограниченные факторы регулирования, которые могут интернализировать эти издержки с помощью предупредительных мер. |
While this may often be the result of unfavourable policy measures and regulatory approaches adopted by governments, it is also frequently the result of a lack of knowledge on the part of external providers of capital and technology of the opportunities prevailing in many developing countries. |
Хотя нередко это может быть следствием неблагоприятных политических мер и методов регулирования, применяемых правительствами, зачастую это объясняется также незнанием внешних поставщиков капитала и технологий о возможностях, имеющихся во многих развивающихся странах. |
An increasing presence of non-tariff measures (NTMs), that is, behind-the-border regulatory measures such as sanitary and phytosanitary (SPS) measures and technical barriers to trade (TBTs) increasingly affect trade flows, often in a restrictive manner. |
На международные торговые потоки во все большей степени влияет, причем зачастую негативно, активное использование нетарифных мер, а именно внутригосударственных мер регулирования, в том числе санитарных и фитосанитарных мер и технических барьеров в торговле. |
Research finds that one regulatory option (inter-platform competition) actually acted as an impediment to broadband adoption whilst another (intra-platform competition, whether in the form of full or retail unbundling) contributed to broadband diffusion. |
Исследования показывают, что один из вариантов регулирования (межплатформенная конкуренция) в действительности послужил препятствием для распространения широкополосной связи, а другой (внутриплатформенная конкуренция за счет полного развязывания сети или развязывания на уровне рынка розничных услуг) способствовал ее распространению. |
For example, project evaluations on climate change often verify the quality of technical information on which regulatory decisions are made. However, evaluations tend to be done at the end of the projects and the recommendations are general in nature, with no specific implementer in mind. |
Например, в ходе оценок проектов по проблеме изменения климата, часто проверяется качество технической информации, на основании которой принимаются решения органов регулирования. |
For example, a business association may act to oppose every application filed with a regulatory body by its members' competitors without regard to the merits of the applications, as a way to protect its members' profits. |
Например, деловая ассоциация может опротестовывать любые жалобы, подаваемые в органы регулирования конкурентами своих членов, в интересах защиты прибылей последних. |
In the opinion of the Pparticipants in the joint of the March 2004 meeting believed that, such information on regional regulatory priorities would help allow to provide: |
Участники совместного совещания сделали вывод о том, что такая информация о приоритетах в области нормативного регулирования будет содействовать представлению: |
In this region, dThe discussions on regulatory cooperation takein this region are organized taking into consideration the Stability Pact activities in the region and are held in cooperation with its relevant bodies. |
В этом регионе обсуждения по вопросам сотрудничества в области нормативного регулирования проводится с учетом мероприятий в соответствии с Пактом о стабильности и во взаимодействии с его соответствующими органами. |
"When immunity from competition law enforcement is provided for regulated firms, there is no assurance that they will be properly regulated in this respect, should a case arise, as regulatory agencies lack the expertise in handling competition regulation. |
"Когда регулируемые фирмы имеют возможность не соблюдать требования законодательства о защите конкуренции, нет никаких гарантий того, что регулирование их деятельности будет адекватным, поскольку у нормативных органов отсутствует опыт регулирования конкуренции. |
She suggested that, in the wake of the regulatory shortcomings that had emerged in the formal market, it might be time to look afresh at standards and practices and at ways of re-establishing the confidence that had been lost following the credit crisis. |
Учитывая недостатки нормативного регулирования, вскрывшиеся на официальном рынке, на ее взгляд, пришло время по-новому оценить стандарты и практику, а также пути восстановления доверия, подорванного в результате кризиса рынка кредитов. |
That step completes a key regulatory initiative undertaken to adopt the Code to meet its commitments to IAEA and to the G-8 to implement the provisions of the IAEA Guidance. |
Благодаря этому шагу окончательно создан механизм регулирования в соответствии с Кодексом в целях выполнения обязательств Канады перед МАГАТЭ и «Группой восьми» и положений Руководящих материалов МАГАТЭ. |
The coordinator of the General Market Surveillance Procedure (GMSP) initiative noted that since the procedure had been prepared, there had been a number of regulatory developments at the EU and international level, which required an update of the document. |
Координатор инициативы "Общая процедура надзора за рынком" (ОПНР) отметил, что с момента разработки этой процедуры в ЕС и на международном уровне произошел ряд изменений в области нормативного регулирования, которые не обусловливают необходимость обновления этого документа. |
However, opening the NWP for navigation may also give rise to conflicting territorial claims by countries in the region as well as involve some governance and regulatory sum up, an Arctic open for navigation holds many opportunities and challenges. |
Вместе с тем открытие навигации на Северо-западном морском пути может также привести к коллизии территориальных претензий стран региона и может потребовать определенного регулирования и регламентирования. |
As to financial sector policies, it would continue to assess the impact of regulatory fragmentation, advance the discussion on cross-border resolution regimes, the impact of shadow banking and macrofinancial risks, in addition to filling data gaps. |
В том что касается политики финансового сектора, то МВФ будет и впредь проводить оценку воздействия фрагментированного регулирования, поощрять дискуссии на тему режима трансграничного урегулирования, воздействия теневых банковских систем и макроэкономических и финансовых рисков, а также заниматься проблемой устранения пробелов в данных. |
The importance of policy coordination between competition, consumer and regulatory agencies is discussed, as well as policy coherence in ensuring benefits for consumers, including in public utilities in a post-liberalization period. |
В ней обсуждается важность координации политики между органами, ведающими вопросами конкуренции, защиты прав потребителей и регулирования, а также значение согласованности политики для получения потребителями соответствующих выгод, в том числе в секторе коммунальных услуг в период после либерализации. |
Since survey-based ICT statistics are still recent in many developing countries, the initiative to produce ICT data often originates from a demand by policymakers, such as ICT ministries and telecommunications regulatory authorities. |
Поскольку подготовка статистики ИКТ на базе обследований является пока сравнительно новой областью во многих развивающихся странах, инициатива составления данных по ИКТ нередко обусловлена спросом со стороны директивных органов, например министерств по вопросам ИКТ и органов регулирования в сфере телекоммуникаций. |
At the 2009 World Telecommunication Policy Forum (WTPF) in Lisbon, Portugal, convergence implications such as Internet related public policy issues, and new emerging telecommunications policy regulatory issues were examined. |
На проходившем в 2009 году в Лиссабоне, Португалия, Всемирном форуме по политике в области электросвязи рассматривались связанные с Интернетом задачи общественной политики и новейшие аспекты политики регулирования телекоммуникационной отрасли. |
The regulatory regime governs non-proliferation safeguards and guarantees. In this regard, ARN established the guidelines for the Argentine Regime for Accounting and Control of Nuclear-related Materials, Equipment and Facilities. |
Система регулирования охватывает гарантии и гарантии нераспространения, для чего РОАЭ разработал руководящие принципы аргентинской системы учета и контроля за материалами, оборудованием и объектами, имеющими отношение к ядерной деятельности. |