The regulatory system would require reform in order to establish coordination within the State and ensure that efficient investments were made. |
Для обеспечения координации усилий в рамках государства и осуществления эффективных инвестиций нормативно-правовую базу необходимо реформировать. |
Governments should continue to establish regulatory and policy frameworks that are conducive to private productive activities. |
Правительствам следует продолжать разрабатывать нормативно-правовую базу, благоприятствующую частной производительной деятельности. |
Different countries have different regulatory support, although a 2003 World Radiotelecommunications Conference improved worldwide standards coordination. |
Разные страны имеют разную нормативно-правовую поддержку, хотя Всемирная конференция радиосвязи 2003 года улучшила координацию международных стандартов. |
Economies in transition will therefore need to develop a sound regulatory and legislative framework to enforce intellectual property rights. |
Таким образом, странам с переходной экономикой необходимо создать прочную нормативно-правовую базу для обеспечения реализации прав интеллектуальной собственности. |
It provides only the regulatory and fiscal framework under which the extractive industries can develop and prosper. |
Оно обеспечивает лишь нормативно-правовую и налоговую основу для развития и процветания горнодобывающих компаний. |
Many countries had undergone regulatory reform, frequently in dynamic and rapidly evolving domestic and international environments. |
Свою нормативно-правовую систему реформировали многие страны, зачастую в условиях динамичных и переменчивых внутренних и международных процессов. |
To those ends, Governments can establish a regulatory and macroeconomic framework to discourage undesirable capital and channel the desirable towards productive investment. |
Действуя в этих целях, правительства могут создавать нормативно-правовую и макроэкономическую базу, с тем чтобы препятствовать поступлению нежелательного капитала и направлять желательный капитал на продуктивное инвестирование. |
The state is taking up a stronger regulatory and promotional role. |
Государство принимает на себя более значительную нормативно-правовую и стимулирующую роль. |
In contrast, the judges have intensively carried out their regulatory function by adopting various sets of rules and other normative instruments. |
В отличие от этого судьи активно выполняли свою нормативно-правовую функцию, приняв несколько наборов правил и другие нормативные документы. |
The use of economic instruments to encourage development and application of environmentally friendly measures has been integrated into the regulatory system of a few countries. |
Экономические механизмы для стимулирования развития и применения экологически безопасных мер были интегрированы в нормативно-правовую систему нескольких стран. |
He stressed that the development of services and access to them, supported by adequate policy, regulatory and institutional frameworks, were important enablers of inclusive and sustainable development. |
Он подчеркнул, что развитие сектора услуг и доступа к нему с опорой на соответствующую политическую, нормативно-правовую и институциональную базу является важным фактором интегрирующего и устойчивого развития. |
The report encourages Governments to establish regulatory and policy frameworks to enable private sector participation as the main driver of growth, employment, investment and innovation. |
В докладе содержится призыв к правительствам создавать нормативно-правовую базу для стимулирования участия частного сектора как главной движущей силы роста, занятости, инвестиций и инноваций. |
In establishing the regulatory legal framework for nationality relations, the Ukrainian State has taken into account the provisions of the principal international acts. |
Свою нормативно-правовую базу в сфере межнациональных отношений Украинское государство формирует с учетом положений основных международных актов. |
Since then, China has implemented that commitment through the promulgation of relevant laws and regulations, thus establishing a national regulatory system. |
После этого Китай выполнил это обязательство, приняв соответствующие законы и нормативные акты, и тем самым создал национальную нормативно-правовую систему. |
Obviously, this does not imply uniformity in the sense that all countries have to implement the same common legal, regulatory and policy framework. |
Разумеется, речь не идет о полном единообразии в том смысле, что всем странам нужно ввести единую, общую законодательную, нормативно-правовую и политическую базу. |
It was to be hoped that all countries would support the draft declaration, a valuable contribution to the international regulatory human-rights framework. |
Следует надеяться, что все страны поддержат проект декларации, которая вносит ценный вклад в международную нормативно-правовую базу в области прав человека. |
In September 2007, IAEA organized and conducted a radiation safety infrastructure appraisal mission to assess the regulatory infrastructure of Mongolia for radiation safety. |
В сентябре 2007 года МАГАТЭ организовало проведение миссии по оценке инфраструктуры радиационной безопасности, с тем чтобы оценить нормативно-правовую инфраструктуру Монголии, регулирующую радиационную безопасность. |
technical assistance; training capacity building, physical investments in regulatory infrastructure. |
Техническая помощь; укрепление учебного потенциала, материальные инвестиции в нормативно-правовую инфраструктуру |
In addition to investing in IT infrastructure, it was important to establish a sound regulatory and legal environment to attract the private sector and FDI. |
Помимо инвестиций в инфраструктуру ИТ важно создать здоровую нормативно-правовую среду для привлечения частного сектора и ПИИ. |
The work of the UNECE Transport Division is based on three pillars: regulatory work and relevant transport policy dialogue, analytical work and capacity-building/technical assistance activities. |
Деятельность Отдела транспорта ЕЭК ООН включает три основных компонента: нормативно-правовую работу и соответствующий диалог по вопросам транспортной политики, аналитическую работу и мероприятия по наращиванию потенциала/оказанию технической помощи. |
The participants in RENEUER jointly agreed that these barriers could be overcome only through implementation of a comprehensive policy for improvement of efficiency based on an upgraded regulatory and legal framework, norms and standards, strategies, programmes and action plans. |
Участники РЕНЕУР совместно согласились с тем, что эти препятствия могут быть преодолены лишь за счет реализации комплексной политики повышения эффективности с опорой на усовершенствованную нормативно-правовую базу, нормы и стандарты, стратегии, программы и планы действий. |
UNCTAD needed to focus on practical and proven solutions for overcoming barriers to business formation, growth and competition, and creating regulatory environments that empowered entrepreneurs and unleashed the private sector as a driver of development. |
ЮНКТАД следует сосредоточить усилия на поиске практических и опробованных решений, позволяющих устранить препятствия для образования предприятий, экономического роста и конкуренции и создать нормативно-правовую среду, расширяющую возможности предпринимателей и стимулирующую рост частного сектора в качестве движущей силы развития. |
The State Committee for Nature Protection, in conjunction with the State Committee for Geology and Mineral Resources, should continue to develop the regulatory system for the management of mineral resources. |
Государственному комитету по охране природы в сотрудничестве с Государственным комитетом по геологии и минеральным ресурсам следует и далее разрабатывать нормативно-правовую систему рационального использования минеральных ресурсов. |
Transforming the institutional, legal, regulatory and administrative infrastructure of countries, as well as the economic behaviour and expectations of entire populations, is an enormous task in any one country - let alone in over 20. |
Преобразовать институциональную, нормативно-правовую и административную базу стран и изменить экономическое поведение и ожидания всего населения - это огромная задача для любой отдельно взятой страны, не говоря уже о группе, насчитывающей более 20 стран. |
For their part, companies take into consideration the regulatory and legal framework, and they incorporate public policy when they conduct their own affairs. |
Что касается предприятий, то они принимают в своей работе во внимание нормативно-правовую базу и включают компонент государственных действий в практику осуществления своей собственной деятельности. |