Attention is currently being given to amending the majority of regulations and ministerial decisions on rehabilitation, in order to bring them into line with modern developments, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the 2014 Constitution. |
В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в большую часть положений и министерских постановлений о реабилитации с целью приведения их в соответствие с современными тенденциями, положениями Конвенции о правах инвалидов и Конституцией 2014 года. |
Under article 55 of the regulations on regular basic education (2004), in bilingual contexts, the educational services of nursery schools ensure the development of the mother tongue as a means of expression for children, especially girls. |
В соответствии со статьей 55 положений о стандартном базовом образовании (2004 год) в двуязычной среде при предоставлении образовательных услуг в детских садах следует обеспечить преподавание родного языка как средства общения для детей, особенно девочек. |
All of these regulations, together with the international instruments in this field, are implemented by discharging the duties of a regulatory authority, namely licensing, monitoring and control. |
Контроль за осуществлением перечисленных выше положений и соответствующих международных документов осуществляется в рамках собственных функций регулирующего органа, включающих лицензирование, контроль и проверку. |
The same penalty shall be imposed on any person who, in breach of existing regulations, imports, introduces, manipulates, experiments with, or releases genetically modified organisms that constitute a hazard to human health, the environment or biodiversity in Colombia. |
Указанное наказание применяется за импорт, ввоз, совершение операций, проведение экспериментов или высвобождение генетически модифицированных организмов в нарушение существующих положений, если они создают угрозу для здоровья населения, опасность для окружающей среды или биоразнообразия в Колумбии. |
Persons engaged in certain nuclear related activities are obligated by these regulations to provide details about themselves and those activities to the Office for Nuclear Regulation Safeguards Office. |
Лица, занимающиеся некоторыми видами деятельности, связанными с ядерной областью, обязаны в силу этих положений представлять детальную информацию о себе и об этой деятельности в Управление по гарантиям Агентства по ядерному регулированию. |
To develop specific regulations and protocols for the relevant authorities on ensuring protection of the rights of children during investigations of and actions against non-State armed groups; |
Ь) разработки конкретных положений и протоколов, касающихся соответствующих органов, в целях обеспечения защиты прав детей в ходе расследований и принятия мер в отношении негосударственных вооруженных групп; |
Regulation 14.11 of the 2012 UNFPA financial regulations and rules, the accountability framework, and the oversight policy approved by the Executive Board formed the basis for the DOS mandate. |
Основу мандата ОСН составляют: положение 14.11 Финансовых положений и правил ЮНФПА (2012 год), система подотчетности, а также политика в области надзорной деятельности, утвержденная Исполнительным советом. |
Failure to introduce disciplinary sanctions for the employees which attempt to other employees personal dignity in the internal rules and regulations. |
невключение во внутренний регламент положений о мерах дисциплинарного воздействия на работников, пытающихся ущемить личное достоинство других работников. |
The State party should take concrete action to review its regulations on pre-trial detention and to expedite the application of alternatives to that form of detention. |
Государству-участнику следует предпринимать конкретные шаги для пересмотра положений, регламентирующих предварительное заключение, и для более оперативного принятия на практике альтернативных ему мер. |
However, the misuse of regulations aimed at protecting public health and safety or the environment to justify eviction of poor households in the absence of genuine risk, or when other options are available, is contrary to international human rights law. |
Однако неправильное использование нормативных положений, направленных на охрану общественного здоровья и безопасности или окружающей среды, для оправдания выселения бедных домохозяйств в отсутствие реального риска или при наличии других вариантов, противоречит нормам международного права прав человека. |
It is considering a strategy that includes reforms to land ownership regulations, the participation of local communities in the design and implementation of related processes, as well as the establishment of multisectoral task teams that include civil society representatives to tackle land matters. |
В настоящее время оно разрабатывает стратегию, которая будет включать пересмотр нормативных положений, регулирующих вопросы собственности на землю, привлечение местных общин к разработке и осуществлению соответствующих мероприятий, а также создание многосекторальных целевых групп с участием представителей гражданского общества для решения земельных вопросов. |
The Commission focuses in particular on monitoring national legislation and preparing recommendations for the enhancement of existing bills, laws, regulations and national programmes and the development of new ones, taking into account the main provisions of the international conventions ratified by Turkmenistan. |
Особое внимание в работе комиссии отводится мониторингу национального законодательства и подготовке рекомендаций по совершенствованию действующих и разработке новых законопроектов, нормативных правовых актов и национальных программ с учетом основных положений международных конвенций, ратифицированных Туркменистаном. |
Customs and Excise officials are authorized to investigate and report violations of the provisions of the Act of 5 August 1963 and its implementing regulations throughout the country. |
Сотрудники управления таможни и акцизов уполномочиваются расследовать случаи нарушений положений закона от 5 августа 1963 года и регламентов о его осуществлении на всей территории страны и сообщать о них. |
To address the institutional mechanisms for the advancement of women, the Government of India has formulated several regulations, policies and schemes in addressing the concerns of women. |
С целью урегулирования правовых механизмов для улучшения положения женщин правительством Индии сформулирован ряд нормативных положений, политика и схемы решения проблемных вопросов в отношении женщин. |
Some of the common constraints centre on the need to set clear policies and strategies, as well as to put in place appropriate institutional arrangements and robust financial mechanisms, including long-term planning, development of regulations and legal frameworks. |
Некоторые из общих ограничений касаются необходимости разработки четких стратегий и политики, а также использования надлежащих институциональных механизмов и надежных финансовых систем, включая долгосрочное планирование, разработку нормативных положений и правовых рамок. |
Indigenous peoples have the right to be involved in defining and developing educational priorities and initiatives, including laws, regulations and policies, which have a direct impact upon them. |
Коренные народы имеют право на участие в определении и разработке непосредственно затрагивающих их приоритетов и инициатив в сфере образования, в том числе законов, положений и стратегий. |
The monitoring conducted by the Employment and Work Permits Directorate ensures compliance with employment regulations and the rights of individuals, mostly but not solely as workers. |
В самом деле, Управление занятости и разрешений на работу в рамках проводимого им мониторинга обеспечивает соблюдение положений и прав лиц, касающихся прежде всего, но не исключительно их статуса лиц наемного труда. |
These are people who are looking not to dodge the system's rules and regulations, but to transform the system, and we talk about several. |
Это те, кто старается не идти в обход правил и положений системы, но изменить саму систему, и мы знаем несколько таких людей. |
Following the completion of the formal approval process, UNHCR expected that it could proceed with the adoption of the approved United Nations harmonized regulations and rules in 2011, in line with the views expressed by the Advisory Committee. |
По завершении процедуры официальных согласований УВКБ рассчитывало, что сможет приступить к внедрению согласованных унифицированных положений и правил Организации Объединенных Наций в 2011 году в соответствии с мнениями, высказанными Консультативным комитетом. |
The data was continuously analysed to give insight into speeding, fuel and other possible infringements of the United Nations rules and regulations |
Данные постоянно анализировались для получения информации о фактах превышения скорости и перерасхода топлива и других возможных нарушениях правил и положений Организации Объединенных Наций. |
The electronic media in BiH were in a state of complete chaos before the establishment of a regulatory body: the frequency coordination and licensing of broadcasting, the practice of respect for any rules, regulations or codes of professional journalism did not exist. |
До создания этого органа электронные средства массовой информации БиГ находились в состоянии полного хаоса: координации частот и лицензирования эфирного вещания, практики соблюдения любых правил, положений и кодексов профессиональной журналистики просто не существовало. |
Laws, statutes and regulations related to the operations of sectoral regulators and other institutions whose activities affect the implementation of competition law and policy in Zambia. |
с) анализ законов, статутов и положений, касающихся функционирования секторальных регулирующих органов и других учреждений, деятельность которых влияет на применение законодательства и политики в области конкуренции в Замбии. |
The MA is the highest judicial authority in Indonesia, which is responsible for trying cassation cases, reviewing regulations made under one law against another, as well as other duties as stipulated by law. |
Верховный суд является высшим судебным органом Индонезии, отвечающим за вынесение решений по кассационным делам, рассмотрение положений законов на предмет их соответствия другим законам, а также за другие вопросы в соответствии с законодательством. |
A law or regulations, as appropriate, may be required, specifying reporting obligations for key institutions and the private sector to provide data for GHG inventory and mitigation reporting. |
В зависимости от обстоятельств может возникнуть потребность в принятии закона или положений, конкретно определяющих обязательства основных учреждений и частного сектора по представлению данных для подготовки кадастра ПГ и отчетности о деятельности по предотвращению изменения климата. |
He urged the United Nations system to review regulations and policies on human resources to ensure that they were appropriately supportive of the career paths of the resident coordinators, and to empower them at the country level to provide strong leadership in responding to national priorities. |
Оратор призывает систему Организации Объединенных Наций провести обзор положений и политики в области людских ресурсов в целях обеспечения их надлежащего содействия профессиональному росту резидентов-координаторов и давали им возможность на страновом уровне осуществлять сильное руководство в решении национальных приоритетов. |