Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положений

Примеры в контексте "Regulations - Положений"

Примеры: Regulations - Положений
The Administration concurs with the Office that there were management deficiencies and apparent breaches of the established rules and regulations in the procurement process in the Mission at the time. Администрация согласна с Управлением в том, что в тот период в Миссии в процессе закупок имели место недостатки в руководстве и явные нарушения установленных правил и положений.
A release of some of the present constraints, within approved overall budgetary provisions and established regulations and rules, would allow programme managers to take corrective action in the course of programme implementation and to focus on how best to achieve results. Снятие некоторых из существующих ограничений - в рамках утвержденных общих бюджетных ассигнований и установленных положений и правил - позволит руководителям программ принимать меры по исправлению положения в ходе осуществления программ и сосредоточивать внимание на том, как наилучшим образом можно добиться результатов.
Delegation of authority in terms of line-item expenditure would not imply abrogation of responsibility at the centre, or a relaxation of discipline, but would be a measure for the facilitation of decision-making, within established regulations and rules, at the programme or budget section level. Делегирование полномочий по осуществлению постатейных расходов не будет означать аннулирования ответственности в центре или ослабления дисциплины, а будет представлять собой меру, направленную на содействие осуществлению руководства в рамках установленных положений и правил на уровне программы или раздела бюджета.
The Registrar assists the Chambers, the plenary meetings of the Tribunal, the judges and the Office of the Prosecutor in the performance of their functions, and has the responsibility for ensuring compliance with applicable United Nations rules and regulations in the operations of the Tribunal. Секретарь оказывает содействие Камерам, Трибуналу на его пленарных заседаниях, судьям и Канцелярии Обвинителя в выполнении их функций и отвечает за обеспечение соблюдения действующих правил и положений Организации Объединенных Наций в работе Трибунала.
In the report, the Office of Internal Oversight Services also noted that the Chief Financial Officer had failed to ensure that the Chief Administrative Officer adhered to all the financial rules and regulations of the Organization. В докладе Управления служб внутреннего надзора отмечалось также, что главный сотрудник по финансовым вопросам не смог обеспечить соблюдение главным административным сотрудником всех финансовых правил и положений Организации.
It was noted that consideration of items concerning the budget of the Authority and the draft financial regulations would take place at the August meeting of the Council after consideration of those matters by the Finance Committee. Было отмечено, что рассмотрение пунктов, касающихся бюджета Органа и проекта финансовых положений, состоится на августовской сессии Совета после рассмотрения этих вопросов Финансовым комитетом.
The Council was informed that the Finance Committee had almost completed its work on the draft financial regulations and that they would be submitted to the Council for its consideration during the resumed fourth session. Совет был проинформирован о том, что Финансовый комитет почти завершил свою работу над проектом финансовых положений и что они будут представлены на рассмотрение Совета на возобновленной четвертой сессии.
He suggested that the draft financial regulations submitted by the Tribunal should be considered among the first agenda items as well and that the conditions under which retirement pensions may be given to the members of the Tribunal should also be addressed. Он предложил в качестве одного из первоочередных пунктов повестки дня рассмотреть проект финансовых положений, представленный Трибуналом, а также условия назначения пенсии при выходе в отставку членов Трибунала.
The draft also takes into consideration, in particular with regard to external auditing, the draft financial regulations of the International Seabed Authority as of 4 July 1997, which are still under consideration in the Authority. Кроме того, в проекте учитывается, особенно применительно к внешней ревизии, проект финансовых положений Международного органа по морскому дну по состоянию на 4 июля 1997 года, который все еще находится на рассмотрении Органа.
Where considerations of public interest make that course advisable, taking exclusive responsibility for investigations and the imposition of penalties for breaches of the regulations on price control and supervision. брать на себя, когда этого требует общественная необходимость, исключительные функции по проведению расследований и наложению санкций в случае нарушения положений о надзоре и контроле над ценами.
Accountants worldwide must have the same basic knowledge and technical skills even though tax and other legal rules and regulations mean that the application of such knowledge and skills will differ from place to place. Во всем мире бухгалтеры должны иметь одинаковые базовые знания и технические навыки, хотя в силу действующих систем налогообложения и других юридических норм и положений применение таких знаний и навыков в разных странах будет неодинаковым.
In addition to publishing the regulations defining the securing of sensitive sites and threats, the public authorities make sure of the protection and external defence of facilities - including aerial protection - and the intervention of police and security forces if need be. Помимо публикации нормативных положений, определяющих процедуры обеспечения безопасности объектов, связанных с материалами двойного назначения, и противодействия угрозам, государственные власти обеспечивают охрану и внешнюю защиту объектов, включая воздушную защиту, и задействование, в случае необходимости, сил правопорядка.
In particular, section 114(2) of the Immigration Act allows for the exemption of persons from any regulations made under the Act or the admission into Canada of persons where there exist compassionate or humanitarian considerations. В частности, статья 114 (2) закона об иммиграции позволяет делать исключения из положений подзаконных актов, принятых на основании закона, или разрешать въезд в Канаду некоторым лицам из сочувствия к ним или по соображениям гуманности.
Worse still, however, the United States Government has continued to deprive Cuba of the opportunity to purchase medicines, equipment or medical supplies from other countries, through the ironclad application of the Torricelli and Helms-Burton Acts and the other embargo regulations. Однако администрация Соединенных Штатов Америки идет еще дальше, продолжая лишать Кубу возможности приобретать лекарственные средства, медицинское оборудование или предметы медицинского назначения в других странах посредством строгого применения положений закона Торечелли, закона Хелмса-Бэртона и других связанных с блокадой нормативных положений.
A code of conduct for prison guards and a set of internal regulations which have been pending since 1997 have still not been approved or implemented, though some steps were taken to hold prison guards accountable for abuses. Кодекс поведения для охранников тюрем и свод внутренних нормативных положений, подготовленные в 1997 году, пока еще не утверждены и не осуществляются, хотя предпринимаются некоторые шаги по привлечению тюремных надсмотрщиков к ответственности за совершаемые злоупотребления.
Increased trade in health services could provide developing countries with resources to strengthen their own health sectors, but only if a series of supporting conditions relating to domestic regulations, insurance portability, recognition of qualifications were met. Расширение торговли услугами в области здравоохранения могло бы обеспечить приток ресурсов в развивающиеся страны в целях укрепления их собственного сектора здравоохранения, но только при соблюдении ряда вспомогательных условий, касающихся внутренних положений, возможности перевода медицинской страховки и признания квалификации.
Any dispute between the Parties concerning the interpretation or application of this Agreement or the regulations of the UNV, which cannot be settled amicably, shall be submitted, at the request of either Party to the dispute, to an arbitral tribunal, composed of three members. Любой спор между Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения или положений о ДООН, который не может быть урегулирован по взаимной договоренности, по просьбе любой из Сторон в споре передается на рассмотрение арбитражного суда в составе трех членов.
The judicial independence of the Tribunal is unquestioned, but it does operate under authority and funding provided by the United Nations and is subject, therefore, to the rules, regulations and administrative oversight of the Organization. Судебная независимость Трибунала не оспаривается, однако Трибунал осуществляет свою деятельность под руководством Организации Объединенных Наций и в рамках выделенных ею средств, и в этой связи на него распространяется действие правил, положений и системы административного надзора в Организации.
Stress the need to develop an understanding among member countries in the SAARC region regarding transfer of wastes for recycling and reuse, taking into account existing national regulations in this regard; подчеркиваем необходимость достижения понимания между странами - членами СААРК в отношении передачи отходов для рециркуляции и вторичного использования с учетом существующих национальных положений в этой области;
At the national level, Kuwait has endeavoured, inter alia, to establish a legal foundation for the promotion of human rights issues on various vital matters of concern to mankind, particularly through the promulgation of the legislation and regulations on which this foundation is largely based. З. На национальном уровне Кувейт стремился, в частности, создать правовую основу для поощрения прав человека в различных областях, являющихся жизненно важными для всего человечества, в частности путем принятия законов и положений, которые в основном определяют осуществляемую деятельность.
The mission recommended that the Government should review current laws and procedures relating to fair trial, regulations and standing orders relating to the administration of justice, penalties, the police, prisons and courts, with a view to ensuring their conformity with international human rights standards. Миссия рекомендовала правительству провести обзор действующих законов и процедур, относящихся к справедливому судебному разбирательству, положений и постановлений относительно отправления правосудия, наказания, полиции, тюрем и судов, с целью обеспечения их соответствия международным стандартам по правам человека.
(a) Strict compliance with United Nations financial rules and regulations, policies, procedures and budgetary policies in the financial administration of departmental а) Обеспечение строгого соблюдения финансовых правил и положений, политики, процедур и бюджетной политики Организации Объединенных Наций в контексте финансового управления программами департамента.
(e) An indication of the regulations, procedures and information systems that should be in place if the proposal on results-based budgeting is approved by the General Assembly; ё) указание тех положений, процедур и информационных систем, которые потребуются в случае утверждения Генеральной Ассамблеей предложения относительно составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты;
Mr. AL ANSARI (Kuwait) said that for paragraph 1 (c) he would prefer option 1, with the words "of legal systems" replaced by "and from rules and regulations which constitute the legal systems". Г-н АЛЬ-АНСАРИ (Кувейт) говорит, что в отношении пункта 1 с) он предпочитает вариант 1 при замене слов "правовых систем" словами "и из правил и положений, составляющих правовые системы".
In fact, the Decree did not impose a complete ban, but merely laid down a set of regulations concerning internal migration, and it applied to the entire population, not just to certain groups. На самом деле Декрет не вводит полного запрещения, а всего лишь содержит ряд положений, регулирующих внутреннюю миграцию, и распространяется на все население, а не только на некоторые группы.