Since the implementation of these regulations, the number of people participating in this insurance has continually increased, from 45 million in 2004 to almost 150 million today. |
С момента введения в действие этих положений количество лиц, участвующих в этой системе страхования, постоянно возрастало, увеличившись с 45 млн. в 2004 году до почти 150 млн. сегодня. |
Introducing different statuses for similar types of work in the system, which are no longer subject to a common set of rules and regulations, may have negative consequences in terms of employment practices, the reputation of organizations, and the coherence of the workforce. |
Введение различных категорий статуса для аналогичных видов работы в системе, которые больше не подпадают под действие общих правил и положений, может негативно отражаться на практике найма, репутации организаций и однородности кадрового состава. |
Introducing different statuses of personnel for similar work within the organizational workforce, which is no longer subject to a common set of rules and regulations, is not a fair or socially responsible employment practice. |
Создание различных категорий статуса для сотрудников, выполняющих аналогичную работу в рамках кадровой структуры, которая уже не подпадает под действие общих правил и положений, не является честной или социально-ответственной трудовой практикой. |
An important element to ensure better control of compliance with rules and regulations in the selection and use of consultants is to introduce built-in control and monitoring measures into the information systems. |
Важным элементом обеспечения более эффективного контроля соблюдения правил и положений при отборе и использовании консультантов является создание встроенных механизмов контроля и мониторинга на базе информационных систем. |
Statistics on waivers to rules and regulations (e.g. exceeding remuneration ceiling, duration limits) and breakdown of waivers by department/office and country; |
Статистика об исключениях из правил и положений (например, превышение максимального размера вознаграждения, максимальных сроков) и разбивка исключений по отделам/управлениям и странам; |
The Inspectors found that the fact that organizations have different rules and regulations, charts of accounts and reporting practices was one of the main issues preventing greater ERP coherence. |
Инспекторы выяснили, что существование разных правил и положений, планов счетов и процедур отчетности в организациях является одной из основных проблем, препятствующих большей согласованности систем ОПР. |
Furthermore, the Inspector General's Office also conducts regular inspections of UNHCR operations and offices around the world to ensure that they are being run in conformity with organizational rules and regulations. |
Кроме того, Управление Генерального инспектора также проводит регулярные проверки операций УВКБ и деятельности его отделений во всех странах мира в целях обеспечения соблюдения правил и положений, установленных в этой организации. |
The Mid-Term Review offers a number of lessons learned through project implementation, including achievements in capacity building, development of legislation, policies and regulations, and governance and institutional strengthening of chemicals management. |
Среднесрочный обзор демонстрирует ряд уроков, извлеченных в ходе осуществления проектов, включая достижения в деле создания потенциала, разработки законодательства, стратегий и положений и укрепления институционального механизма и системы руководства в области регулирования химических веществ. |
Finally, traditional market access, preferential schemes, and even regional trade agreements may have little value if exporters do not know or are not prepared to comply with the increasing number of rules and regulations affecting international trade. |
И наконец, доступ к традиционным рынкам, преференциальные схемы и даже региональные торговые соглашения могут оказаться бесполезными, если экспортерам не будет ничего известно о все большем количестве правил и положений, затрагивающих международную торговлю, или если они не будут готовы их соблюдать. |
Though standards have begun to change, this same foundational challenge stresses the importance of country-level legislations and regulations, and duty of the State to protect indigenous peoples regardless of the international imperative. |
И хотя эти нормы стали меняться, эта основополагающая проблема указывает на важность законодательства и нормативных положений на уровне стран и на обязанность государства защищать коренные народы независимо от первоочередных международных задач. |
The process of promulgating regulations is continuing in order to ensure the effective implementation of these proposals, which have been meticulously prepared with the participation of all stakeholders involved. |
Процесс регламентации осуществляется таким образом, чтобы обеспечить эффективную реализацию положений закона при ответственном отношении всех заинтересованных сторон. |
In the organizations under review where formal provisions do not yet exist, the legislative/Governing Bodies should adopt regulations granting SRBs the right to effectively present statements during meetings of relevant inter-governmental organs dealing with issues related to staff welfare. |
В рассмотренных организациях, где еще нет официальных положений, директивным/руководящим органам следует принять положения о предоставлении ОПП права эффективно представлять заявления в ходе совещаний соответствующих межправительственных органов, которые занимаются вопросами, касающимися благосостояния персонала. |
The Working Party recognized the importance of aligning RPNR and CEVNI as once this is achieved, CEVNI 5 would contain the core set of regulations for rules of the road on European inland waterways. |
Рабочая группа признала важное значение согласования ПППР и ЕПСВВП, поскольку после достижения этой цели пятое пересмотренное издание ЕПСВВП будет содержать основной свод нормативных положений для правил судоходства на европейских внутренних водных путях. |
Enforce the regulations on urban planning and construction, and provide healthy and safe living and environmental conditions for the population; and |
добиться соблюдения нормативных положений в отношении городского планирования и строительства и обеспечить здоровые и безопасные жизненные и экологические условия для населения; и |
Please provide information on measures taken to ensure the application of legislation and regulations on health and safety to conditions of work in the public administration sector and their enforcement in practice. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения применения законодательства и нормативных положений о санитарных нормах и охране труда к условиям работы в секторе государственной администрации, и об их соблюдении на практике. |
After the entry the Czech Republic into EU, citizens of member states of the European Union and their family members have also become eligible for the state social support benefits on the basis of regulations of the European Communities. |
После вступления Чешской Республики в ЕС гражданам государств - членов Европейского союза и членам их семей также было предоставлено право на получение пособий по линии государственной социальной поддержки на основании соответствующих нормативных положений европейских сообществ. |
Appropriate financial regulations and valuation of the risk of real estate assets backing financial products are supported and encouraged |
Поддерживаются и поощряются применение соответствующих финансовых нормативных положений и оценка риска активов недвижимости, служащих залоговым обеспечением финансовых продуктов. |
One stressed that developing countries were hampered by insufficient pollution controls, lack of monitoring and legal regulations, and inadequate technical and financial support to monitor and manage perfluorinated chemicals. |
Один из представителей подчеркнул, что усилия развивающихся стран сдерживаются ввиду недостаточных мер контроля за загрязнением, отсутствием нормативных положений в области мониторинга и в правовой сфере и недостаточной технической и финансовой поддержки для осуществления мониторинга перфторированных химических веществ и их регулирования. |
Mutual recognition of technical standards and harmonization of regulations would make it easier for suppliers that conform in one jurisdiction to also supply other markets, thus increasing competition. |
Взаимное признание технических стандартов и согласование нормативных положений облегчает поставщикам, удовлетворяющим требованиям, действующим в одной стране, выход на рынки других стран и тем самым способствует повышению уровня конкуренции. |
Extend the regulations on cooperation and witness protection in a practical and effective way to all national courts and not only for cases falling within the jurisdiction of specialized courts with limited territorial jurisdiction. |
Обеспечить практическое и эффективное применение положений о сотрудничестве и защите свидетелей во всех национальных судах, а не только в случаях, подпадающих под юрисдикцию специализированных судов с ограниченной территориальной юрисдикцией. |
The legal library, a part of TRACK, now contains full-text laws, regulations, policies and other measures as well as information on national institutions engaged in the fight against corruption for 175 jurisdictions. |
Юридическая библиотека, являющаяся частью этой платформы, теперь содержит полные тексты законов, положений, стратегий и других мер, а также информацию о национальных учреждениях, занимающихся вопросами борьбы с коррупцией, в отношении 175 правовых систем. |
Having different statuses for similar types of work in the system, without a common set of rules and regulations, could have negative consequences in terms of fair employment practices, organizations' reputations and workforce coherence. |
Наличие в системе различных категорий статуса для аналогичных видов работы без общего набора правил и положений может иметь негативные последствия с точки зрения принципов справедливой практики найма, репутации организаций и однородности кадрового состава. |
The majority of environmental legislation in Finland, at both the European Union and national levels, includes some special regulations concerning the military. |
Большинство действующих в Финляндии законов об охране окружающей среды, принятых как на уровне Европейского союза, так и на национальном уровне, содержат ряд особых положений, касающихся военных. |
In April, the Government issued a decision on rules and regulations regarding municipal council elections and appointed a central committee to oversee them, under the auspices of the Ministry of Local Governance, which has since approached UNDP with a request to assist the committee. |
В апреле правительство опубликовало решение относительно правил и положений, регулирующих выборы в муниципальные советы, и назначило центральный комитет для надзора за деятельностью этих органов под эгидой Министерства местного самоуправления, которое впоследствии обратилось к ПРООН с просьбой оказать помощь этому комитету. |
Through positive regulations at the entity level, BDBiH, and cantons in FBiH, a legal framework was created by which the assumptions for equalisation of opportunities for persons with disabilities in different areas of life and work are being improved. |
Посредством позитивных положений на уровне образований, ОББиГ и кантонов в ФБиГ была создана правовая основа, с помощью которой совершенствуются предпосылки для уравнивания возможностей для инвалидов в различных областях жизни и работы. |