Practice shows that CEVNI should cover the responsibility of an owner and/or operator of a non-self-propelled vessel for compliance with the regulations concerning safe berthing when the vessel is without crew or special protection. |
Практика показывает, что в ЕПСВВП должна быть предусмотрена ответственность собственника и/или оператора несамоходного судна за соблюдение положений по обеспечению его безопасной стоянки, когда судно остается без экипажа и без специальной охраны. |
Promote client-service orientation: secure training of staff for the development of skills, master new regulations and instil a culture of teamwork and creative thinking. |
Обеспечение профессиональной подготовки сотрудников в целях развития у них соответствующих навыков, досконального изучения ими новых положений и внедрения культуры коллективной работы и творческого мышления. |
In April, NEC amended the draft regulations, taking into account the Office's suggestions and making clear the rights of Cambodian citizens to conduct legitimate political activity at all times. |
В апреле НИК внес поправки в проект положений с учетом предложений Отделения и четко заявил о правах камбоджийских граждан на проведение законной политической деятельности в любое время. |
The Special Rapporteur reiterates that he would welcome further information from Governments and other interested parties on such initiatives with a view to proposing a set of best practices, and, eventually, a set of rules and regulations. |
Специальный докладчик вновь заявляет, что он хотел бы получить дополнительную информацию от правительств и других заинтересованных сторон о таких инициативах, с тем чтобы выработать предложения относительно передового опыта и в конечном итоге комплекс правил и положений. |
Draft regulations 4.1bis, 4.1ter, 5.2bis and 6.4 |
Проект положений 4.1 бис, 4.1 тер, 5.2 бис и 6.4 |
The Office continued to both monitor and advise on the drafting of legislation and regulations in an effort to ensure compliance with international human rights law and to improve the technical quality of draft laws. |
Отделение продолжило контролировать процесс подготовки законодательства и положений и предоставлять консультации по этому вопросу в целях обеспечения соблюдения международного права по правам человека и улучшения технического качества проектов законов. |
Additionally, the external auditors of banks are required to confirm on an annual basis in the published accounts that there have been no breaches of the Agency's regulations. |
Кроме того, внешние аудиторы банков должны на ежегодной основе подтверждать отсутствие в публикуемых отчетах нарушений правил и положений Управления. |
They also emphasised the importance of national implementation of international humanitarian law and urged all States to take such measures as may be necessary to implement their international obligations, including the enactment of legislation and/or regulations. |
Они также подчеркнули важность осуществления международного гуманитарного права на национальном уровне и настоятельно призвали все государства принять такие меры, какие могут потребоваться для выполнения их международных обязательств, включая принятие законодательства и/или правовых положений. |
the legal validity of the measures envisaged and their compatibility with existing regulations, especially as regards the provisions on the type-approval and acceptance of vehicles, |
юридическую действительность предусмотренных мер и их совместимость с существующими правилами, в частности в том, что касается положений об официальном утверждении и приемке транспортных средств, |
Given the special situation in maritime law regulations, the UNECE secretariat believes that UNCITRAL has taken an important step towards the revision and modernisation of the law governing international carriage of goods by sea. |
Учитывая особые условия применения правил в области морского права, секретариат ЕЭК ООН полагает, что ЮНСИТРАЛ сделала важный шаг в деле пересмотра и обновления правовых положений, регулирующих международную перевозку грузов морским транспортом. |
Many improvements had been made in the management of peacekeeping operations, particularly in areas where the Board of Auditors had drawn attention to the need for adherence to regulations and rules. |
В системе управления операциями по поддержанию мира произошел целый ряд положительных изменений, в первую очередь в тех областях, в которых Комиссия ревизоров обратила внимание на необходимость соблюдения правил и положений. |
During the last two years, the Council of Ministers of the Republic of Bulgaria adopted a series of internal regulations related to the implementation of Security Council sanctions. |
За последние два года Совет министров Болгарии принял целый ряд внутренних нормативных положений, касающихся выполнения санкций Совета Безопасности. |
At UNMEE, several cases reflected deficiencies in procurement professionalism, training and probably staff posts, which were not commensurate with the workload and the need for full compliance with procurement rules and regulations. |
В МООНЭЭ имело место несколько случаев, свидетельствующих о недостаточном профессиональном уровне в области закупок, неадекватной организации профессиональной подготовки и, возможно, неадекватности должностей сотрудников, уровень которых был несо-поставим с рабочей нагрузкой и необходимостью полного соблюдения правил и положений о закупках. |
Gathering together separate, and at times conflicting, provisions contained in several administrative regulations or instructions and laws and clarifying and compiling these in one legislative text could help to provide better legal guidance to the relevant authorities. |
Сведение воедино разрозненных и временами противоречащих друг другу положений, содержащихся в различных административных правилах или инструкциях и законах, и их уточнение и включение в единый законодательный текст могло бы обеспечить более солидную правовую основу для действий соответствующих властей. |
Recommendations of the country profile, elaborated with the assistance of Habitat and the United Nations Economic Commission for Europe, are helping us to create a sound regulations and subsidy system to address the aforementioned problems. |
Рекомендации анализа по стране, подготовленного с помощью Хабитат и Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, помогают нам в плане выработки эффективных нормативных положений и системы субсидий для решения вышеуказанных проблем. |
Monitoring the implementation of national legislation by competent authorities and agencies is also crucial as often, abuses, arbitrary treatment and discrimination against migrants are justified by invoking existing legislation and/or regulations. |
Контроль за осуществлением национального законодательства компетентными властями и учреждениями также имеет принципиально важное значение, так как часто злоупотребления, произвол и дискриминация в отношении мигрантов совершаются под предлогом соблюдения действующего законодательства и/или положений. |
In accordance with UNMIK Regulation 2000/65, the role of the newly composed CEC is to establish and ensure the implementation of the electoral rules and regulations for the Kosovo-wide elections. |
В соответствии с распоряжением 2000/65 МООНК роль восстановленной ЦИК заключается в определении и обеспечении выполнения Правил и положений о выборах при проведении общекосовских выборов. |
c) Ensure that adoption is possible for children of all religions, in accordance with the strict regulations reflected in article 21 of the Convention. |
с) обеспечить возможность усыновления детей всех религий в соответствии с четким соблюдением положений статьи 21 Конвенции. |
Furthermore, the Act provides for detailed guidance material to be created to assist those with responsibilities to meet the Act's requirements and allows for regulations to be made for specific industries, processes or hazards (which it is mandatory to comply with). |
Кроме того, этот Закон предусматривает подготовку подробного справочного материала для оказания помощи ответственным лицам по выполнению требований упомянутого закона и допускает принятие (обязательных) положений по конкретным видам производственной деятельности, производственным процессам и фактора риска. |
Protection of health in work where factors are present which could cause occupational diseases (e.g. noise, vibrations, dust, chemical substances, carcinogens, ionizing and non-ionizing radiation, excessive heat) is governed by a number of special regulations. |
Охрана здоровья на рабочем месте при наличии факторов, которые могут создавать угрозу профессиональных заболеваний (например, шума, вибрации, пыли, химических веществ, канцерогенов, ионизирующей и неионизирующей радиации и высоких температур), регулируется целым рядом специальных положений. |
as well as other United Nations rules and regulations applicable to the conduct of experts on missions, |
"а также других правил и положений Организации Объединенных Наций, применимых к поведению экспертов в миссиях" |
Another provocative measure is the allocation of US$ 18 million for broadcasts by TV and Radio Martí from a C-130 military plane devoted exclusively to the purpose, in violation of rules and regulations established by the International Telecommunication Union. |
Очередной провокационной мерой является выделение 18 млн. долл. США для передачи с борта военного самолета C-130 телевизионных программ и программ «Радио Марти», посвященных исключительно той же цели в нарушение правил и положений, установленных Международным союзом электросвязи. |
An immediate framework for addressing this matter might be the negotiations being conducted in the United Nations on the international fight against terrorism with a view to establishing international norms and regulations and other relevant multilateral initiatives. |
Очевидно, что одним из путей для рассмотрения этого вопроса являются переговоры, которые ведутся в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам международной борьбы с терроризмом в целях разработки международных норм и положений, а также другие соответствующие многосторонние инициативы. |
The current United States Administration has decided to implement the regulations relating to the embargo, particularly the Helms-Burton Act, more stringently at any cost in both economic and political terms. |
Нынешняя американская администрация всеми силами добивается более жесткого осуществления положений о блокаде, в частности закона Хелмса-Бэртона в его экономических и политических аспектах. |
The Bureau of Management is in the process of streamlining the Finance Manual as part of a major plan to revise UNDP financial regulations and rules. |
Бюро по вопросам управления ведет в настоящее время работу по упорядочению Руководства по финансам в рамках плана всестороннего пересмотра финансовых положений и правил ПРООН. |