It would be necessary, at the same time, to place the Permanent Secretariat in a sound and supportive framework of administrative regulations, rules and procedures that would satisfy the expectations of the Parties with respect to the effective management of resources contributed. |
В то же время необходимо, чтобы постоянный секретариат функционировал на основе стабильных и благоприятных административных положений, правил и процедур, отвечающих надеждам Сторон на эффективное управление внесенными ими средствами. |
On the administrative side, efforts will be required to develop appropriate financial and personnel procedures adapted to the rules, regulations and delegations of authority of the Organization which may be selected to provide overall administrative support to the Permanent Secretariat. |
Что касается административных вопросов, то необходимо будет приложить усилия для разработки надлежащих финансовых и кадровых процедур, составленных с учетом правил, положений и процедур делегирования полномочий, действующих в организации, которая будет отобрана для оказания общей административной поддержки постоянному секретариату. |
The Committee further recommends that consideration be given to the revision of the existing regulations concerning the length of the pre-trial detention and that of solitary confinement in accordance with the Committee's General Comment No. 8 (16) and its jurisprudence. |
Комитет далее рекомендует рассмотреть вопрос о пересмотре существующих положений, касающихся продолжительности содержания под стражей до судебного разбирательства и продолжительности одиночного заключения в соответствии с замечанием общего порядка 8(16) Комитета и его практикой. |
The Chinese Government had intensified its efforts in those areas, formulating and implementing a series of policies and regulations protecting the rights and interests of the young and promoting their participation in the nation's political, economic and social development. |
Правительство Китая наращивало свои усилия в этих областях, разрабатывая и осуществляя ряд стратегий и положений, обеспечивающих права и интересы молодежи и содействующих их участию в процессе политического, экономического и социального развития страны. |
It was expected that the Parliamentary Assembly, the Presidency and the Council of Ministers, as well as the appropriate local authorities, would establish programmes for the adoption of the necessary regulations and monitoring mechanisms in the area of human rights and fundamental freedoms. |
Предполагается, что Парламентская ассамблея, Президиум и Совет министров, а также соответствующие местные органы власти создадут программы, предусматривающие принятие необходимых положений и создание механизмов контроля в области прав человека и основных свобод. |
In relation to a stricter implementation of Article 19 and related regulations, the following proposals were discussed and divergent views were expressed: |
Что касается более строгого осуществления статьи 19 и связанных с этим положений, то были обсуждены следующие предложения и были высказаны следующие отличающиеся друг от друга взгляды: |
The Committee has cautioned against this on several occasions in the past and reiterates its insistence that decisions of the General Assembly in this procedure be adhered to without exception and that there be strict adherence to the financial regulations and rules of the United Nations. |
В прошлом Комитет не раз указывал на нежелательность этого и вновь подтверждает свое требование о необходимости выполнения решений Генеральной Ассамблеи в связи с этой процедурой без исключения и строгого соблюдения финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
In its review of the support account, the Advisory Committee would monitor the application of existing regulations, rules and other procedures and, if necessary, would recommend such special provisions as may be required for posts financed through the support account. |
При рассмотрении вспомогательного счета Консультативный комитет будет следить за применением существующих положений, правил и других процедур и в случае необходимости рекомендовать такие особые положения, которые могут потребоваться для должностей, финансируемых через вспомогательный счет. |
A consultation package comprising a draft Employment Code of Practice, draft Guidance and proposals for regulations on definition and employment issues was launched in December 1995; the consultation period will end in March 1996. |
В декабре 1995 года был представлен консультационный пакет, в который входили проект кодекса поведения при трудоустройстве, проект руководства, а также предложения относительно положений, касающихся определения понятий и вопросов занятости; эти консультации закончатся в марте 1996 года. |
The Commission recognizes that the further increase and more widespread distribution of external private capital flows should be encouraged through appropriate national economic, environmental and social policies and laws or regulations, as well as through a conducive international environment, including non-discriminatory trade and open investment. |
Комиссия признает, что дальнейшее увеличение и более широкое распределение потоков внешнего частного капитала должно обеспечиваться на основе соответствующей национальной экономической, экологической и социальной политики и законов или положений, а также за счет создания благоприятных международных условий, включая недискриминационный торговый и открытый инвестиционный режимы. |
In the energy field, energy-efficient demonstration zones are being designed to offer a location for investors which is safe from some of the deficiencies in rules and regulations which exist outside; |
В области энергетики формируются демонстрационные зоны эффективного использования энергии, предназначающиеся для того, чтобы создать для инвесторов такие условия, в которых бы отсутствовал ряд недостатков правил и положений, действующих за рамками этих зон; |
Concerning the efficiency of the modernization provisions of family law stipulated in 1983, a special law drafting committee has been established in the Ministry of Justice with the participation of the General Secretariat for Equality in order to assess their application and suggest new regulations. |
Что касается эффективности положений закона о семье, касающихся модернизации и принятых в 1983 году, в министерстве юстиции создан специальный редакционный комитет по законодательству с участием Генерального секретариата по равноправию для оценки их применения и предложения новых положений. |
The new regulations, which would come into force in April 1996, would base the granting of financial support on family income, taking into consideration the number of children and the marital status of the recipient. |
На основе новых положений, которые вступят в силу в апреле 1996 года, решение о предоставлении финансовой помощи будет основываться на доходах семьи с учетом числа детей и семейного статуса получателя помощи. |
Those difficulties were related to the considerable work involved in adapting the instruments to the new Recommendations, the need to translate the new texts into several languages, and the difficulty of ensuring the effective implementation of regulations which were too frequently amended, particularly in developing countries. |
Эти трудности связаны с осуществлением значительного объема работы по приведению документов в соответствии с новыми рекомендациями, необходимостью перевода новых текстов на несколько языков и с трудностью обеспечения эффективного выполнения положений, в которые слишком часто вносятся поправки, особенно в развивающихся странах. |
In 1995, UNDP took important steps to strengthen its cooperation with NGOs, encouraged by the assent of the Executive Board to a change in financial regulations that will facilitate UNDP work with these organizations. |
В 1995 году ПРООН предприняла важные шаги по укреплению своего сотрудничества с НПО, поощренная согласием Исполнительного совета на изменение финансовых положений, которое облегчит работу ПРООН с этими организациями. |
A call is also made to development assistance organizations to provide financial and technical support to the efforts of developing countries, so that they may improve the monitoring and control of fishing activities, as well as the enforcement of fishing regulations. |
Призыв обращен также к организациям, занимающимся оказанием помощи в целях развития, оказывать финансовую помощь и техническую поддержку усилиям развивающихся стран по улучшению наблюдения и контроля за рыбным промыслом, а также обеспечивать выполнение положений, регулирующих лов рыбы. |
In order to implement these provisions, Gabonese law, aware of the seriousness of these measures and their effects on human rights, has developed an arsenal of legal regulations which take account of the need both to protect these rights and to maintain or restore public order. |
Во исполнение этих положений законодательные органы Габона, отдавая себе отчет в серьезности подобных мер и их последствий для прав человека, разработали комплекс правовых норм, в которых учитываются необходимость защиты этих прав и требования по поддержанию или восстановлению общественного порядка. |
The data-protection regulations also applied to the records of the "Stasi" subject to the provisions of the Act of 20 December 1991 mentioned in paragraph 98 of the report. |
Правила о защите данных также применяются в отношении досье "Штази", подпадающих под действие положений Закона от 20 декабря 1991 года, о котором говорится в пункте 98 доклада. |
(a) One should recognize that partnership approaches are likely to be more effective when environmental policies have matured beyond a level of basic regulations; |
а) следует признать, что применение подходов на основе партнерства, вероятно, более эффективно, когда экологическая политика выходит за рамки элементарных нормативных положений; |
The latter sees to the implementation of the provisions of statutes, regulations, administrative rules and agreements governing conditions of work and protection of workers in the exercise of their trade.Article 1 of the Act of 4 April 1974 reorganizing the General Inspectorate of Labour and Mines. |
Эта Инспекция обеспечивает соблюдение положений законов, административных актов и постановлений, регламентирующих условия труда и защиту трудящихся при выполнении их служебных функций Статья 1 закона от 4 апреля 1974 года, касающегося реорганизации Инспекции по вопросам труда и шахт. |
At its ninth session, the General Conference decided to create a special account for certain activities under Buildings Management Services and a special account for the Regular Programme of Technical Cooperation that would not be subject to financial regulations 4.2(b) and 4.2(c). |
На своей девятой сессии Генеральная конференция постановила создать специальный счет для некоторых видов деятельности в рамках Службы эксплуатации зданий и специальный счет для Регулярной программы технического сотрудничества, которые не будут подпадать под действие финансовых положений 4.2(b) и 4.2(с). |
For example, under the financial perspectives for 2007-2013, the Commission is proposing six instruments, replacing existing policies and regulations, to have a harmonized and simplified political and administrative structure for the delivery of assistance and cooperation programmes. |
Например, в рамках проекта бюджета на 2007-2013 годы Комиссия предлагает шесть документов для замены существующих документов с изложением стратегий и положений в целях обеспечения наличия согласованной и упрощенной стратегической и административной основы осуществления программ помощи и сотрудничества. |
Draft regulations concerning the detention in custody of persons sentenced by the Court who remain in a prison facility made available to the Court by the host State. |
проект положений, касающихся режима содержания под стражей лиц, осужденных Судом, которые остаются в исправительном учреждении, предоставленном в распоряжение Суда государством пребывания. |
Manage risks properly, strengthen safeguards for the protection of the assets of the Pension Fund, and maintain compliance with the regulations and rules of the Fund and with the decisions, mandates and guidelines issued by the United Nations Joint Staff Pension Board and the General Assembly. |
Надлежащее регулирование рисков, укрепление гарантий защиты активов Пенсионного фонда и обеспечение соблюдения положений и правил Фонда, а также выполнения решений, мандатов и руководящих указаний, принимаемых Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций и Генеральной Ассамблеей. |
With respect to domestic inland transport of dangerous goods in individual countries, except as described above, implementation of the recommendations on the transport of dangerous goods may vary considerably depending on the national procedures for enacting law or updating regulations. |
Что касается внутренних перевозок опасных грузов в отдельно взятых странах, за исключением случаев, упомянутых выше, процесс выполнения рекомендаций по перевозке опасных грузов может существенно разниться в зависимости от национальных процедур введения в действие законов или обновления положений. |