More than 200 participants representing policy makers, regulators, standardizers, members of parliament at both on a federal and regional levels, as well as foreign experts and private companies exchanged views on the pace of regulatory and administrative reforms in the Russian Federation. |
Более 200 участников, представлявших директивные органы, регулирующие органы, органы по стандартизации, законодательные органы федерального и регионального уровней, а также иностранных инвесторов и частные компании, обменялись мнениями о ходе реформ в области нормативного регулирования и административных реформ в Российской Федерации. |
Regional exchange of information regarding requirements for placing goods on markets (information on future regulatory work); |
Обмен на региональном уровне информацией о требованиях к допуску товаров на рынки (информация о будущей работе в области нормативного регулирования); |
However, the draft laws on nationality, the financing of political parties, regulatory regimes for the media, freedom of the press and the amendment to article 35 of the Constitution on eligibility to the Presidency were not submitted for consideration by the National Assembly. |
Однако на рассмотрение Национального собрания не были представлены законопроекты о гражданстве, финансировании политических партий, режимах регулирования деятельности средств массовой информации, свободе печати и поправке к статье 35 Конституции, касающейся права на занятие должности президента. |
One of the sessions of the Forum will be devoted to discussions on UNECE legal instruments, and the CTIED is looking forward to contributions on regulatory issues from various UNECE Committees. |
Одно из заседаний Форума будет посвящено обсуждению правовых инструментов ЕЭК ООН, и КРТПП надеется получить документы по вопросам нормативного регулирования от различных комитетов ЕЭК ООН. |
Priorities in that area included preventing financial crises, strengthening the national financing and banking sectors, improving their regulatory and supervisory systems and adjusting the pace of liberalization of financial markets to the specific economic and institutional conditions of each country. |
К приоритетам в данной области относятся предотвращение финансовых кризисов, укрепление национального финансового и банковского сектора, улучшение системы регулирования и контроля и адаптация темпов либерализации финансовых рынков с учетом конкретных экономических и институциональных условий каждой страны. |
The regulatory structure set up through the Banking Ordinance of 1979 and the Companies and Insurance Ordinance of 1981 was updated and extended in 1990 and 1992. |
Структура регулирования, созданная в соответствии с постановлением о банковской системе 1979 года и постановлением о компаниях и страховании 1981 года, была обновлена и расширена в 1990 и 1992 годах. |
Other examples include laws banning sales below costs, which purport to promote competition but are often interpreted in anti-competitive ways, and the very broad category of regulations that restrict competition more than necessary to achieve the regulatory goals. |
В качестве других примеров можно привести законы о запрете продаж по цене ниже себестоимости, которые призваны поощрять конкуренцию, но часто толкуются в антиконкурентном ключе, а также самую общую категорию правил и положений, ограничивающих конкуренцию в большей степени, чем это необходимо для достижения целей регулирования. |
Thus, article 80 of the Basic Law stipulated that no one had the right to accept rules, regulatory norms, decisions, or instructions contradicting the existing laws, decrees or international agreements and accords incorporated in domestic law. |
Так, в статье 80 Основного закона говорится, что никто не имеет права принимать правила, нормы регулирования, решения или инструкции, идущие вразрез с действующими законами или указами или с международными договорами и соглашениями, инкорпорированными во внутреннее право. |
Some speakers presented policies and strategies designed to counter that problem, such as the establishment and maintenance of a regulatory regime for banking and financial institutions, including measures to facilitate the identification of customers, the recording of financial operations and the reporting of suspicious transactions. |
Некоторые ораторы сообщили о политике и стратегиях, направленных на решение этой проблемы, в частности, о создании и поддержании режима регулирования деятельности банковских и финансовых институтов, в том числе мер, облегчающих идентификацию клиентов, учет финансовых операций и представление информации о подозрительных сделках. |
At the multilateral level, UNCTAD can play a role in this regard by bringing together government, business and consumer representatives to clarify specific policy and regulatory issues relating to consumer protection in the context of a globalizing world. |
На многостороннем уровне ЮНКТАД может играть определенную роль в этом отношении, организуя встречи для представителей правительства, деловых кругов и потребителей в целях уточнения конкретных направлений политики и вопросов регулирования, касающихся защиты прав потребителей в условиях глобализирующегося мира. |
Study the ways in which the unregulated use of hedging instruments has contributed to the increased volatility of the prices of commodities with a view to recommending the appropriate financial regulatory measures |
изучить, каким образом нерегулируемое использование инструментов хеджирования способствует росту неустойчивости цен на сырьевые товары, с тем чтобы вынести рекомендации в отношении надлежащих мер финансового регулирования; |
The binary cycle power station was first demonstrated in 1967 in the Soviet Union and later introduced to the United States in 1981, following the 1970s energy crisis and significant changes in regulatory policies. |
Первая геотермальная электростанция бинарного типа была впервые продемонстрирована в 1967 году в Советском Союзе, а затем представлена в США в 1981 году, после энергетического кризиса 1970-х годов и значительных изменений в политике регулирования. |
This was divided into three sections each headed by a Managing director and having responsibility for one of the following sectors: retail markets, wholesale and institutional markets, and regulatory services. |
Она разделена на три секции, каждая из которых возглавляется управляющим и отвечает за один из следующих секторов: розничные рынки, оптовые рынки и услуги регулирования. |
Thus, although ICAO does not currently promulgate international standards or recommended practices for such space-oriented activities, the possibility of an emerging sub-orbital Earth-to-Earth transportation market in the near future has led to growing interest in an integrated regulatory regime for aviation and space. |
Таким образом, хотя в настоящее время ИКАО не принимает международных стандартов или рекомендуемых видов практики в отношении такой космической деятельности, возможность возникновения в ближайшем будущем рынка суборбитальных перевозок "Земля-Земля" вызывает растущий интерес к созданию комплексного режима регулирования авиационной и космической деятельности. |
The list of potential policy actions that could benefit the United States - trade liberalization, comprehensive regulatory reform, and immigration and education reform, among others - is long. |
Список потенциальных политических решений, которые могут принести пользу США - либерализация торговли, всесторонняя реформа регулирования, иммиграционная реформа, реформа образования и так далее - очень длинный. |
Getting things right - including a new regulatory system that reduces the likelihood that such a crisis will recur - is one of the many tasks to be left to the next administration. |
Приведение дел в порядок, включая введение новой системы регулирования, которая сократит вероятность повторения подобного кризиса, является одной из многочисленных задач, которая ляжет на плечи следующей администрации. |
This is not meant to diminish the important role played by the public sector, which alone can create the conditions - the rule of law, sound macroeconomic policies, and good regulatory regimes - needed for the private sector to flourish. |
Это не значит уменьшить важную роль государственного сектора, который в одиночку может создать условия - господство права, разумную макроэкономическую политику и хорошие режимы регулирования, которые необходимы для процветания частного сектора. |
The benefits of capital account opening are heavily dependent, however, on the further development of the domestic financial system, including the quality of regulatory and supervisory frameworks. |
Выгоды от открытия счета движения капитала во многом зависят, однако, от дальнейшего совершенствования внутренней финансовой системы, включая качество базы нормативного регулирования и системы надзора. |
South Africa strongly believes that the promotion of nuclear energy comes with a unique responsibility: to enhance the regulatory capabilities of developing countries through technology transfers and capacity-building, with special emphasis being given to technical cooperation within developing countries. |
Южная Африка убеждена, что развитие ядерной энергетики предусматривает особую ответственность за решение задачи по укреплению возможностей развивающихся стран в области регулирования посредством передачи технологии и укрепления потенциала при уделении особого внимания техническому сотрудничеству в развивающихся странах. |
The proposal for Article 5 sets out four elements of definitions respectively regarding the advocacy role of competition agencies, the definitions of regulation and regulatory barriers to competition and the protection of general interest. |
Предложение по статье 5 содержит четыре элемента определений, касающихся соответственно консультативной роли органов по вопросам конкуренции, определений регулирования и нормативных барьеров для конкуренции и защиты общественных интересов. |
(c) Access to other countries' experiences in the regulation of competition as far as a regulatory mechanism's organizational requirements, structure and functioning are concerned; |
с) обеспечение доступа к информации о накопленном другими странами опыте в деле регулирования конкуренции в части, касающейся организационных принципов структуры и функционирования регулирующих органов; |
To what extent do existing agreements provide enough policy space for Governments to apply domestic regulatory measures in the public interest, especially in pursuit of development objectives? |
а) В какой мере действующие соглашения обеспечивают правительствам достаточную свободу для маневра в политике для применения внутренних норм регулирования в общественных интересах, и в первую очередь для достижения целей развития? |
The United States of America expressed a desire to see the CTIED focus on the core issues of standards and regulatory convergence and harmonization, and not on issues such as youth unemployment, which are being addressed by other competent organizations. |
По мнению Соединенных Штатов Америки, КРТПП следует сосредоточить внимание на таких ключевых вопросах, как согласование и гармонизация стандартов и норм регулирования, а не на таких проблемах, как безработица среди молодежи, которыми занимаются другие компетентные организации. |
Policy, regulatory and institutional reform in most countries, as well as at the global level, has not kept pace with technological advances, so that some of the opportunities arising from potential applications of ICT remain untapped, especially in developing countries. |
Реформы в области политики, системы регулирования и институциональной системы во многих странах, а также на мировом уровне не поспевают за ходом научно-технического прогресса, так что некоторые возможности, открывающиеся в связи с потенциальным применением ИКТ, остаются неиспользованными, особенно в развивающихся странах. |
Policy-makers, regulators and supervisors, in some advanced countries, did not adequately appreciate and address the risks building up in financial markets, keep pace with financial innovation, or take into account the systemic ramifications of domestic regulatory actions. |
Политики, а также регулирующие и контрольные инстанции в ряде развитых стран должным образом не учитывали и не боролись с нарастающими рисками на финансовых рынках, не шли в ногу с финансовыми инновациями и не принимали во внимание системных последствий мер регулирования, осуществляемых на национальном уровне. |