(c) Review current recommendations and develop new ones to promote good standardization and regulatory practices and approaches; |
(с) рассмотрением текущих рекомендаций и разработкой новых рекомендаций с целью поощрения внедрения надлежащих методов и подходов в области стандартизации и технического регулирования; |
The priority regulatory list of the CIS Inter-state Council includes 29 items and the priority list of EurAsEC member States 28 items. |
Перечень приоритетных мер нормативного регулирования Межгосударственного совета СНГ содержит 29 пунктов, а приоритетный перечень стран - членов ЕврАзЭС - 28 пунктов. |
(a) Took note of the information from the CIS and EurAsEC on their regulatory work; |
а) приняла к сведению информацию СНГ и ЕврАзЭС об их работе в области нормативного регулирования; |
The Chairperson of the Working Party recalled that at its fifteenth session, a proposal had been made to explore the possibility of initiating a regulatory dialogue in the sector of equipment for explosive atmosphere. |
Председатель Рабочей группы напомнил о том, что на ее пятнадцатой сессии было внесено предложение об изучении возможности развертывания диалога по вопросам нормативного регулирования в секторе оборудования, предназначенного для использования во взрывоопасной среде. |
(a) Noted the information from UNCTAD on current regulatory developments in the organic agriculture sector; |
а) приняла к сведению информацию ЮНКТАД о текущих тенденциях в области нормативного регулирования в секторе биологически чистого сельскохозяйственного производства; |
A proposal, submitted by Russia, for a regulatory dialogue on the safety of pipelines continues to be debated at different regional forums in order to gather support from other countries. |
Выдвинутое Россией предложение начать диалог по вопросам нормативного регулирования в отношении безопасности трубопроводов продолжает обсуждаться на различных региональных форумах с целью обеспечения со стороны других стран. |
Among the suggestions made, were the organization of break-out sessions and panel discussions (based on these recommendations, during the seventeenth session, discussions in this format will be held on equipment for explosive environments and on regulatory problems in the Russian Federation, respectively). |
Сформулированные рекомендации касаются организации секционных заседаний и групповых дискуссий (исходя из этих рекомендаций в ходе семнадцатой сессии будут организованы дискуссии такого формата по оборудованию, предназначенному для использования во взрывоопасных средах, и по проблемам нормативного регулирования в Российской Федерации, соответственно). |
Assessment of trade in services is important for determining the impact of services liberalization and regulatory reforms on national economies in general, and developmental and social policy objectives in particular. |
Оценка торговли услугами имеет важное значение для анализа влияния либерализации сферы услуг и реформ в области регулирования на национальную экономику в целом и, в частности, на цели в области развития и социальной политики. |
One important challenge is to ensure that the WTO multilateral rules do not constrain the ability of nations to achieve their regulatory objectives, i.e. to make a distinction between legitimate regulation and protectionist abuse. |
Важно, в частности, чтобы многосторонние нормы ВТО не ограничивали возможности стран решать свои задачи в области регулирования, т.е. необходимо проводить различие между законным регулированием и протекционистским злоупотреблением. |
More broadly, the assurance that important policy choices are made in an informed manner would also assuage domestic stakeholders, who are voicing concern about the possible impact of future regulatory disciplines. |
В более широком плане гарантии того, что важные политические решения будут приниматься взвешенным образом, также были бы позитивно восприняты внутренними заинтересованными лицами, которые высказывают озабоченность относительно возможного воздействия последующих правил, касающихся регулирования. |
Yet, countries have employed different regulatory models and governments have often played multiple roles in the water sector (e.g. as a natural resource manager, service provider and regulator). |
Вместе с тем страны использовали различные модели регулирования, и правительства во многих случаях выполняли многочисленные функции в данном секторе (например, управление природными ресурсами, поставка услуг и функции регулирующего органа). |
In those cases where challenges are sector specific more focused training programmes and additional resources such as sample audit files could be prepared by the relevant professional association or responsible regulatory body. |
В тех случаях, когда вскрывшиеся проблемы носят отраслевой характер, соответствующие профессиональные ассоциации или органы регулирования могли бы разрабатывать более целенаправленные программы профессиональной подготовки и предлагать дополнительную помощь, например в форме типовой аудиторской документации. |
As IFRS change due to amendments to existing standards or new standards being issued, regulatory agencies need to have a plan in place to keep up with the changes. |
Поскольку с изменением существующих и разработкой новых стандартов МСФО меняются, органы регулирования должны иметь план, позволяющий им идти в ногу со временем. |
In many developed countries, regulatory policy now focuses on protection of the environment, public health and safety, and often includes higher standards for the domestic market than existing international standards. |
Во многих развитых странах политика регулирования теперь ориентирована в первую очередь на вопросы охраны окружающей среды, здравоохранения и безопасности и зачастую предусматривают для внутреннего рынка более высокие стандарты по сравнению с международными. |
Difficulties and the inability to bring additional generation capacity on stream since the IPR - associated with a prolonged drought - have thus created a severe power crisis in spite of the improvements in the regulatory structure that have allowed increased private sector participation in the sector. |
Возникшие трудности и неспособность ввести в эксплуатацию дополнительные генерирующие мощности за период после проведения ОИП - в связи с продолжительной засухой - стали причиной серьезного энергетического кризиса, несмотря на положительные сдвиги в системе регулирования, позволившие расширить участие частного сектора в энергетической отрасли. |
Secondly, there was a need to ensure, through the sharing of experiences on development-friendly policies and appropriate regulatory regimes, that the global surge of FDI in extractive industries would benefit recipient countries. |
Во-вторых, необходимо обеспечить, чтобы благодаря обмену опытом в отношении политики, ориентированной на цели развития, и надлежащих режимов регулирования глобальный рост ПИИ в добывающих отраслях приносил выгоды странам - получателям инвестиций. |
At the same time, I agree with my colleague Yuji Iwasawa on an important point of principle - namely, the Human Rights Committee has a distinctly limited scope of review in economic regulatory matters pleaded under article 26. |
В то же время я согласна с моим коллегой Юдзи Ивасавой в важном принципиальном вопросе, а именно в том, что рамки рассмотрения Комитетом по правам человека жалоб по вопросам экономического регулирования в связи со статьей 26 являются строго ограниченными. |
Once in force, it will be the "fourth pillar" of the international regulatory regime for quality shipping (see A/61/63, paras. 77-79). |
После вступления в силу она станет «четвертым столпом» международного режима регулирования качества судоходства (см. А/61/63, пункты 77 - 79). |
During the 2008 spring meeting of the Bretton Woods institutions, many participants highlighted the international impact of national financial regulatory policies and standards, which in turn affect the access of developing countries to external finance. |
Во время совещания представителей бреттон-вудских учреждений весной 2008 года многие участники подчеркивали международные аспекты воздействия национальных стратегий и стандартов финансового регулирования, что в свою очередь влияет на доступ развивающихся стран к внешнему финансированию. |
As a follow-up to those recommendations, the Government of Mongolia has taken a number of steps to strengthen the nuclear regulatory authority and increase the safety of storage of irradiation sources. |
В порядке выполнения этих рекомендаций правительство Монголии предприняло ряд шагов, направленных на укрепление Органа регулирования ядерной деятельности и повышение надежности хранения радиоактивных отходов. |
As a participant in the Kimberley Process, Namibia has put in place a robust and comprehensive regulatory regime in order to protect the integrity of its diamond industry from conflict diamonds. |
Как участник Кимберлийского процесса, Намибия создала прочный и всеобъемлющий режим регулирования для защиты своей алмазной индустрии от проникновения алмазов из зон конфликтов. |
In June 2007, the Chief Minister said that the territorial Government's plans effective at that time could be expected to help the continued development of the tourism and offshore sectors through strengthening legislation and regulatory controls. |
В июне 2007 года главный министр заявил, что, как ожидается, реализация планов правительства, действовавшие в тот период, будет способствовать непрерывному развитию туристического и офшорного секторов посредством укрепления законодательства и средств регулирования. |
The right policies, regulatory mechanisms and a proper allocation of resources are needed, so that agriculture can play its full role in contributing to the global economy. |
Для этого необходимо разрабатывать надлежащую политику, механизмы регулирования и эффективные формы распределения ресурсов, с тем чтобы сельское хозяйство могло выполнять присущие ему функции в контексте вклада в экономику всего мира. |
In the case of financial markets, the crisis throws light on a number of serious shortcomings both in the markets themselves and in regulatory and supervisory systems. |
В случае финансовых рынков кризис вскрывает ряд серьезных недостатков как в механизме самих рынков, так и в системах регулирования и контроля. |
However, the regulatory and standard-setting activities of Government and the private sector are mutually supportive in important respects. Each focuses on a separate aspect of risk management. |
В то же время деятельность государства и частного сектора в сфере регулирования и стандартизации в некоторых отношениях дополняет друг друга, поскольку она ориентирована на разные аспекты управления рисками. |