Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
Upon instructions from my Government, I wish to draw your attention to the risks emanating from the continuation of acts by the United States Navy in the Persian Gulf and the Sea of Oman in violation of international law and regulations. По поручению моего правительства хотел бы обратить Ваше внимание на ту опасность, которую несет в себе продолжение операций военно-морского флота Соединенных Штатов в Персидском заливе и Оманском заливе в нарушение международных правил и положений.
The Investment Management Division assists the Secretary-General, under the authority delegated by the Representative of the Secretary-General in accordance with article 19 of the regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, in the management of the investment of the Fund's assets. Отдел управления инвестициями, действуя в рамках полномочий, делегированных ему Представителем Генерального секретаря в соответствии со статьей 19 положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, оказывает содействие Генеральному секретарю в управлении деятельностью, связанной с инвестированием активов Фонда.
The Fund will conduct spot checks, perform trend analysis and analysis of variances to detect either isolated potential discrepancies or systemic problems and will request information when needed (to ensure that the regulations and rules are being followed). Фонд будет проводить выборочные проверки и анализ тенденций и расхождений для выявления либо отдельных потенциальных несоответствий, либо проблем системного характера и запрашивать информацию по мере необходимости (с тем чтобы обеспечить соблюдение положений и правил).
In addition, the Fund will implement the internal control statement approach to ensure that the member organizations and reporting entities have adequate controls to generate and submit clean data (and follow the Fund's regulations and rules). Кроме того, Фонд намерен применять систему внутреннего контроля отчетности с целью обеспечить наличие у каждой организации-участника и подотчетных ей учреждений надлежащих механизмов контроля для составления и представления выверенных данных (с соблюдением Положений и правил Фонда).
Each member organization shall contribute to this sum an amount proportionate to the total contributions which each paid under article 25 of the regulations of the Fund during the three years preceding the valuation date. Каждая участвующая организация вносит сумму, пропорциональную общей сумме взносов, которые каждая организация внесла в соответствии со статьей 25 Положений Фонда за три года, предшествующих дате проведения оценки.
Following Rule 2302 of its financial regulations and rules, the internal audit function of the Entity is performed under a service-level agreement by the Office of Audit and Investigations of UNDP. Согласно правилу 2302 финансовых положений и правил этой структуры, процедура ее внутренней ревизии проводится Управлением ревизии и анализа эффективности ПРООН в рамках соглашения об уровне обслуживания.
In the interim, the Office of the Secretary of State for Security continued to review the draft national security policy, and prepare legislation and regulations on civil protection, border management and private security companies, with technical advice and support from UNMIT. Канцелярия государственного секретаря по вопросам безопасности в отчетный период продолжала рассмотрение проекта документа с изложением политики в области национальной безопасности и занималась подготовкой законодательства и положений, касающихся защиты гражданского населения, пограничного контроля и частных охранных фирм, получая техническую консультационную помощь и поддержку со стороны ИМООНТ.
The National Agency for Education produces general guidelines in various fields which serve as recommendations on how the statutes governing the education system (laws, ordinances and regulations) may be applied. Национальное агентство по вопросам образования занимается разработкой общих руководящих принципов, которые служат рекомендациями по применению нормативных документов, касающихся системы образования (законов, указов и положений).
The Mission worked with the Small Arms and Light Weapons Drafting Committee to develop regulations and standard operating procedures for marking, registering and tracing small arms and light weapons. В сотрудничестве с Редакционным комитетом по вопросам стрелкового оружия и легких вооружений Миссия занималась разработкой положений и типового порядка действий в отношении маркировки, регистрации и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений.
On efforts to establish licensing systems, he noted that the UNEP Compliance Assistance Programme was in constant communication with Botswana to review the draft regulations on ozone-depleting substances, which included a licensing and quota system. Что касается усилий по созданию систем лицензирования, то он отметил, что Программа ЮНЕП по содействию соблюдению на постоянной основе взаимодействует с Ботсваной в области рассмотрения проектов положений, касающихся озоноразрушающих веществ, которые включают в себя систему лицензирования и квот.
Regarding the possible reassignment of methyl bromide intended for quarantine and pre-shipment to controlled uses in other areas, it was important that local regulations were enforced to ensure that that did not happen. Что касается возможного перенаправления бромистого метила, предназначенного для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, в другие области для регулируемых видов применения, то важно обеспечить соблюдение местных положений во избежание того, чтобы такого перенаправления не произошло.
The Preparatory Commission had discussed and approved in principle the first draft of regulations for the future international registry for space assets and agreed to discuss a finalized version in time for the session of the ITU Council and the Plenipotentiary Conference to be held in 2014. Подготовительная комиссия обсудила и одобрила в принципе первый проект положений для будущего международного регистра космических средств и решила обсудить окончательный вариант до проведения намеченных на 2014 год сессии Совета МСЭ и Конференции полномочных представителей.
According to the minutes of the Board meeting held on 28 February 2012, the Board placed a moratorium on the issuance of new private use permits until regulations and guidelines on such issuance had been adopted and made public. Согласно протоколу заседания Совета, состоявшегося 28 февраля 2012 года, был объявлен мораторий на выдачу новых разрешений до принятия и опубликования нормативных и директивных положений об их выдаче.
The Labour Inspectorate, established under the Act of 6 February 1990, was an effective body charged in particular with enforcing legislation and regulations regarding individual and collective labour relations and working, sanitary and safety conditions for workers. В Алжире функционирует Инспекция труда, учрежденная Законом от 6 февраля 1990 года - очень эффективный орган, который, в частности, контролирует соблюдение законодательных и регламентирующих положений об индивидуальных и коллективных трудовых отношениях и условиях безопасности и гигиены труда работников.
However, the Committee notes with concern the high incidence of obesity among children in the State party and is concerned at the lack of regulations on the production and marketing of fast foods and other unhealthy foods, especially as targeted at children. Вместе с тем Комитет с тревогой принимает к сведению высокие показатели ожирения среди детей в государстве-участнике и выражает обеспокоенность по поводу отсутствия нормативных положений о производстве и сбыте пищевых товаров быстрого приготовления и другой нездоровой пищи, прежде всего потому, что в данном случае дети являются целевой аудиторией.
The Conference of the Parties, through its President, works with the Executive Director in developing this delegation, recognising the flexibilities under and applicability of the United Nations and UNEP rules and regulations. Конференция Сторон в лице ее Председателя будет совместно с Директором-исполнителем вести работу по развитию такого делегирования, учитывая гибкость, допустимую в рамках правил и положений Организации Объединенных Наций и ЮНЕП, и применимость этих правил и положений.
In addition, measures are put in place to ensure the competitiveness, independence and transparency of evaluation experts, including by means of rules and regulations, a code of conduct, a statement of non-conflict of interest and peer assessments of selection. Кроме того, будут созданы механизмы, призванные обеспечить отбор специалистов по оценке на конкурсной, независимой и транспарентной основе, которая будет включать соблюдение правил и положений, кодекс поведения и заявление об отсутствии конфликта интересов, а также проведение коллегиальных оценок отобранных специалистов.
Abidance by mandate provisions, regulations and rules, code of conduct and administrative instructions of the organization concerned as well as laws of the relevant national jurisdictions; Ь) соблюдения положений мандатов, положений и правил, кодексов поведения и административных инструкций соответствующей организации, а также соответствующих национальных законов;
Paragraph 7 of resolution 67/241 provides that "recourse to general principles of law and the Charter by the Tribunals is to take place within the context of and consistent with their statutes and the relevant General Assembly resolutions, regulations, rules and administrative issuances". В пункте 7 резолюции 67/241 предусматривается, что «трибуналы должны применять общие принципы права и Устав в контексте их статутов и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, положений, правил и административных инструкций и согласно им».
Regarding the need to develop investment disclosure regulations, the Director informed that the Investment Management Division would work with the Representative of the Secretary-General to develop a proposal about disclosure requirements and identify its approval process. Что касается необходимости разработки положений о раскрытии информации об инвестициях, то директор сообщила, что Отдел управления инвестициями будет работать с Представителем Генерального секретаря над разработкой предложения о требованиях по раскрытию информации и определит процесс их утверждения.
The objective of the regulations is to reduce greenhouse gas emissions by requiring vehicle manufacturers and importers to meet fleet average emissions standards for their passenger automobiles and light trucks for 2011 and later model years. Цель этих положений заключается в том, чтобы добиться сокращения выбросов парниковых газов посредством установления для производителей и импортеров автотранспортных средств требований в отношении соблюдения средних для парка автомобилей стандартов выбросов для пассажирских автомобилей и легких грузовиков моделей выпуска 2011 и последующих годов.
Responding to a question from the representative of the European Union, he said that alternatives were for the most part not being deployed despite the existence of relevant European Union regulations. Отвечая на вопрос представителя Европейского союза, он заявил, что в большинстве случаев альтернативы не внедряются, несмотря на наличие соответствующих положений Европейского союза.
The results of the review should also ensure that the headquarters has adequate control over budgeting, spending, monitoring and evaluation, and that compliance with plans, rules and regulations, as well as regular reporting, are assured. Кроме того, в результате вышеупомянутого пересмотра следует проследить за тем, чтобы штаб-квартира осуществляла надлежащий контроль за составлением бюджета, расходованием средств, мониторингом и проведением оценки, а также чтобы гарантировалось выполнение планов, правил и положений и регулярное представление отчетности.
According to the administering Power, Bermuda has, since June 2012, introduced the labour rules and regulations and the measures necessary to implement the Maritime Labour Convention, 2006, for all ships flying its flag. Согласно информации, предоставленной управляющей державой, в июне 2012 года Бермудские острова ввели в действие нормативно-правовую базу и меры по охране труда, необходимые для выполнения положений Конвенции 2006 года о труде в морском судоходстве и распространяющиеся на суда, плавающие под флагом территории.
The study entitled "Risk management in regulatory frameworks: towards a better management of risks" guided policymakers in the development of regulations for safer products and business processes without compromising innovation, economic development and international trade. Исследование под названием «Учет рисков в нормативно-правовых базах: как улучшить учет факторов риска» служит директивным органам руководством в деле разработки нормативно-правовых положений в целях повышения уровня безопасности продукции и технологий производства без ущерба для инноваций, экономического развития и международной торговли.