The industry's goals are also changing, from compliance with regulations to the efficient use of resources. |
Меняются и цели экоиндустрии: вместо соблюдения нормативных положений упор делается на эффективном использовании ресурсов. |
As a consequence, compliance with environmental regulations has often been associated with costs and decoupled from benefits. |
Поэтому меры по обеспечению соблюдения экологических нормативных положений во многих случаях были сопряжены лишь с расходами без получения каких-либо выгод. |
The UNV may expel or exclude persons from the Headquarters district for violation of its regulations. |
ДООН имеет право на выдворение лиц из района штаб-квартиры или на запрещение им въезда в этот район в связи с нарушением ее положений о распорядке. |
The introduction of public information programmes and supporting policies and regulations was called for in order to facilitate the implementation of the Strategy. |
Было отмечено, что осуществлению этой Стратегии помогут применение программ по информированию общественности, специальной политики и нормативных положений. |
Among CEEC, only Hungary and Poland have institutionalized some practices of public participation in law-making through regulations. |
Среди всех СЦВЕ только в Венгрии и Польше в некоторой степени институционализирована практика участия общественности в процессе разработки законодательства в рамках соответствующих нормативных положений. |
Breaches of the regulations are punishable by a fine of 10 to 1,000 dinars. |
Нарушение этих положений наказывается штрафом в размере от 10 до 1000 динаров. |
Recommendations to reduce the harsh impact of emergency regulations were submitted to the President in November 1992. |
В ноябре 1992 года президенту были представлены рекомендации, направленные на ограничение воздействия чрезвычайных положений. |
They were often cited in Tribunal cases as being fundamental to the rules and regulations of the organizations. |
В своих решениях Трибунал зачастую ссылался на них как на стандарты, имеющие основополагающее значение для правил и положений организаций. |
The United Nations was not proposing an entirely new set of rules and regulations. |
Организация Объединенных Наций не предлагает принципиально новый комплекс правил и положений. |
Major improvements were needed to strengthen internal controls and to monitor compliance with financial regulations and rules. |
Для укрепления механизмов внутреннего контроля и обеспечения надзора за соблюдением финансовых положений и правил требовалось приложить значительные усилия. |
Fifth, article 161, paragraph 4, contains a number of regulations relating to the course of events during the examination. |
В-пятых, в пункте 4 статьи 161 содержится ряд положений, регламентирующих порядок проведения допроса. |
It would be illogical to go beyond the home country's regulations in the area. |
Было бы нелогичным выходить за пределы положений в этой области, действующих в стране происхождения. |
Draft financial regulations are being considered by the Finance Committee and it is expected that these would be completed by the end of 1998. |
Проект финансовых положений рассматривается Финансовым комитетом, и ожидается, что эта работа будет завершена к концу 1998 году. |
Examples are to be found in harmonization of regulations, mutual recognition of standards and, as in MERCOSUR and EU, policy coordination. |
Примерами этого являются согласование положений, взаимное признание стандартов и, как в случае с МЕРКОСУР и ЕС, координация политики. |
To date, no employer has been brought to court for violating existing child labour regulations. |
До настоящего времени ни один работодатель не был привлечен к суду за нарушение существующих положений, касающихся детского труда. |
Policies and regulations should be carefully evaluated before implementation to avoid negative social and environmental impacts and market distortions, which would create disincentives. |
Необходимо проводить тщательную оценку соответствующей политики и положений до их внедрения, с тем чтобы избежать отрицательных социальных и экологических последствий и рыночных перекосов, которые тормозили бы прогресс в этой области. |
On the other hand, substantive principles are explicitly incorporated in national laws or regulations, establishing general obligations for Governments and/or citizens. |
С другой стороны, принципы, касающиеся вопросов существа, становятся составной частью национальных законов или положений, определяющих общие обязанности правительств и/или граждан. |
An Elections Appeals Sub-commission was established to ensure compliance with the electoral rules and regulations. |
Была создана избирательная апелляционная подкомиссия для обеспечения соблюдения правил и положений о выборах. |
Further work on the competitiveness effects of environmental policies, standards and regulations could focus on sectoral, cross-country studies. |
Дальнейшая работа, касающаяся последствий экологической политики, стандартов и положений для конкурентоспособности, могла бы сосредоточиваться на секторальных, межстрановых исследованиях. |
UNICEF, therefore, adheres strictly to the programming approach and the financial rules and regulations approved by the Executive Board. |
Поэтому ЮНИСЕФ строго придерживается программного подхода и финансовых правил и положений, утвержденных Исполнительным советом. |
Before these regulations were imposed, prison officials were entitled to watch but not listen to the conversations between lawyers and clients. |
До введения в действие этих положений тюремные власти имели право наблюдать за разговорами адвокатов со своими клиентами, но не слушать их. |
The Committee has frequently commented upon complex personnel regulations, cumbersome and time-consuming recruitment procedures, and the effective use of training resources. |
Комитет неоднократно высказывал замечания по поводу сложных кадровых положений, громоздких и длительных процедур набора и эффективного использования учебных ресурсов. |
Many of these regulations are with the Council of Ministers awaiting approval. |
Многие из этих нормативных положений направлены на утверждение в совет министров. |
In effect, many existing regulations and rules were repeated in the Code. |
Так, многие из действующих правил и положений повторяются в Кодексе. |
In particular, the Office recently developed a database for the recording of exceptions granted to staff rules and regulations. |
В частности, недавно в Управлении была создана база данных для регистрации тех исключений, которые делаются при применении Правил и Положений о персонале. |