| There are two dimensions to be examined: mainstreaming of environmental concerns in the development process, and the regulatory mechanism for protecting the environment. | Следует рассмотреть два аспекта: включение экологических проблем в русло процесса развития и механизм регулирования охраны окружающей среды. |
| The challenge for host countries is to devise a strategy that applies consistent competitive pressures synchronized with appropriate support to business efficiency through regulatory, infrastructure and skills improvement. | Задача принимающих стран заключается в том, чтобы разработать стратегию, обеспечивающую устойчивое конкурентное давление, дополняемое надлежащей поддержкой мер по повышению эффективности предприятий путем улучшения регулирования, инфраструктуры и квалифиции кадров. |
| The technical regulatory system is currently being revised in the Russian Federation, and the mandatory safety requirements will be included in the resulting technical regulations. | В настоящее время в Российской Федерации осуществляется реформа технического регулирования, в соответствии с которой обязательные для применения требования безопасности будут включены в разработанные технические регламенты. |
| The regulatory and capacity-building work in the field of counter-terrorism is conducted in cooperation with the United Nations, its specialized agencies and bodies, and other international organizations. | В сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, ее специализированными учреждениями и органами и другими международными организациями в области борьбы с терроризмом проводится работа по вопросам регулирования и укрепления потенциала. |
| In particular, it sought to achieve universal access to ICT infrastructure and services and strengthen cooperation and assistance on regulatory policy and strategy issues. | В частности, Ассоциация принимает меры к обеспечению всеобщего доступа к инфраструктуре и услугам ИКТ и укреплению сотрудничества и расширению помощи в области политики и стратегии регулирования их использования. |
| First, some countries have clarified individual IIA provisions, where there was concern that an expansive interpretation of those provisions could reduce host country regulatory flexibility. | Во-первых, некоторые страны внесли ясность в отдельные положения МИС в тех случаях, когда существовала обеспокоенность по поводу того, что расширительное толкование этих положений могло снизить гибкие возможности принимающей страны в сфере регулирования. |
| Session II Good regulatory practices and experiences in other regions | Заседание II Надлежащая практика и опыт нормативного регулирования в других регионах |
| Benefits of a rules-based approach included legal predictability, by ensuring that regulatory discretion was circumscribed by specific rules. | К числу преимуществ регулирования, основанного на правилах, относится правовая предсказуемость, которая гарантируется тем, что свобода действий органов регулирования ограничивается конкретными правилами. |
| A transparent and open debate should help countries to better understand the variety of alternative regulatory approaches and measures available, including those with the least trade-restrictive impact. | Транспарентная и открытая дискуссия должна помочь странам в более глубоком понимании различных альтернативных подходов и мер в области нормативного регулирования, в том числе с наименее рестриктивным для торговли эффектом. |
| Regarding environmental considerations, in particular those relating to climate change and the relevant regulatory responses, the UNCTAD secretariat was encouraged to monitor developments and to report on ongoing activities. | Применительно к экологическим соображениям, в частности касающимся изменения климата и соответствующих мер регулирования, секретариату ЮНКТАД было рекомендовано отслеживать новые веяния и представлять доклады об осуществляемой деятельности. |
| More importantly, countries could use similar instruments, as part of a true international regulatory regime, to increase the effectiveness of their expansionary monetary policies. | Что более важно, страны могли бы использовать похожие инструменты как часть правильного международного режима регулирования, чтобы повысить эффективность их экспансионистской монетарной политики. |
| It is therefore desirable to strike a balance between the protection of legitimate rights of the public service providers and the efficiency of the regulatory system. | В силу этого целесообразно попытаться установить сбалансированность между вопросами защиты законных прав поставщиков общедоступных услуг и эффективности функционирования системы регулирования. |
| The provision of certain public services is generally subject to a special regulatory regime that may consist of substantive rules, procedures, instruments and institutions. | На предоставление определенных общедоступных услуг обычно распространяется специальный режим регулирования, который может устанавливаться с помощью материально-правовых норм, процедур, инструментов и институциональных структур. |
| Legislators had therefore opted for various price control systems, which were implemented by regulatory bodies established for that purpose. | Поэтому законодательные органы избрали различные системы регулирования цен, на основании которых действуют созданные для этих целей органы регулирования. |
| The recent financial crisis had revealed the structural weaknesses of the current global financial system as well as the shortcomings of its management and regulatory mechanisms. | Недавний финансовый кризис высветил структурные слабости существующей глобальной финансовой системы, а также изъяны в механизмах ее управления и регулирования. |
| It is in all our interests to ensure that the Overseas Territories are not the subjects of complaints and that they have proper regulatory regimes in place... | Мы все заинтересованы в обеспечении того, чтобы к заморским территориям не предъявлялись претензии и чтобы они имели надлежащие режимы регулирования . |
| Action in these three areas would help to create a multilateral institution with the authority and expertise to advise countries on supervisory and regulatory issues of systemic importance. | Действия в этих областях способствовали бы созданию многосторонней организации, имеющей влияние и опыт для того, чтобы консультировать страны по вопросам наблюдения и регулирования, имеющим системное значение. |
| Thus, in these countries, as well as in the emerging-market economies, regulatory systems and early warning mechanisms need to be strengthened. | Поэтому в этих странах, а также в странах с формирующимся рынком, необходимо укрепить системы регулирования и механизмы раннего оповещения. |
| However, the demand could be latent, as many developing countries have had, until recently, restrictive regulatory policies to keep investment funds at home. | Вместе с тем такой спрос может оказываться скрытым, поскольку во многих развивающихся странах до последнего времени проводилась ограничительная политика регулирования в целях предотвращения оттока инвестиционных ресурсов за границу. |
| It was agreed that these regulatory principles should appear in one form or another, either in the explanatory notes or in the requirements themselves. | Было решено, что указанные принципы регулирования должны быть включены в любом случае, будь то в пояснительные замечания или же в сами предписания. |
| Our economic reform includes liberalizing our financial markets, overhauling the prudential regulatory system, restructuring corporate governance and increasing the transparency of all sectors of the Korean economy. | Наша экономическая реформа включает либерализацию наших финансовых рынков, разумную реорганизацию системы регулирования, перестройку корпоративного управления и расширение гласности во всех секторах экономики страны. |
| Trade regimes have been freed by the virtual removal or drastic reduction of all regulatory controls on them, as well as by a substantial reduction in import tariffs. | Свобода торговых режимов достигается путем практического устранения или заметного ослабления всех мер контроля и регулирования, а также за счет значительного сокращения импортных тарифов. |
| This shall, where possible, include measures to enhance domestic and international exchange of information between law enforcement and regulatory authorities. | Эта деятельность, когда это возможно, включает меры, направленные на расширение внутреннего и международного обмена информацией между правоохранительными органами и органами регулирования. |
| However, for countries that already had in place a developed regulatory process, the following conditions were recommended: | Однако для стран, которые уже обладают хорошо разработанным процессом регулирования, были рекомендованы следующие условия: |
| Alternative, and socially less costly, options to make the environment more attractive to investors include measures aimed at enhancing transparency and reducing uncertainty related to the regulatory regime. | Альтернативные - и с точки зрения социальных затрат менее дорогостоящие - варианты повышения привлекательности условий для инвесторов включают меры, направленные на расширение транспарентности и сокращение неопределенности, связанной с режимом регулирования. |